Page images
PDF
EPUB

Hic tibi certa domus, certi, ne absiste, Penates; Neu belli terrere minis; tumor omnis et irae Concessere deum.

Iamque tibi, ne vana putes haec fingere somnum, Litoreis ingens inventa sub ilicibus sus,

Triginta capitum fetus enixa, iacebit,

Alba, solo recubans, albi circum ubera nati: [Hic locus urbis erit, requies ea certa laborum] Ex quo ter denis urbem redeuntibus annis

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

a

or

42.] Iamque' may either indicate transition (see Wagn. Q. V. 24. 9) or may have its ordinary sense of "just now "already," implying that what is prophesied will take place immediately. The incompleteness of v. 41 makes the precise sense here uncertain. The omen here promised by the Tiber as a confirmation of the vision had been promised already by Helenus 3. 388 foll., though with a different object: see on v. 46. Here the white sow is Alba; the thirty young ones are the thirty years that were to elapse between the building of Lavinium and Alba (v. 47); an explanation of the legend as old as Varro, R. R. 2. 4, L. L. 5. § 144. For the various forms of the legend see Lewis vol. 1. pp. 334, 354, 5. The symbolizing of the thirty years by the thirty pigs is like the symbolizing of the nine years of unsuccessful siege by the sparrow and her eight young ones in Il. 2. 326 foll. For 'ne' Rom. has 'nec.' The lines 43-45 are repeated from 3. 390392, where see notes.

46.] This line is repeated from 3. 393 with only the substitution of hic' for 'is.' It is wanting in Med. and Pal., and in Gud. originally, and is omitted by Rib

[ocr errors]

40

45

[ocr errors]

beck, but it is apparently found in the rest of his cursives, as well as in Rom. Internal evidence seems in favour of omitting it, as being really embarrassing to the context, not, as Heyne and Wagn. think, indispensable to it. It is one thing to interpret the omen as showing the place where Lavinium is to be built, another to explain the white sow of Alba, the thirty pigs of the thirty years. Helenus confines himself to the first: the Tiber, according to the common text, passes from one to the other so as rather to confuse the two. It seems better to suppose that he simply speaks from the latter point of view, 'ex quo' being explained as 'ex quo prodigio' with Ribbeck. This is confirmed by Serv., who interprets ex qua ratiocinatione," and makes no remark on the line before us. We may note that Aeneas takes no notice of the place on waking, either in his address to the river or when he sees the sow. The line then should at least be bracketed, if not struck from the text. It is a further objection to the genuineness of this line that 'hic' must be taken with great latitude, Lavinium being twelve Roman miles from the Tiber: and this, which would be nothing where the country was the thing indicated, as in the prophecy of Helenus, seems harsh when Aeneas has found the country, and the thing to be indicated is the particular site of his town. Nor is it likely perhaps that Virg. should have inserted the line so soon after v. 39, to which it bears some resemblance. Heyne suggests that the passage may have run Concessere deum. Nunc qua ratione quod instat' &c., all between being an interpolation, which is very unlikely, since in vv. 81 foll. there is no reference to Helenus or the occurrence of the omen, and it would hardly occur without introduction or explanation.

47.] The prophecy of the thirty years had already occurred, though without a symbol, 1. 269, where however a period of

Ascanius clari condet cognominis Albam.

Haud incerta cano. Nunc qua ratione, quod instat,
Expedias victor, paucis, adverte, docebo.
Arcades his oris, genus a Pallante profectum,
Qui regem Euandrum comites, qui signa secuti,
Delegere locum et posuere in montibus urbem
Pallantis proavi de nomine Pallanteum.
Hi bellum adsidue ducunt cum gente Latina;
Hos castris adhibe socios, et foedera iunge.
Ipse ego te ripis et recto flumine ducam,

three years is interposed before the foundation of Lavinium. Redeuntibus annis' is from Lucr. 1. 311, "multis solis redeuntibus annis," and both perhaps from the Homeric epiλoμévwv èviavтŵr (Od. 1. 16). In Lucr. the present participle is used strictly, the action going on during the whole time designated: in Hom. the action happens at some one point in the time, which is also the case in such expressions as "volventibus annis" 1. 234, "lustris labentibus" ib. 283: in the present passage the action does not take place till the completion of the time, so that the present part. is used improperly.

