Page images
PDF
EPUB

reddite me Danais; sinite instaurata revisam
proelia. numquam omnes hodie moriemur inulti.'
Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistram
insertabam aptans meque extra tecta ferebam.
ecce autem complexa pedes in limine coniunx
haerebat parvumque patri tendebat Iulum:
'si periturus abis, et nos rape in omnia tecum;
sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis,
hanc primum tutare domum. cui parvus Iulus,
cui pater et coniunx quondam tua dicta relinquor?'

Talia vociferans gemitu tectum omne replebat,
cum subitum dictuque oritur mirabile monstrum.
namque manus inter maestorumque ora parentum
ecce levis summo de vertice visus Iuli
fundere lumen apex tactuque innoxia mollis
lambere flamma comas et circum tempora pasci.
nos pavidi trepidare metu crinemque flagrantem
excutere et sanctos restinguere fontibus ignes.
at pater Anchises oculos ad sidera laetus
extulit et caelo palmas cum voce tetendit:
'Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis,
aspice nos hoc tantum; et, si pietate meremur,

672. insert., ein seltenes, hier zuerst vorkommendes Wort.

673. compl. ped., vgl. Hom. Il. I, 512.

676. expertus, durch Erfahrung belehrt.

=

678. In der LA. cui — relinquar? liegen zwei Fragen, von denen die eine hier unpassend ist. relinquere ist hier deserere, vgl. A. IV, 466. 681. manus inter. inter häufig von einem Orte, in dessen Mitte sich etwas befindet oder geschieht, vgl. E. 1, 51; inter manus daher von dem, den man umarmt, umschlungen hält. inter ora, im Angesicht des Vaters und der Mutter, die einander zugekehrt stehen.

683. apex, die nach Art einer Priestermütze spitz zulaufende Flamme, vgl. Ovid. fast. VI, 636: inque coma flammeus arsit apex. met. X, 279: flamma ter accensa est apicemque per aëra duxit. tactu innoxia, Vergil II. 10. Aufl.

-

670

675

680

685

690

vgl. G. III, 416.
mollis comas,
vgl. Tib. I, 8, 9: quid prodest mol-
les coluisse capillos.

688. caelo, s. zu A. I, 126.

690. aspice nos hoc tantum, wie τοῦτο μόνον ἡμᾶς ἐπίβλεψον, richte nur einen Blick auf uns. Der Accus. hoc ist, wie in id te hortor, tendere tantum (A. V, 21), der Stellvertreter des Accusativ eines gleichstämmigen Substantivs (vgl. Liv. VII, 30, 20: adnuite... nutum numenque vestrum). Anchises weifs nicht, ob er die Wundererscheinung mit Recht als ein günstiges Zeichen der Götter ansehen soll, und fleht zu Jupiter, ihn in dieser Ungewissheit nicht unberücksichtigt zu lassen, sondern ihm ein allgemein verständliches Zeichen (augurium, vgl. unten v. 703. A. X, 255) zu geben, wodurch die Deutung, die er dem ersten beilegt, als die richtige bestätigt werde; denn wie Servius

6

da deinde augurium, pater, atque haec omina firma.
Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore
intonuit laevum et de caelo lapsa per umbras
stella facem ducens multa cum luce cucurrit.
illam summa super labentem culmina tecti
cernimus Idaea claram se condere silva
signantemque vias; tum longo limite sulcus
dat lucem et late circum loca sulfure fumant.
hic vero victus genitor se tollit ad auras
adfaturque deos et sanctum sidus adorat:

695

700

'iam iam nulla mora est: sequor et qua ducitis adsum.
di patrii, servate domum, servate nepotem.
vestrum hoc augurium, vestroque in numine Troia est.
cedo equidem nec, nate, tibi comes ire recuso.
dixerat ille; et iam per moenia clarior ignis
auditur propiusque aestus incendia volvunt.
'ergo age, care pater, cervici imponere nostrae ;
ipse subibo umeris nec me labor iste gravabit;

,

705

quo res cumque cadent, unum et commune periclum,
una salus ambobus erit. mihi parvus Iulus
sit comes et longe servet vestigia coniunx.

710

vos, famuli, quae dicam, animis advertite vestris:

est urbe egressis tumulus templumque vetustum
desertae Cereris iuxtaque antiqua cupressus
relligione patrum multos servata per annos.
hanc ex diverso sedem veniemus in unam.
tu, genitor, cape sacra manu patriosque penates;

sagt, non unum augurium vidisse
sufficit, nisi confirmetur ex si-
mili; nam si dissimilia sunt poste-
riora, solvuntur priora, vgl. A.
VIII, 78.

