Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

598. Credit juvenem

Se causam clamat, crimenque, caputque malorum: 600 Turnum extinctum esse

Multaque per mæstum demens effata furorem,
Purpureos moritura manu discindit amictus,
Et nodum informis leti trabe nectit ab altâ.
Quam cladem miseræ postquam accepêre Latinæ,
Filia prima manu flavos Lavinia crines,
Et roseas laniata genas; tum cætera circùm
Turba furit resonant latè plangoribus ædes.
Hinc totam infelix vulgatur fama per urbem.
Demittunt mentes: it, scissâ veste, Latinus,
Conjugis attonitus fatis, urbisque ruinâ,
Canitiem immundo perfusam pulvere turpans:
Multaque se incusat, qui non acceperit antè
Dardanium Æneam, generumque adsciverit ultrò.

NOTES.

586. Pergunt: in the sense of parant. 587. Pumice. Pumex is properly the pumice stone: here put for any stone.

588. Vestigavit: hath found-discovered. 589. Castra: their hives. Trepidæ rerum: alarmed for their state-condition. Timentes suis rebus, says Ruæus. So fessi rerum, Æn. i. 178.

591. Tectis: this again means the hives. Odor: fume- vapor, or smoke. Caco: smothered-obscure.

593. Fortuna: in the sense of calamitas. Fessis: afflicted-distressed.

594. Concussit: in the sense of implevit. 595. Tectis. Tectum here is in the sense of urbs. Incessi: the inf. of the verb incessor: to be assaulted. Ut: when-as soon as. 599. Turbata: in the sense of commota. Mentem is put as a Grecism.

600. Crimen: the criminal author. 601. Demens: wanting reason. Of de, and mens. Affata in the sense of dicens vel loquens. Per: through-during.

603. Informis: unnatural-awful. Heyne says, turpis. The poet here expresses his disapprobation of suicide, by calling it informis leti. According to the pontifical books, such persons were deprived of the

605

610

600. Se esse causam

605. Lavinia prima furit, laniata quoad

rites of burial. Nectit: she binds, or ties the rope. Nodum: in the sense of funem, says Heyne.

605. Accepêre: in the sense of audiverunt. Quam cladem: in the sense of cujus mortem.

606. Lavinia laniala. After the women had learned the tragic end of her mother, Lavinia was the first to express her grief. This she did by tearing her hair, and mangling her rosy cheeks. Servius reads floros, or floreos, instead of flavos, in imitation of Ennius. But there is no authority to support this reading; and there is no necessity for the alteration; for yellow, or golden hair, was the color most admired among the ancients.

609. Demittunt: their resolution failsthey despond. Rumus says, dejiciunt animos. Davidson renders it," their souls despond."

610. Fatis: in the sense of morte.
611. Turpans: defiling-tearing.

612. Multa: in the sense of multùm. This and the following line are introduced from En. xi. 471. In some copies they do not appear in this place.

613. Adsciverit: admitted, or received him as a son-in-law.

Intereâ extremo bellator in æquore Turnus
Palantes sequitur paucos, jam segnior, atque
Jam minùs atque minùs successu lætus equorum.
Attulit hunc illi cæcis terroribus aura

615

618. Commixtum cæ- Commixtum clamorem, arrectasque impulit aures cis terroribus

Confusæ sonus urbis, et illætabile murmur.
Hei mihi! quid tanto turbantur mœnia luctu?
Quisve ruit tantus diversâ clamor ab urbe ?
Sic ait: adductisque amens subsistit habenis.
Atque huic, in faciem soror ut conversa Metisci
Auriga, currumque et equos et lora regebat,

620

625. Occurrit huic in Talibus occurrit dictis: Hâc, Turne, sequamur talibus dictis: hâc parte, Trojugenas, quâ prima viam victoria pandit

O Turne

Sunt alii, qui tecta manu defendere possint. Ingruit Æneas Italis, et prælia miscet: Et nos sæva manu mittamus funera Teucris. 630. Numero casorum Nec numero inferior, pugnæ nec honore recedes. 631. Turnus respondet Turnus ad hæc :

O soror, et dudum agnovi, cùm prima per artem Fœdera turbâsti, teque hæc in bella dedisti: 634. Fallis me. Sed Et nunc nequicquam fallis Dea. Sed quis Olympo quis Deorum voluit te Demissam tantos voluit te ferre labores?

icmissam

625

630

635

An fratris miseri letum ut crudele videres? Nam quid ago? aut quæ jam spondet fortuna salutem? 638. Ego ipse vidi in- Vidi oculos ante ipse meos, me voce vocantem gentem Murranum op- Murranum, quo non superat mihi charior alter, petere ante meos oculos, vocantem me voce, atque Oppetere ingentem, atque ingenti vulnere victum. victum Occidit infelix, ne nostrum dedecus, Ufens, 643. Nostris miseris Aspiceret: Teucri potiuntur corpore et armis. rebus Exscindi-ne domos, id rebus defuit unum,

NOTES.