[ocr errors]

48.] Clari' seems rightly taken by Heyne to refer to 'Alba' by a play upon the word. The town was really named from the white rocks on which it stood. Ruhkopf compares the epithet of Camirus, àpуióeis, Il. 2. 656. So "claram Rhodoni Hor. 1 Od. 7. 1 is explained 'sunny.' 'Cognom nis' descriptive gen.

49.] "Non iniussa cano" E. 6. 9, where 'non' goes with cano,' while 'haud' as usual qualifies not the verb but the adj. 'Nunc -- docebo' repeated from 4. 115, 6, with the change of "confieri possit" into 'expedias victor.'

50.] Expedias' disentangle, 2. 633. Med. a m. s., Pal. corrected, and Gud. originally have 'expediam,' from a confusion of thought blending with a recollection of 11. 315., 6. 759.

51.] For the fable of Evander see Lewis vol. 1. pp. 283 foll. Pallas, according to one story, was the son of Lycaon, grandfather of Evander, and the heroic founder of Pallantium. Profectus' of origin is found in prose, "Zenoque et ii qui ab eo essent profecti" Cic. De Div. 1. 3. Some difficulty has been felt about the construction, Heyne supposing an anacoluthon and supplying "habitant" after 'oris,' while others have thought 'ducunt' v. 55

50

55

the principal verb: but Wagn. is clearly right in understanding 'secuti' as "secuti sunt."

[ocr errors]

52.] Regem-signa secuti,' they followed him as their king and general.

53.] His oris' goes with 'delegere locum,' not with 'posuere in montibus urbem,' the latter being appended, as Wagn. aptly remarks, to supply the place of urbi,' which we should have expected in the former clause. The plural montibus' may refer to the cluster of hills of which the Palatine was one.

54.] Proavi' used vaguely, unless we suppose the Arcadians to be designated as children of Evander. "De nomine" 1. 367 &c.

[ocr errors]

55.] The Arcadians as Greeks would naturally be hostile to Aeneas, but a common enmity makes them friends. 'Ducunt' i. q. "gerunt," with a further notion of length. Ducere bellum' is not uncommon in Caesar for protracting a war: see Freund. This long war between the Latins and the Arcadians seems quite inconsistent with the long peace spoken of 7. 46, unless we suppose 'Latina' to be used loosely for the Rutulians: comp. v. 146, and see on 7. 423.

56.] Pal., Gud. and others have 'foedere,' also mentioned as a variant by Serv.; but foedera' is more harmonious, and is supported by 4. 112., 7. 546, v. 641 below, 12. 822, better parallels than v. 169, 10. 105., 11. 356, which might be adduced on the other side. The change was probably made by some one who wished to bring the two clauses under a similar regimen. "Hunc cape consiliis socium et coniunge volentem" 5. 712.

57.] Ripis et recto flumine' seems to be i. q. "recto alveo," straight along my channel, as "recto litore," straight along the shore 6. 900, quoted by Wagn. The promise is fulfilled vv. 86 foll.

Adversum remis superes subvectus ut amnem.
Surge age, nate dea, primisque cadentibus astris.
Iunoni fer rite preces, iramque minasque
Supplicibus supera votis. Mihi victor honorem
Persolves. Ego sum, pleno quem flumine cernis
Stringentem ripas et pinguia culta secantem,
Caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis.
Hic mihi magna domus, celsis caput urbibus, exit.

58.] Superes' is sufficiently explained by adversum:' the metaphor however seems to be from going up hill ("superate iugum" 6. 676). So in 1. 244,"fontem superare Timavi" may mean that Antenor sailed up the stream. In v. 95 the notion is rather that of rounding a projection, as in the passage from Lucilius quoted on 1. 243, from which Virg. may have taken 'remis superes' here. 'Subvehi' is a regular word for sailing or rowing against the stream. "Philippum lembis biremibus cxx flumine adverso subvectum" Livy 24. 40: comp. Caes. B. G. 1. 16.