692. subitoque. Durch et und que wird häufig, besonders nach vorhergehendem vix, nondum, der Nachsatz eingeleitet, um die schnelle Aufeinanderfolge zweier Handlungen zu bezeichnen; vgl. A. V, 857. VII, 288. XI, 296.

293. int. laev. Donner zur Linken galt bei den Römern für ein günstiges Zeichen.

694. stella, eine Feuerkugel. 697. Über die Allitteration (longo limite) s. z. A. III, 412.

715

703. vestro in numine Troia est, Troja steht unter euerer Macht, d. h. es wird durch euren Schutz an einem andern Orte neu erstehn; vgl. A. IX, 247.

706. aestus ist hier, wie unten v. 759, die wogende Glut, vgl. auch A. VII, 464. Ebenso steht aestuare, G. IV, 263.

711. longe serv. vest., um nicht durch das Zusammengehen die Aufmerksamkeit der Feinde zu erregen. Deshalb sollen auch die Diener ex diverso zu dem in einsamer Gegend gelegenen Tempel der Ceres kommen. Das Mafs des longe darf natürlich nicht gröfser, als zu dem Zwecke nötig, angenommen werden.

me bello et tanto digressum et caede recenti
attrectare nefas, donec me flumine vivo
abluero.

haec fatus latos umeros subiectaque colla
veste super fulvique insternor pelle leonis
succedoque oneri; dextrae se parvus Iulus
implicuit sequiturque patrem non passibus aequis;
pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum:
et me, 'quem dudum non ulla iniecta movebant
tela neque adverso glomerati ex agmine Grai,
nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis
suspensum et pariter comitique onerique timentem.
iamque propinquabam portis omnemque videbar
evasisse viam, subito cum creber ad auris

visus adesse pedum sonitus genitorque per umbram
prospiciens 'nate' exclamat, 'fuge, nate; propinquant.
ardentis clipeos atque aera micantia cerno.

hic mihi nescio quod trepido male numen amicum
confusam eripuit mentem. namque avia cursu
dum sequor et nota excedo regione viarum,
heu! misero coniunx fatone erepta Creusa
substitit, erravitne via, seu lassa resedit?

719. attrectare nefas. Wer heilige Handlungen verrichten oder Götterbilder berühren wollte, mufste sich vorher, zumal wenn er, wie jetzt Aeneas, blutbefleckte Hände hatte, die Hände in fliefsendem Wasser (flumine vivo)_reinigen.

720. Über den Halbvers s. z. A. I, 534.

721. latos um., keine blinde Nachahmung des Homerischen evoéas uovs, man mufs sich den Aen. als einen kräftigen Mann vorstellen, der mit seiner Last auf dem Rücken im Fall der Not auch laufen kann.

subiecta. Zu Grunde liegt der Gedanke subicio umeros et colla et insternor veste pelleque.

722. insternor, ein meist poet. und nachkl. W., nicht bei Cic. 725. pone, vgl. G. IV, 487. A. X, 226.

727. adv. glom. ex agm. Gr., eine dicht gedrängte Schar, die sich

720

725

730

735

aus der Zahl der ihm gegenüberstehenden Feinde zum Kampfe mit ihm vereinigt hat.

731. evas. viam, den Weg glücklich vollendet zu haben, vgl. A. III, 282. VI, 425.

735. male amicum, vgl. G. I, 105. 736. confusam erip. mentem, entrifs mir die schon durch das Geräusch und die angstvollen Worte des Vaters verwirrte Besinnung gänzlich.

737. regione viarum, aus der Richtung des Weges.

738. ordo est: fato erepta Creusa substititne erravitne via. non enim dubitat fato esse sublatam. Serv. Die Fragepartikel ist an den Hauptbegriff statt an den ihm untergeordneten angehängt wie Caes. b. G. VII, 14 neque interesse ipsosne interficiant impedimentisne exuant.

739. Dieser Vers enthält lauter direkte Fragen, die der Dichter den

incertum; nec post oculis est reddita nostris.
nec prius amissam respexi animumve reflexi,
quam tumulum antiquae Cereris sedemque sacratam
venimus; hic demum collectis omnibus una
defuit et comites natumque virumque fefellit.
quem non incusavi amens hominumque deorumque
aut quid in eversa vidi crudelius urbe?

Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque penates
commendo sociis et curva valle recondo;
ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis.
stat casus renovare omnes omnemque reverti
per Troiam et rursus caput obiectare periclis.
principio muros obscuraque limina portae,
qua gressum extuleram, repeto et vestigia retro
observata sequor per noctem et lumine lustro.
horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent.
inde domum, si forte pedem, si forte tulisset,

740

745

750

755

me refero. inruerant Danai et tectum omne tenebant.

ilicet ignis edax summa ad fastigia vento

volvitur; exuperant flammae, furit aestus ad auras.