614. Equore: in the sense of campo. 615. Segnior. Rumus says, tardior. 616. Successu equorum. Servius, and most interpreters after him, take the meaning to be: that Turnus was now less pleased with his horses, because they were out of breath, and fatigued. But it seems much better to understand it of his being less pleased with the easy victory he gained, now that Æneas was retired, and only a few straggling troops left in the field. This agrees with the expressions paucos palantes. Successu equorum: this last intimates, that the victory he gained was now so easy, that he had only to drive the enemy before his chariot, with out meeting with any resistance... Turnus might think the, victory not worthy of his valor, and was therefore less pleased with it, than if it had more richly rewarded him. This better accords with the sentiments of the soldier. This is the opinion of Davidson. He renders the words; "with the cheap victory of his horses." Heyne agrees with Servius. Rumus observes: he was less pleased with his horses, because they had carried him so far from the fight.

640

617. Aura: in the sense of ventus. Cacu: unknown-uncertain. Ruæus says, incertis 619. Illatabile: mournful-unjoyous. Of in, neg. and lætabilis.

621. Diversâ: in the sense of ab diversa parte urbis. Ruæus says, dissita.

625. Occurrit: in the sense of respondet. 627. Teçta: in the sense of urbem. 629. Millamus: in the sense of demus. Funera sœva: in the sense of crudelem mortem, says Rumus. "Let us spread cruel death among the Trojans." Valpy.

630. Numero: in the number of the slain. Turnus should equal Æneas in the number of his slain, and in the glory of the fight.

632. Agnovi: the pron. te is understood. 633. Turbâsti; in the sense of rupisti. 634. Fallis: Heyne says, vis latere.

638. Murranum. He was one of the Italian princes, and slain by Æneas, verse 529, supra. Ingentem: mighty-powerful.

641. Ufens. He cominanded the Agricola. See Æn. vii. 745.

643. Unum: in the sense of solum. The only thing wanting to our complete wretchedness and misery.

644

Perpetiar? dextrâ nec Drancis dicta refellam?
Terga dabo? et Turnum fugientem hæc terra videbit ?
Usque adeòne mori miserum est ? vos ô mihi Manes
Este boni; quoniam Superis aversa voluntas.
Sancta ad voз anima, atque istius inscia culpæ,
Descendam, magnorum haud unquam indignus avorum.
Vix ea fatus erat: medios volat, ecce, per hostes 650
Vectus equo spumante Sages; adversa sagittâ
Saucius ora ruitque, implorans nomine Turnum :
Turne, in te suprema salus; miserere tuorum.
Fulminat Æneas armis, summasque minatur
Dejecturum arces Italûm, excidioque daturum:
Jamque faces ad tecta volant. In te ora Latini,
In te oculos referunt: mussat rex ipse Latinus,
Quos generos vocet, aut quæ sese ad fœdera flectat.
Prætereà regina, tui fidissima, dextrâ
Occidit ipsa suâ, lucemque exterrita fugit.
Soli pro portis Messapus et acer Atinas

Sustentant aciem. Circum hos utrinque phalanges
Stant densæ, strictisque seges mucronibus horret
Ferrea tu currum deserto in gramine versas.
Obstupuit variâ confusus imagine rerum
Turnus, et obtutu tacito stetit. Estuat ingens
Imo in corde pudor, mixtoque insania luctu,
Et furiis agitatus amor, et conscia virtus.

655

660

[blocks in formation]

665

Ut primùm discussæ umbræ, et lux reddita menti,
Ardentes oculorum acies ad mænia torsit
Turbidus, èque rotis magnam respexit ad urbem.
Ecce autem, flammis inter tabulata volutus

670

NOTES..

669. Sunt discusso

644. Dicta Drancis. See Æn. xi. 336, the state of Latinus' mind. et sequens.

646. Est-ne usque adeò: is it indeed so grievous a thing to die?

647. Superis: in the sense of Superorum. Boni: propitious-kind. Turnus now plainly sees, that the gods above are against him, and that he must fall beneath the sword of Æneas. He addresses himself to the gods below, (Manes,) not so much with a view to obtain their assistance against the purposes of Jove, as they might give his shade, his sancla anima, a welcome reception; since it would descend to them covered with glory, free from any imputation of cowardice or fault, and no way degenerate from his illustrious ancestors.

