« PreviousContinue »
ACT III.....SCENE J.
A Room in Baptista's House.
Hor. But, wrangling pedant, this is 9
Luc. Preposterous ass! that never read so far
Hor. Sirrah, I will not bear these braves of thine.
Bian. Why, gentlemen, you do me double wrong, To strive for that which resteth in
choice: I am no breeching scholarl in the schools;
one that was called the Foole; as the Proverb saies, Like a Fool in a Play. At the Red Bull Play-bouse it did chance that the Clown or the Fool, being in the attireing house, was suddenly called upon the stage, for it was empty. He suddenly going, forgot his Fooles-cap. One of the players bad his boy take it, and put it on his head as he was speaking: No such matter, (saies the Boy) there's no manners nor wit in that, nor wisdom neither; and my master needs no cap, for he is known to be a Fool without it, as well as with it." Steevens.
this is --] Probably our author wrote-this lady is, which completes the metre, wrangling being used as a trisyllable.
Malone. We should read, with Şir T. Hanmer:
But wrangling pedant, know this lady is. Ritson.
no breeching scholar -] i.e. no school-boy liable to corporal correction. So, in King Edward the Second, by Marlow, 1598:
“ Whose looks were as a breeching to a boy." Again, in The Hog has lost his Pearl, 1614: « he went to fetch whips, I think, and, not respecting my honour, he would have breech'd me."
I 'll not be tied to hours, nor 'pointed times,
[T. BIAN.--Hor. retires. Luc. That will be never;-tune your instrument. Bian. Where left we last?
Luc. Here, madam:
Hic steterat Priami regia celsa senis.
Luc. Hac ibat, as I told you before,—Simois, I am Lucentio,-hic est, son unto Vincentio of Pisa.-Sigeia tellus, disguised thus to get your love ;-Hic steterat, and that Lucentio that comes a wooing,Priami, is my man Tranio, regia, bearing my port,-celsa senis, that we might beguile the old pantaloon.2
Hor. Madam my instrument's in tune. [Returning Bian. Let's hear;
[Hor. plays. O fy! the treble jars.
Luc. Spit in the hole, man, and tune again.
Bian. Now let me see if I can construe it: Hac ibat Simois, I know you not; hic est Sigeia tellus, I trust you not;-Hic steterat Priami, take heed he hear us not; regia, presume not;-celsa senis, despair not.
Hor. Madam, 'tis now in tune.
All but the base.
Again, in Amends for Ladies, 1618:
“ If I had had a son of fourteen that had served me so, I would have breech'd him.” Steevens.
pantaloon.] The old cully in Italian farces. Fohnson. 3 Pedascule,] He should have said, Didascale, but thinking this too honourable, he coins the word Pedascule, in imitation of it, from pedant. Warburton.
I believe it is no coinage of Shakspeare's, it is more propable that it lay in his way, and he found it. Steevens.
Bian. In time I may believe, yet I mistrust.“
Luc. Mistrust it not; for, sure, Æacides Was Ajax," _call'd so from his grandfather.
Bian. I must believe my master; else, I promise you, I should be arguing still upon that doubt: But let it rest.-Now, Licio, to you: Good masters, take it not unkindly, pray, That I have been thus pleasant with you both. Hor. You may go walk, [to Luc.] and give me leave
Luc. Are you so formal, sir? well, I must wait,
Bian. Why, I am past my gamut long ago.
A re, to plead Hortensio's passion:
C faut, that loves with all affection:
4 In time I may believe, yet I mistrust.] This and the seven verses that follow, have in all the editions been stupidly shuffled and misplaced to wrong speakers; so that every word said was glaringly out of character. Theobald.
5 --for, sure, Æacides &c.] This is only said to deceive Hortensio, who is supposed to listen. The pedigree of Ajax, however, is properly made out, and might have been taken from Golding's version of Ovid's Metamorphoses, Book XIII:
The highest Jove of all “ Acknowledgeth this Æacus, and dooth his sonne him
call. “Thus am I Ajax third from Jove.” Steevens. 6 Good masters,] Old copy-master. Corrected by Mr. Pope.
Malone. - but I be deceio'd,] But bas here the signification of unless. Malone.
D sol re, one cliff, two notes have I;
E la mi, show pity, or I die.
Enter a Servant.9
books, And help to dress your sister's chamber up; You know, to-morrow is the wedding-day. Eian. Farewel, sweet masters, both; I must be gone.
[ Exeunt Bian, and Serv. Luc. 'Faith, mistress, then I have no cause to stay.
[Exit. Hor. But I have cause to pry into this pedant; Methinks, he looks as though he were in love: Yet if thy thoughts, Bianca, be so humble, To cast thy wand'ring eyes on every stale, Seize thee, that list: If once I find thee ranging, Hortensio will be quit with thee by changing. [Exit.
The same. Before Baptista's House. Enter BAPTISTA, GREMIO, TRANIO, KATHARINA,
BIANCA, LUCENTIO, and Attendants. Bap. Signior Lucentio, [10 Tra.] this is the 'pointed
day That Katharine and Petruchio should be married,
8 To change true rules for odd inventions.] The old copy reads -To charge true rules for old inventions. The former emendation was made by the editor of the second folio; the latter by Mr. Theobald. Old, however, may be right. I believe, an opposition was intended. As change was corrupted into charge, why might not true have been put instead of new ? Perhaps the author wrote :
To change new rules for old inventions. i. e. to accept of new rules in exchange for old inventions.
Malone. 9 Enter a Servant.] The old copy reads-Enter a Messenger -who, at the beginning of his speech is called-Nicke: Ritson.
Meaning, I suppose, Nicholas Tooly. See Mr. Malone's Historical Account of the English Stage. Steevens.
And yet we hear not of our son-in-law:
Kath. No shame but mine: I must, forsooth, be forc'd
Tra. Patience, good Katharine, and Baptista too;
[Exit, weeping, followed by Bian. and others.
1-full of spleen;] That is full of húmgur, caprice, and in-
M. Mason. 2 Make friends, invite, yes, and proclaim the banns ;] Mr. Malone reads :
Make friends, invite them, &c. Steevens.
Them is not in the old copy. For this emendation I am answerable. The editor of the second folio, to supply the defect in the metre, reads, with less probability in my opinionMake friends, invite, yes, and proclaim, &e. Malone.
vex a saint,] The old copy redundantly reads--vex a very saint, Steevens.
of thy impatient humour.] Thy, which is not in the old copy, was inserted by the editor of the second folio. Malone,