Page images
PDF
EPUB

Seu crudo fidit pugnam committere eaestu,
Cuncti adsint, meritaeque exspectent praemia palmae. 70
Ore favete omnes, et cingite tempora ramis.
Sic fatus velat materna tempora myrto.
Hoc Helymus facit, hoc aevi maturus Acestes,
Hoc puer Ascanius, sequitur quos cetera pubes.
Ille e concilio multis cum milibus ibat
Ad tumulum, magna medius comitante caterva.
Hic duo rite mero libans carchesia Baccho
Fundit humi, duo lacte novo, duo sanguine sacro,
Purpureosque iacit flores, ac talia fatur:
Salve, sancte parens, iterum: salvete, recepti

meo nunc Superbus incedis malo."
Melior iaculo' like "haud furto me-
lior sed fortibus armis" 10. 735.
"Iaculo celerem levibusque sagittis"

9. 178.

69.] Aut' and 'seu' are treated as equivalents, as in 12. 685, 686. 'Crudo caestu' G. 3. 20. Fidit' seems here = 'audet.'

70.] Praemia palmae' G. 3. 49. Here there seems to be a confusion between two notions, the competitors awaiting the award of the prize of victory, which would fall to the one who deserved it, and the competitors looking forward to a number of prizes which would be awarded according to their several deserts.

71.] Ore favere' as usual = evpnMeiv, to speak words of good omen.' The point was, that none but good words should be uttered before a sacrifice, and the spectators in consequence either repeated what the priest said or did not speak at all. Putting on wreaths was part of the ceremonial, 8. 274, 276, 286.

72.] Comp. G. 1. 28. Velat:' see 2. 249.,3. 174. Materna,' sacred to Venus his mother: "Paphiae myrtus" G. 2.

64.

73.] Helymus, a companion or retainer of Acestes, but younger, vv. 300, 301 below. His name was connected with Sicily, as the mythic founder of the Elymi, a people there, Thuc. 6. 2. Maturus aevi' means merely of ripe years, not necessarily implying old age: 'maturus' however is frequently used of the old, with reference either to their experience or to their age, and is in effect a comparative term. . Comp. 9.

75

80

246, "annis gravis atque animi maturus Aletes," who is distinguished in this way from Nisus and Euryalus, to whom he is speaking, and from Ascanius, who follows him. Here it discriminates Acestes from Ascanius, and perhaps from Helymus and the rest cetera pubes.'

74.] "Sequitur tum cetera pubes" 7. 614. Sequi' of following an example 1. 747.

77.] Carchesia' G. 4. 380. For these libations to the dead generally comp. 3. 66 (note), E. 5. 67: also Il. 23. 170, 219 foll. 'Mero,' a solitary instance in Virg. of the use of the word in its proper adjectival sense. The abl., for which the gen. would be more usual, may be called material or descriptive. Comp. E. 3. 39 note.

78.] Sanguine sacro' 3. 67.

79.] "Purpureos spargam flores "is said by Anchises himself of funeral offerings to young Marcellus, 6. 884. The custom was the same in Greece, Aesch. Pers. 618, Soph. El. 895.

80.] It is very doubtful whether 'iterum' refers to Aeneas' second visit to the tomb, or simply to the repetition of the address salve'-in other words, whether it should be connected in pointing with the first or the second clause in the line. Recepti nequiquam' is to be explained of Aeneas' rescue of his father from Troy, which he calls in vain, as he was to lose him after all: comp. 3. 711 "heu tantis nequiquam erepte periclis," and 6. 111 "Eripui his humeris medioque ex hoste recepi." Recepti' genitive, agreeing with the notion of 'patris' in 'paternae :'

ra,

Nequiquam cineres, animaeque umbraeque paternae.
Non licuit finis Italos fataliaque arva,