59.] Primis cadentibus astris' at break of dawn. "Cadentia sidera" 2. 9.

[ocr errors]

60.] "Iunoni cane vota libens, dominamque potentem Supplicibus supera donis" 3. 438. Fer preces' like "ferre sacra, dona" &c. Canon. has dominamque potentem' here, and many MSS. (none of Ribbeck's) 'donis' in the next line.

61.] It is not clear whether 'victor' is used in reference to 'supera,' or whether it is to be taken in its ordinary sense, the Tiber bidding Aeneas wait till he is a conqueror before paying dues to himself, and thus prophesying him victory.

62.] Wagn. and Forb. contend that the construction is not 'ego sum Thybris,' which they think would be weak, but 'ego sum, it is I that speak,' the rest being added in apposition. But it is difficult to see where the weakness would be shown, and the ordinary interpretation seems the natural way in which a stranger would announce himself, though in 10. 230 a comma is rightly placed after "nos sumus," the meaning being It is we, your old friends.' Pleno flumine' is of course an honourable attribute of a river, like "pinguia culta secantem," with which last comp. the description of Eridanus G. 4. 372, and that of Tiber himself A. 2. 781.

[ocr errors]

63.] Stringentem,' a sort of intermediate word between "lambentem" and "radentem." Forb. comp. Lucr. 5. 256, "ripas radentia flumina."

60

65

64.] Caeruleus' is the common epithet of sea and river gods, G. 4. 388. So glauco amictu" v. 33. The actual colour of the Tiber is "flavus," 7. 81 &c.

[ocr errors]
[ocr errors]

65.] This line has not yet been satisfactorily explained. The common interpretation understands magna domus' of Rome, the head over lofty cities, taking 'exit' to be a prophetic present. Gossrau, whom Wagn. now follows, supposes the meaning to be Here, at the mouth of the river, is my home: my source emerges among lofty cities,' dividing the verse into two clauses. Both views are given by Serv., though not very explicitly. Each appears to be liable to strong objections: on the one hand there is nothing to suggest a future reference in exit;' on the other the structure of the verse is in favour of taking caput' in apposition with 'domus,' and 'caput exit urbibus' would not be natural in the sense supposed. Perhaps we may combine the two views, taking ‘magna domus' with Wagn. and others of the Tiber's palace under the water (comp. G. 4. 363 &c. of the home of Cyrene in the bed of the Peneus), which is said to rise or emerge by a blending of the two notions of a house rising into the air and a river rising from the ground, and is spoken of as destined to be the head of lofty cities, the allusion being to Rome. It seems probable from G. 4. 1. c. that the palace of the river-nymphs is supposed to extend to a considerable length under the stream, and so Tiber here may speak of his home as extending to the place where Rome was afterwards built. A place called "Tiberina atria," of which Virg. may perhaps be thinking here, is mentioned by Ov. Fasti 4. 330. With caput urbibus' comp. 'caput populis" 10. 203, "caput amnibus Lucr. 5. 270. The ambiguity is increased by our ignorance of the exact spot where Aeneas is supposed to see the Tiber, and by the fact that 'exit' and 'caput' are used in more senses than one in connexion with rivers, denoting both the source and the mouth: see on G. 4. 319.

[ocr errors]
[ocr errors]

Dixit, deinde lacu Fluvius se condidit alto,
Ima petens; nox Aenean somnusque reliquit.
Surgit, et, aetherii spectans orientia Solis
Lumina, rite cavis undam de flumine palmis
Sustinet, ac talis effundit ad aethera voces:

ΤΟ

Nymphae, Laurentes Nymphae, genus amnibus unde est,
Tuque, o Thybri tuo genitor cum flumine sancto,
Accipite Aenean, et tandem arcete periclis.

Quo te cumque lacus, miserantem incommoda nostra,
Fonte tenet, quocumque solo pulcherrimus exis,
Semper honore meo, semper celebrabere donis,
Corniger Hesperidum Fluvius regnator aquarum.

66-80.] Aeneas, awaking, prays to the Tiber, promising to worship him constantly in the event of success. He then prepares for his voyage.'