648. Inscia istius culpæ: free from the fault or crime of deserting his friends in their distress, and difficulty. This he will not do, though he knows that it must terminate in his death. Sancta: pure-unpolluted.

He

652. Ora: in the sense of vultum. was wounded full in the face-right in front. Implorans: in the sense of vocans. 655. Dejecturum: would rase.

On the one

hand, he was inclined to match his daughter with Eneas, and fulfil his engagements: on the other, he was overawed by Turnus, and durst not openly declare his sentiments; but faintly hinted them, like one who mutters what he is afraid to speak out. Ruæus says, dubitat. Heyne says, tacitè deliberat. Referunt: turn-cast. The verb is to be repeated before each objective case.

659. Tui: in the sense of tibi. 662. Aciem: in the sense of pugnam. Phalanges: the troops in general. 664. Deserto gramine: in the sense of extremo campo. See 614, supra.

665. Rerum: of distress-affliction. Imagine: form-image.

667. Ingens pudor: this, and the following line are repeated from Æn. x. 870.

668. Insania: distraction. Ruæus says, amentia. Furiis, Heyne conjectures reference is had to the nuptials of Lavinia, of which he now began to despair.

670. Acies oculorum: the sight of his eyes; simply, his eyes. Heyre reads, orbes. 671. Rotis: in the sense of curru. 672. Vortex flammis: a whirling volume 657. Mussat. This word strongly marks of flame rolled, &c. The prep. è is under.

675

Ad cœlum undabat vortex, turrimque tenebat; Turrim, compactis trabibus quam eduxerat ipse, Subdideratque rotas, pontesque instraverat altos. Jam jam fata, soror, superant; absiste morari: Quò Deus, et quò dura vocat fortuna, sequamur. 678. Stat mihi pati Stat conferre manum Æneæ: stat, quicquid acerbi est quicquid acerbi est in Morte pati; nec me indecorem, germana! videbis

morte

680. Ante mortem

684. Velut cùm saxum ruit præceps de vertice 686. Solvit illud è loco

Ampliùs. Hunc, oro, sine me furere antè furorem.
Dixit: et è curru saltum dedit ocyùs arvis:
Perque hostes, per tela ruit; mœstamque sororem
Deserit; ac rapido cursu media agmina rumpit.
Ac, veluti montis saxum de vertice præceps
Cùm ruit avulsum vento, seu turbidus imber
Proluit, aut annis solvit sublapsa vetustas;
Fertur in abruptum magno mons improbus actu,
Exsultatque solo, sylvas, armenta, virosque
Involvens secum: disjecta per agmina Turnus
Sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso
Sanguine terra madet, stridentque hastilibus auræ:
Significatque manu, et magno simul incipit ore:
Parcite jam, Rutuli; et vos, tela inhibite, Latini ;
694. Fortuna hujus Quæcunque est, fortuna mea est; me veriùs unum
Pro vobis fœdus luere, et decernere ferro.
695. Luere violatum Discessêre omnes medii, spatiumque dedêre.
At pater Æneas, audito nomine Turni,
701. Tantus quantus Deserit et muros, et summas deserit arces;
est Athos, aut quantus

pugna est mea: est veriùs

fœdus

681

685

690

695

est Eryx, aut quantus est Præcipitatque moras omnes: opera omnia rumpit, pater Apenninus ipse, Lætitiâ exsultans, horrendùmque intonat armis : 700 Quantus Athos, aut quantus Eryx, aut ipse coruscis

cùm fremit

NOTES.

stood to govern flammis. Tabulata: the stages or stories of the tower.

674. Turrim, quam ipse: the tower which he himself had raised, &c. Eduxerat: in the sense of struxerat.

675. Subdiderat : had placed under it wheels.

Towers were built of wood, and commonly several stories (tabulata) high. They were for the purpose of defence, or assault; and were so constructed that they could be moved by means of wheels or rollers, placed under them, to the place where they were required. Sometimes several of them were connected by means of bridges (pontes) at the tops, made of planks and timber. By these bridges the men could pass from one to another, whenever it became necessary.

678. Stat: the imp. of sto. I am resolved -it is fixed. Rumus says, deliberatum est.

680. Furere hunc: in the sense of indulgere huic furori. The construction is according to a Greek idiom. Permit me, O, sister! to rage in this manner-to indulge this passion. Ante: this refers to his death, or his engagement with Æneas, in which he was persuaded he should be slain: ante mortem, vel antiquam moriar.

681. Arvis: in the sense of terra.

685. Turbidus imber: a violent heavy rain. 686. Proluit: washed away-undermined it. Vetustas: in the sense of tempus. Sublapsa: having passed away. Ruæus says, labente. Solvit: torn it away-broken it loose.