85

Nec tecum Ausonium, quicumque est, quaerere Thybrim.
Dixerat haec, adytis cum lubricus anguis ab imis
Septem ingens gyros, septena volumina traxit,
Amplexus placide tumulum lapsusque per aras,
Caeruleae cui terga notae maculosus et auro
Squamam incendebat fulgor, ceu nubibus arcus
Mille iacit varios adverso sole colores.
Obstipuit visu Aeneas. Ille agmine longo
Tandem inter pateras et levia pocula serpens
Libavitque dapes, rursusque innoxius imo
Successit tumulo, et depasta altaria liquit.
Hoc magis inceptos genitori instaurat honores,
Incertus, Geniumne loci famulumne parentis
Esse putet; caedit binas de more bidentis,

comp. phrases like "mea unius ope-
," "vestram omnium caedem," and
above v. 24, "litora fraterna Erycis."
81.] For umbrae' used of the ap-
pearance of a single person see 4. 571.
No other instance is quoted of a simi-
lar use of animae,' but Virg. may
have been tempted by the analogy of
Manes,' even if he did not distinctly
realize the belief in the twofold per-
sonality of the dead, referred to on 4.
610.

82.] Non licuit,' as in 4. 550, Why was it not permitted me ?''Fataliaque arva' 4. 355.

83.] 'Quicumque est:" "Aut quia adhuc eum nusquam vidit, aut taedio longae navigationis hoc dicit," Serv. Virg. was thinking of Apoll. R. 3. 266. 84.]Adytis' is perhaps meant to indicate the sanctity of the tomb.

85.] It may be doubted whether there is any special meaning in the seven coils of the snake, though Serv. thinks they indicate the seven years of Aeneas' wandering, comparing the portent of the serpent in Iliad 2, and Heyne thinks seven is chosen as a mystical number. 'Gyri' and 'volumina' are probably the same. Some however explain it as a sort of hendiadys, "septem gyros in se replicatos "ne tinnire inania poetam putes."

[ocr errors]

87.] Auro' might go either with 'maculosus' or with incendebat :' but Sil. 15. 678, 'clipeumque accen

90

58

95

derat auro," rather makes for the latter.

89.] Some MSS. have 'trahit.' Either gives a vivid poetical image, 'trahit of the length of the bow, 'iacit' of the glancing brightness of the colours. Nubibus' may = "in nubibus," or may be connected with 'iacit,' flings on the clouds.

90.] Agmine' = train: so of a serpent G. 3. 422, "extremaeque agmina caudae;" A. 2. 212, “illi agmine certo Laocoonta petunt."

91.] Tandem' expresses the slowness of the process.

92.] 'Dapes,' probably the offerings on the altars, which, though not mentioned, of course must be assumed. It may however refer to the libations and flowers. See 3. 301.

93.] Depasta' is explained by 'libavit.'

94.] Instaurat' because of 'inceptos.' See 4. 63.

95.] The Genius loci' was the tutelary god of the place. Such local deities were commonly worshipped in Italy in provincial towns, and the Roman people itself had its Genius. The 'Genius' was frequently represented under the form of a serpent. Famu. lum:' Anchises as a god.might have had an animal to attend him. Sil. 6. 288 speaks of a serpent as "famulus sororum Naiadum," Val. F. 3. 458 of angues Umbrarum famuli."

66

96.] The three kinds of victims are

Totque sues, totidem nigrantis terga iuvencos;
Vinaque fundebat pateris, animamque vocabat
Anchisae magni Manisque Acheronte remissos.
Nec non et socii, quae cuique est copia, laeti
Dona ferunt, onerant aras, mactantque iuvencos;
Ordine aena locant alii, fusique per herbam
Subiiciunt veribus prunas et viscera torrent.

Exspectata dies aderat nonamque serena
Auroram Phaethontis equi iam luce vehebant,
Famaque finitimos et clari nomen Acestae
Excierat; laeto conplebant litora coetu,
Visuri Aeneadas, pars et certare parati.
Munera principio ante oculos circoque locantur
In medio, sacri tripodes viridesque coronae
Et palmae pretium victoribus, armaque et ostro
Perfusae vestes, argenti aurique talenta;
Et tuba commissos medio canit aggere ludos.

the same as those sacrificed at the
Suovetaurilia or Solitaurilia. Comp.
1. 634, 635.

97.] Comp. 6. 153, 243 foll. 98.] This invocation seems to be parallel to the 'inclamatio' mentioned 3. 68., 6. 506.

99.] Remissos,' the shade being assumed to be present in order to partake of the funeral offerings.

100.]"Quae cuique est copia,' pro sua quisque facultate." Serv. Laeti:' note on v. 58. above.

101.] 'Dona ferunt' G. 3. 22.