66.] Lacu alto,' the deep of the river where he dwelt. We should naturally take it of the source (comp. v. 74 and see on G. 4. 364): but this cannot be intended here, being obviously inconsistent with the topography and with Aeneas' words in vv. 74, 5, which show that he does not know where the Tiber rises.

[ocr errors]

67.] Ima petens:' comp. G. 4. 321, 'quae gurgitis huius Ima tenes." With 'nox-reliquit' comp. èuè dè yλUKÙS UπVOS ἀνῆκεν 11. 2. 71, τὴν δ ̓ ὕπνος ἅμα κλαγγῇ μelénkev Apoll. R. 3. 632. The meaning doubtless is that the dream, the night, and Aeneas' sleep, all came to an end together. Rom. and some others have 'relinquit.'

68.] "Aetherius sol" is common in Lucr., 3. 1044., 5. 215 &c. "Lumina solis" Lucr. 1. 5.

70.] Sustinet' Med., Rom., Pal., Gud. originally. Sustulit,' the old reading, retained by Heyne, is found in Gud. corrected and two other of Ribbeck's cursives. Heyne explains sustulit' took it up to wash his hands before the prayer. 'Sustinet' Wagn. thinks must be interpreted with reference to some custom, not mentioned elsewhere, of holding some water from the river in the hands when praying to a river-god. Undam de flumine' he takes like "homo de plebe," but this seems unnecessary: 'sustinet' includes "haurit" or "tollit."

71.] There is some doubt about the pointing, as in G. 4. 321 "Mater, Cyrene inater:" but in each case the rhythm seems in favour of making the pause after the first foot. Nymphae, genus amnibus unde est' is i. q. "Nymphae fontium." "Genus unde" 1. 6., 5. 123.

[ocr errors]

75

72.] Genitor' i. q. "pater" as an epithet of reverence. Macrob. Sat. 6. 1, says the line is from Ennius (A. 1. fr. 37) "Teque pater Tiberine tuo cum flumine sancto." See on G. 2. 147, and Munro on Lucr. 1. 413., 4. 394. Aeneas' prayer strongly resembles that of Cocles to the Tiber, Livy 2. 10, "Tiberine pater, te sancte precor haec arma et hunc militem propitio flumine accipias." Serv. quotes a form of prayer, "Adesto, Tiberine, cum tuis undis."

73.] We may have either "arcere periculum ab aliquo," "arcere periculum aliсui," or "arcere aliquem periculo." The last construction is found in Cic. (see Forc.) and in Hor. 1 Ep. 8. 10. A similar construction of "prohibere" also occurs Hor. 1 Od. 27. 4, 1 Ep. 1. 31.

[ocr errors]

74.] Lacus' is illustrated by Pliny Ep. 9. 8 (on the source of the Clitumnus): 'Eluctatusque (fons) facit gurgitem, qui lato gremio patescit purus et vitreus." Serv. says "Lacus est quoddam latentis adhuc aquae receptaculum, et dictus lacus quasi lacuna: ex qua erumpens aqua facit fontem: qui cum fluere coeperit alveum facit." Miserantem incommoda nostra' gives the reason for Aeneas' prayer, serv ing also to remind the god of his promise: pulcherrimus' expresses Aeneas' gratitude.

75.] Rom. and fragm. Vat. have 'tenent but, as Wagn. says, 'lacus' in the plural does not accord with 'fonte.' "Flumine pulchro" of the Tiber 7. 430.

[ocr errors]

76.] Honore,' i. q. "sacrificiis:" comp. 1. 632 &c. Some MSS. have venerabere,' which, as Wagn. remarks, cannot be defended from 3. 460, as deponent verbs are not equally elastic with their participles. Venero' seems not to be used later than Plautus.

[ocr errors]

77.] For corniger' see on G. 4. 371:

Adsis o tantum et propius tua numina firmes.
Sic memorat, geminasque legit de classe biremis,
Remigioque aptat; socios simul instruit armis.