687. Mons fertur improbus: the massy rock is carried violent, &c. Mons here evidently means the same as saxum, just before mentioned. In abruptum: down the sides of the mountain. Improbus implies that the rock rushed down with an irresistible force. Actu: in the sense of impetu.

689. Involvens: in the sense of rapiens. Disjecta: scattered-fleeing before him.

690. Plurima: in the sense of plurimùm. This implies that Turnus rushed into the hottest of the battle-where the earth was wet the most with blood.

692. Ore: in the sense of voce.

693. Parcite: cease, or spare your arms. 694. Verius: in the sense of agurts. Pro vobis: in your room, and stead.

698. Deserit: in the sense of relinquit.
699. Rumpit: in the sense of abrumpit.
700. Intonat: in the sense of sonal.
701. Athos a mountain in Macedonia,

Cùm fremit ilicibus quantus, gaudetque nivali
Vertice, se attollens pater Apenninus ad auras.

705

708. Duos ingentes viros genitos in

710 710. Ut primùm

715

Jam verò et Rutuli certatim, et Troës, et omnes
Convertêre oculos Itali; quique alta tenebant
Monia, quique imos pulsabant ariete muros;
Arma que deposuêre humeris. Stupet ipse Latinus,
Ingentes genitos diversis partibus orbis
Inter se coiïsse viros, et cernere ferro.
Atque illi, ut vacuo patuerunt æquore campi,
Procursu rapido, conjectis eminùs hastis,
Invadunt Martem clypeis atque ære sonoro.
Dat gemitum tellus: tum crebros ensibus ictus
Congeminant: fors et virtus miscentur in unum.
Ac velut, ingenti Silâ, summove Taburno,
Cùm duo conversis inimica in prælia tauri
Frontibus incurrunt; pavidi cessêre magistri ;
Stat pecus omne metu mutum; mussantque juvencæ,
Quis pecori imperitet; quem tota armenta sequantur :
Illi inter sese multâ vi vulnera miscent,
Cornuaque obnixi infigunt, et sanguine largo
Colla armosque lavant: gemitu nemus omne remugit.
Haud aliter Tros Æneas et Daunius heros
Concurrunt clypeis: ingens fragor æthera complet.
Jupiter ipse duas æquato examine lances
Sustinet, et fata imponit diversa duorum ;
Quem damnet labor, et quo vergat pondere letum.

NOTES.

projecting into the Egean sea. It is said to be sixty miles in length, and so high that it overshadows the island of Lemnos. Hodie, Monte Santo. It is so called from the number of monasteries upon it. Eryx: a mountain in Sicily, next in height to Ætna, so called from a king of that name who was slain by Hercules. It is situated near the western side of the island. Hodie, Monte Giuliano.

703. Pater Apenninus: mount Apennine is here called pater, either as being the parent of so many noble rivers and woods; or by way of dignity, as being the greatest mountain in Italy. The Apennines are properly a range of mountains running the whole length of Italy, and dividing it nearly in the middle.

704. Certatim: eagerly.

708. Ingentes viros: that two mighty heroes born in, &c.

709. Cousse: in the sense of congredi. Cernere: in the sense of pugnare, vel decer

nerc.

710. Campi: the ground-the space cleared for the combatants.

712. Invadunt Martem: in the sense of incipiunt pugnam.

714. Congeminant: they repeat-redouble. In unum into one-together.

715. Sila: a vast forest, or tract of hills, covered with wood, that formed part of the

719. Quis taurus

720

721. Cornua inter se invicem

725

Apennine mountains in Calabria. Taburno: this was a mountain in the confines of Campania, which blocks up the famous straits of Caudi or Caudium. Here the Roman army was obliged to surrender to the Samnites, and to pass under the yoke.

717. Magistri: in the sense of pastores. Cessêre: in the sense of fugerunt. 718. Mussant: Heyne says, tacitè expertant. Ruæus says, timidè, et quasi tacitè

mugiunt.

721. Largo: in the sense of multo. 722. Lavant: Ruæus says, lingunt. 723. Daunius heros: Turnus. He was the son of Daunus and Venilia.

725. Equato examine: equal poise or balance. Examen is the tongue, or needle of the balance, which, being exactly in equilibrio, shows the scales to be equal.

727. Quem labor damnet: whom the combat should devote or doom to death. The fates, or destiny, were not at the disposal of Jove. He could only examine into futurity. He puts (imponit) the fates of the combatants into the scales of the balance, to see which end of the beam would rise. Servius, and some others, take the words in the sense of quem felix labor damnet votis: whom the combat shall ('oom to pay his vows-who shall be the successful combatant. But it is easier to consider the expression as referring to one and the same person: whom the

« PreviousContinue »