102.] 'Ordine,' in turn, G. 4. 376. For the rest of the line see 1. 213, 214, where the same words occur.

103.] Put the live coals under the spits is probably a way of saying hang the spits before the live coals.' 'Viscera' 1. 211 note. "Pinguiaque in veribus torrebimus exta colurnis G. 2. 396.

[ocr errors]

104.] It may be as well to observe once for all that the description of these games is closely imitated, 'mutatis mutandis,' even in minor particulars, from the description of those at the tomb of Patroclus (Il. 23). The student should compare the two, as the points of resemblance are much too numerous for specification. 105.] Φαέθων is the Homeric and Hesiodic epithet of the sun (Il. 11. 735 &c.), and is used by later writers

100

105

110

as a name of the sun-god (e. g. Val. Fl. 3. 213, "trepidam Phaethon adflavit ab alto Tisiphonen "). This is doubtless its sense here, as a reference to the adventure of the legendary Phaethon with his father's horses would be obviously out of place.

107.] 'Conplebant,' the imperfect," is the effect of which the pluperfect excierat' is the cause.

108.] "Visuri Aeneadas:' expressit plenissimam laudem Troianorum." Donatus. We may remember that Virg. might have said "Visuri ludos." Pars,' as often, with a masc. plur., used almost adverbially. 'Certare parati: comp. E. 7. 5.

109.] Circo:' we must either suppose Virg. to have forgotten himself here, as it is not until v. 289, after the ship-race is over, that they go into the circus, or take 'circo' of the concourse of people, used perhaps proleptically.

110.] Tripods are given in Hom. vv. 259, 264 &c. 'Sacri,' to be used in sacrifice.

111.] The palmae' (G. 3. 12 note), a post-Homeric institution, were confined to the conquerors: see below, vv. 472, 519.

[ocr errors]

112.] Perfusae,' dyed or saturated. "Omne genus perfusa coloribus in genere omni" Lucr. 2. 821.

113.] The trumpet appears in Homer

[ocr errors]

Prima pares ineunt gravibus certamina remis
Quattuor ex omni delectae classe carinae.
Velocem Mnestheus agit acri remige Pristim,
Mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmi,
Ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram,
Urbis opus, triplici pubes quam Dardana versu
Inpellunt, terno consurgunt ordine remi;
Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen,
Centauro invehitur magna, Scyllaque Cloanthus
Caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti.

Est procul in pelago saxum spumantia contra
Litora, quod tumidis submersum tunditur olim
Fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cori;
Tranquillo silet, inmotaque attollitur unda
Campus et apricis statio gratissima mergis.

only in a simile: it was however used
for commencing the shows at the
circus in Rome. Committere ludos
occurs in Cic. ad Q. 3. 4. 6, Fin. 3. 2. 8,
and is to be explained of matching
the several competitors. 'Medio
aggere,' a mound in the centre of
the company, perhaps the same as in

V. 44.

116.] The names of the ships are all taken from monsters.

117.] Soon to be founder of an Italian house." The connecting of Roman families with Trojan heroes is not a fancy of Virg.'s, but dates from an earlier period. Varro wrote a book'de familiis Troianis. Virg. may or may not have derived Mnestheus from μeuvola, Memmius from 'meminisse:' but he evidently follows the analogy of those words in his etymology, in which Mnestheus' became Memmius,' as μeuvñola became 'meminisse.'

118.] The adj. is doubled to enhance the notion of greatness: comp. Homer's κεῖτο μέγας μεγαλωστί.

119.] Urbis opus' is a singular expression for urbis instar.' It may possibly be explained as opus urbe dignum.' 'Versus' of a tier of oars, Livy 23. 30. Virg. has been guilty of an anachronism, as triremes were not invented till the historic period (Thuc. 1. 13), about B.C. 700.

[ocr errors]

120.] Terno ordine' for tribus ordinibus." Consurgunt,' the tiers rising one above another, though not

[ocr errors]

perpendicularly.

115

120

125

121.] Sergestus' 1. 510. Tenet nomen,' derives the name it still bears. Comp. 6. 235., 7. 412.

123.] Scylla's dogs are spoken of as 'caerulei' 3. 432, and the 'insigne' of Scylla would doubtless be painted of this colour, if not the whole vessel. Sen. Ep. 76 alludes to the custom of painting ships, "Navis bona dicitur, non quae pretiosis coloribus picta est... sed stabilis et firma."