Ecce autem subitum atque oculis mirabile monstrum
Candida per
silvam cum fetu concolor albo
Procubuit viridique in litore conspicitur sus:
Quam pius Aeneas tibi enim, tibi, maxuma Iuno,
Mactat, sacra ferens, et cum grege sistit ad aram.
Thybris ea fluvium, quam longa est, nocte tumentem

for 'Hesperidum regnator aquarum' comp. G. 1. 482, "Fluviorum rex Eridanus." The Eridanus deserves the epithet more for its physical, the Tiber for its historical greatness. Here again Virg. seems to have followed Ennius (A. 1. fr. 48), "Postquam consistit fluvius qui est omnibu' princeps," quoted by Fronto Epist. de Orat. p. 129 Niebuhr in connexion with a saying of M. Aurelius, "Tiber amnis et dominus et fluentium circa regnator undarum." Germ. comp. Dionys. Perieg. 351, úμßpis üppeiтns Tотаμν βασιλεύτατος ἄλλων. Fluvius' may be nom. for voc.; but it is at least as probable that the line is to be taken closely with 'celebrabere,' the Tiber being celebrated as the king of rivers.

' omen

:

78.] Propius,' i. q. "praesentius," as in 1. 526 adsis' contains the same idea of the interposition or manifestation of the god by physical presence. Comp. 10. 254Numina,' revelation: comp. 4. 123. The confirmation is given just below vv. 81 foll. The parallel use of "numen" and ' has been mentioned on 7. 119. "Omina firma" occurs 2. 691, and Sil. 4. 127 comp. by Cerda has " Adsis o firmesque tuae, pater, alitis omen," doubtless imitating the present line. Meller ap. Cerdam conj. omina' here. In another view we may comp. "Di numine firment" 12. 188. Tandem' for 'tantum' was read before Heins., and is found in some inferior MSS.

[ocr errors]

79.] See on 1. 182. 'Geminas' merely means two, as we should say a couple, as in 3. 305., 7. 450.

80.] See on 3. 471.

81-101.] The white sow is seen and at once offered to Juno. They sail through the night on calm waters, and by midday reach Evander's city.'

81.] Substantially repeated from 2. 680. The wonder would be felt rather by the Trojans than by Aeneas, who had learnt to expect it. It matters little how we

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

80

85

point after monstrum,' which may either
be independent or in apposition to 'sus.'
82, 83.] The words are equivalent to
"candida sus in litore procumbens per
silvam conspicitur."
Concolor' is super-
fluous, but serves to impress the notion of
the prodigy. Procubuit' perf. expressing
present effect. Serv. comments on the
termination of v. 83," Horatius: et amica
luto sus (1 Ep. 2. 26). Sciendum tamen
hoc esse vitiosum, monosyllabo finiri ver-
sum, nisi forte ipso monosyllabo minora
explicentur animalia. Ut (Hor. A. P. 139)
Parturient montes, nascetur ridiculus
mus. Gratiosiores enim versus isti sunt
secundum Lucilium." Comp. the pas-
sage from Quintilian quoted on G. 1.

181.

وو

84.] Enim' here merely gives emphasis to 'tibi,' σol dh. This appears to have been its original force: comp. the passages of Plautus quoted by Freund, and Livy 22. 25, “Cum laeta civitate dictator unus nihil nec famae nec litteris crederet, tum M. Metilius tribunus plebis id enim ferendum esse negat' (where Madvig, however, reads enimvero), a passage which may suggest that here as there we have a sort of quotation of the words actually spoken. So in G. 2. 509 it appears to strengthen "geminatus," though its force there is by no means so clear. Wagn. quotes an obvious imitation from Sil. 13, 136, "Mactat, diva, tibi, tibi enim haec gratissima sacra."

[ocr errors]

85.]Mactat, sacra ferens' is equivalent to "sacrificat." "Mactat et sistit ad aram is an obvious inversion; but the important words in the last clause are 'cum grege.' Sistit ad aram is the correlative of "stabit ad aram " G. 2. 395 note.

86.] Ea nocte, quam longa est, leniit' obviously differs from any mere case of an historic present, and even from cases where an historic present and a perfect are joined by a conjunction as in 7. 169

« PreviousContinue »