Ma guardia le imperò, e perpetua cura, Chè non sorpresa a blande appariscenze Il falso detti ed il voler mal regga A oprare ciò che Dio vietò severo. Non tema già ma caldo amor mi sprona A te avvertir sovente, e tu me avverti. Noi fermi stiam, ma pur possiam cadere; Poichè ragione ben potria incontrare Speciosa imago dal nemico infinta,
E incauta dar nel laccio, non serbata
La stretta guardia in chc ella fu sì instrutta. Non cercar dunque tentazion, fia meglio Schivarla e lieve è ancor se tu non parti Da me; non cerca pur verrà la prova. Provar vorresti tua costanza? Prova Pria l'obbedir: chi può veder tua possa Se sola sei tentata, chi attestarla? Ma se stimi che il rischio insiem può côrci Mal fermi al par di te che or cauta sembri, Va; chè il tuo invito star te più lontana; Va nella tua natìa innocenza, fida Su quanta hai tu virtù, l'aduna tutta. Iddio ver te compì, tu or fa tue parti.
Si disse il primo padre; ed Eva immota Stè, pure umil, benchè ultima, rispose:
«Con la tua venia dunque, e si avvisata Precipuamente in tuo parlare estremo Toccando pur, che inopinata prova Ambo ne può trovar men forse intesi, Più volente io men vo, nè già m'aspetto Che nemico si altier pria il debol tenti;
Se il tenti, onta maggior ne avrà ripulso. » 23
Thus saying, from her husband's hand her hand Soft she withdrew; and, like a wood-nymph light Oread or Dryad, or of Delia's train,
Betook her to the groves; but Delia's self In gait surpass'd, and goddess-like deport, Though not as she with bow and quiver arm'd, But with such gardening tools as art yet rude, Guiltless of fire, had form'd, or angels brought. To Pales, or Pomona, thus adorn'd,
Likest she seem'd (Pomona, when she fled Vertumnus), or to Ceres in her prime, Yet virgin of Proserpina from Jove. Her long with ardent look his eye pursued Delighted, but desiring more her stay. Oft he to her his charge of quick return Bepeated; she to him as oft engag'd
To be return'd by noon amid the bower, And all things in best order to invite Noontide repast, or afternoon's repose.
O much deceiv'd, much failing, hapless Eve, Of thy presum'd return! event perverse! Thou never from that hour in paradise!
Found'st either sweet repast, or sound repose; Such ambush, hid among sweet flowers and shades, Waited with hellish rancour imminent
To intercept thy way, or send thee back Despoil'd of innocence, of faith, of bliss!
For now, and since first break of dawn, the fiend, Mere serpent in appearance, forth was come, And on his quest, where likeliest he might find, The only two of mankind, but in them The whole included race, his purpos'd prey.
Dicea, e sua mano dalla man di Adamo Molle ritrasse, e qual silvestre ninfa Driade o Oreade o dello stuol di Delia Splende, s'avviò ai boschetti; e Delia stessa Vince ella agli atti e nel divino incesso, Benchè non d'arco e di faretra armata, Ma sì di agresti ingegni ch' arte rude E senza foco fè, o angeli recaro. A Pale od a Pomona così adorna Parve simil, quando fuggì a Vertunno Od a Cerere che ne' suoi verdi anni Non avea ancor Proserpina da Giove. Con occhio acceso e gioia ei la seguiva A lungo, ma del suo partir dolente. Ei spesso a lei il dover di presto riedere Ripetea, ed ella a lui promettea spesso D'esser tornata a mezzodi all' ostello E tutto in ordin vago appor che alletti A cibo e dopo a prender dolce quiete.
O folle te, o ingannata, Eva infelice, Che ritornar presumi! O caso amaro! Tu da quell'ora in paradiso mai
Non avrai grato cibo o quiete intera; Tra belli fiori ed ombre agguato è ascoso Pronto con infernal rancor parato Tue vie a stornare o rinviarti indietro Spogliata d'innocenza e fede e gioia!
Già dopo il primo romper l'alba, il demone, Vero serpe alle forme, trasse fuori
Cercando dove più sicuro ei trovi
Soli i due sposi, e in elli ancor l'acclusa
Intera stirpe, sua bramata preda.
In bower and field he sought, where any tuft Of grove or garden-plot more pleasant lay, Their tendence, or plantation for delight By fountain or by shady rivulet.
He sought them both, but wish'd his hap might find Eve separate he wish'd; but not with hope, Of what so seldom chanc'd; when to his wish, Beyond his hope, Eve separate he spies,
Veil'd in a cloud of fragrance, where she stood, Half spied, so thick the roses blushing round About her glow'd, oft stooping to support Each flower of slender stalk, whose head, though gay Carnation, purple, azure, or speck'd with gold, Hung drooping unsustain'd; them she upstays Gently with myrtle-band, mindless the while Herself, though fairest unsupported flower, From her best prop so far, and storm so nigh! Nearer he drew, and many a valk travers'd Of stateliest covert, cedar, pine, or palm; Then voluble and bold, now hid, now seen, Among thick-woven arborets, and flowers Imborder'd on each bank, the hand of Eve: Spot more delicious than those gardens feign'd Or of reviv'd Adonis, or renown'd
Alcinous, host of old Laertes' son;
Or that, not mystic, where the sapient king Held dalliance with his fair Egyptian spouse.
Much he the place admir'd, the person more. As one who long in populous city pent, Where houses thick and sewers annoy the air, Forth issuing on a summer's morn, to breathe Among the pleasant villages and farms
Cercò boschetti e campi, ù qualche gruppo Di piante ed arboscei crescea più lieto, Loro diletto, o per piacer piantato Presso di fonte o ombrato fiumicello.
Ambo ei cercava, ma trovar desia
Sola Eva; egli desia, ma già non spera Quanto sì rado avvien; quando a sua voglia Oltre sua speme Eva soletta ei scorge Velata in nube di fragranze ov' ella Parea metà, sì dense rose intorno Crescean vermiglie, spesso china ad ergere Fiori di lento stel, cui vago il capo Rosso, incarnato, azzurro o pinto in oro Non fulto langue e cade, ella gentile Li drizza e lega a mirto, e intanto oblia Se stessa, il più bel fior non fulto, lunge Dal suo fulcro, e così vicino al turbo ! Più presso ei trasse e traversò più calli Da alteri cedri ombrati e pini e palme, Volubile ed audace, o in vista o ascoso Tra fitti arbusti e fior che in tutte prode Rider facea l'industre mano d'Eva: Più vaghe e varie che i giardini infinti Del redivivo Adone, o del famoso Alcinoo, ospe del figlio di Laerte; O que'non finti, ove il sapiente Rege Scherzava con sua bella egizia sposa.
Molto il loco ammirò, ma più la donna. Qual chi in città frequente chiuso a lungo U' spesse case e fogne ammorban l'aria, In estivo mattino uscendo a l'aure
Spirar per bei sobborghi e attigue ville,
« PreviousContinue » |