124.] From the description it is supposed that the race is meant to take place in the Sinus Longuri, under Mount Eryx. The description of the goal is modelled, mutatis mutandis, upon that of the goal in Homer's chariot-race (Il. 22. 327 foll.). The rock is well out at sea, procul in pelago,' and faces the shore, 'contra litora.'

126.] Condunt' with clouds; perhaps also with foam and spray (3. 567). Cori:' see on G. 3. 278.

127.] Tranquillo' abl. of circumstance. Tranquillum' is frequently used as a subst., and hence tranquillo' is sometimes found adverbially, a step beyond its use here.

6

128.] Campus,' a table-land, like aequor' (applied to a rock Lucr. 3. 892) or 'planities.' Apricis' i ' is half proleptic. A pleasant standing-place for sea-birds to sun themselves upon.' Comp. G. 4. 421, "Deprensis olim statio tutissima nautis."

Hic viridem Aeneas frondenti ex ilice metam
Constituit signum nautis pater, unde reverti
Scirent et longos ubi circumflectere cursus.
Tum loca sorte legunt, ipsique in puppibus auro
Ductores longe effulgent ostroque decori;
Cetera populea velatur fronde iuventus
Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit.
Considunt transtris, intentaque bracchia remis;
Intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit
Corda pavor pulsans laudumque arrecta cupido.
Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes,
Haud mora, prosiluere suis; ferit aethera clamor
Nauticus, adductis spumant freta versa lacertis.
Infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit

129.] The meaning seems to be that a tree is cut down or torn up and set on the rock, leaves and all, as a goal.

130.] It is difficult to give the force of 'pater.' Perhaps on a comparison of vv. 358, 424 below we may say that it denotes Aeneas' acting as the president and patron of the games, directing the sports of those who are younger than himself, and to whom he acts the part of an indulgent parent. In v. 521 it indicates Acestes' display of his prowess as a

veteran.

131.] They had probably to sail round the goal; at any rate it served as the turning-point of the race,which was like a Greek Síavλos. "Longos et circumflectere cursus" 3. 430.

132.] They choose their places by lot, as it was an object to secure the place which as nearest to the goal involved the shortest turn. 'Ipsi' = conspicuous among the rest: so G. 4. 82 of the bee-kings, "ipsi per medias acies," &c.

133.] 'Ductores,' the commanders, as distinguished from rectores,' the pilots (v. 161).

134.] The rowers are partially naked, and wear garlands of poplar. 'Velatur' 3. 174. Serv. says the poplar was chosen because these were funeral games, that tree having been brought from the shades by Hercules when he went to fetch Cerberus.

136.] Considunt transtris' 3. 289. 'Intenta bracchia' means that they

130

135

140

lean forward to take their stroke; 'intenti,' that while in that position, while on the stretch,' they fix their eyes on the coming of the signal-as may be seen in any boat-race now.

[ocr errors]
[ocr errors]

137.] Exsultantiaque haurit Corda pavor pulsans' G. 3. 105 note.

138.] "Spes arrectae iuvenum " G. 3.105. "Tantus amor laudum" ib. 110.

139.] 'Finibus,' from their respective places, which were their limits until the signal was given. It is the limen' of v. 316, the carcer' of the circus.

140.]"Ferit aurea sidera clamor" 2. 488. 'Clamor nauticus' 3. 128.

دو

141.] It is doubtful whether 'versa' here and 'verso' in the parallel passage 10. 208 "spumant vada marmore verso come from 'vertere' or from verrere.' Verrere' is used several times of rowing (see 3. 668), while to support the use of vertere' in that sense we must perhaps look to the analogy of ploughing, 'vertere terram,' &c. But the participle versus ' from verrere' is exceedingly rare; and though 'verrere' is the more natural word for rowing where quick motion is the notion intended to be brought out, vertere' would seem to be fitter to express great exertion and disturbance of the water, which seems to be the meaning both here (seeing that it is followed by 'spumant,' infindunt sulcos,' another metaphor from ploughing), and in the passage from A. 10.

[ocr errors]

142.] "Telluri infindere sulcos" E.

« PreviousContinue »