760

procedo et Priami sedes arcemque reviso. et iam porticibus vacuis Iunonis asylo custodes lecti Phoenix et dirus Ulixes

praedam adservabant. huc undique Troïa gaza incensis erepta adytis mensaeque deorum

Aeneas sogleich beantworten läfst. Ähnlicher Art ist die Stelle A. VIII, 352.

745. Über den Versschlufs s. z. VII, 470.

749. Aeneas hat den Vater nicht unbewehrt durch die von Feinden erfüllte Stadt getragen, aber, vor der Verfolgung sicher, die Waffen wohl abgelegt, als er den Vater, den Sohn und die Penaten den Gefährten übergab (747). Diese finden jetzt in der Thalsenkung Schutz (748); er aber eilt in die Stadt zurück und legt deswegen die glänzenden Waffen wieder an (749). Warum

750 f. omnem per Tr. nicht totam per Tr.?

753 f. retro observ. s., vgl. A. IX, 392.

754. lumine, mit den Augen, vgl. A. VIII, 153.

755. horror ubique animo, nämlich est: Schrecken erfüllt überall mein Gemüt.

756. si forte. forte verstärkt den Ausdruck der blofs als Annahme gehegten Vorstellung: es wird nicht sein, aber doch forte! und die Wiederholung dient dem an die unsichere Vorstellung sich anschliefsenden Wunsche.' Thiel.

758. edax in übertragener Bed. nur dichterisch.

759. aestus, s. oben zu v. 706.

761. Iun. asylo, in dem Tempel der Juno auf der Burg, der den Schutzsuchenden eine sichere Zufluchtsstätte gewesen war.

764. mensae deorum, Opfertische.

crateresque auro solidi captivaque vestis

congeritur. pueri et pavidae longo ordine matres
stant circum.

ausus quin etiam voces iactare per umbram
implevi clamore vias maestusque Creusam
nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.
quaerenti et tectis urbis sine fine furenti
infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae
visa mihi ante oculos et nota maior imago.
obstipui steteruntque comae et vox faucibus haesit.
tum sic adfari et curas his demere dictis:
'quid tantum insano iuvat indulgere dolori,

o dulcis coniunx? non haec sine numine divom
eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam
fas aut ille sinit superi regnator Olympi.

longa tibi exilia et vastum maris aequor arandum.
et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva
inter opima virum leni fluit agmine Thybris:
illic res laetae regnumque et regia coniunx
parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae.
non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas
aspiciam, aut Grais servitum matribus ibo,
Dardanis et divae Veneris nurus;

sed me magna deum genetrix his detinet oris.
765. auro, s. zu A. III, 286.
vestis, Decken und Teppiche.
capt. vgl. A. XI, 779 captivo auro.
767. Über den Halbvers s. z. I, 534.
773. nota maior im. Die Abge-
schiedenen erscheinen in gröfserer
Gestalt; so erscheint Romulus bei
Ovid. fast. II, 503: pulcher et hu-
mano maior.

774. Derselbe Vers steht auch A. III, 48.

775. Dieser Vers kehrt A. III, 153 u. VIII, 35 wieder.

777. non haec sine n. div. ev., vgl. Hom. Od. VI, 240.

779. fas aut ille sinit: es ist nicht vom Schicksal, oder, wenn kein Schicksalsspruch darüber besteht, nicht vom Jupiter verstattet. Die Negation (non) gehört dem ganzen Satzgefüge an, vgl. A. III, 43. X, 529.

765

770

775

780

785

781f. Lydius Thybris. Die Etrusker, in deren Lande der Tiber entspringt, sollten von den kleinasiatischen Lydiern abstammen. Mit illic res laetae beginnt der Nachsatz zu den Worten et terram Hesperiam ven. In gleicher Weise leitet et den logischen Vordersatz ein A. V, 721. X, 256. que unten v. 801. III, 356. arva virum, das Homerische ἔργα ἀνδρῶν, Bez. eines Landes, wo der Ackerbau in Blüte steht. ·leni agmine, vgl. G. I, 322. Ennius: quod per amoenam urbem leni fluit agmine flumen.

[ocr errors]

785. Myrmidonum Dolop., s. zu

v. 6.

787. Über den Halbvers s. z. A. I, 534.

788. magna deum genetrix, die Cybele hatte sie also zu ihrer Begleiterin gemacht. Paus. X, 26, 1:

« PreviousContinue »