Page images
PDF
EPUB

Florentes ferulas et grandia lilia quassans.

26. Quem nos ipsi vi- Pan Deus Arcadia venit, quem vidimus ipsi dimus

Sanguineis ebuli baccis minioque rubentem. Ecquis erit modus? inquit: amor non talia curat. 29. Crudelis amor nec Nec lacrymis crudelis amor, nec gramina rivis, saturatur lacrymis Nec cytiso saturantur apes, nec fronde capellæ. 31. At ille tristis inTristis at ille: Tamen cantabitis, Arcades, inquit, quit: tamen, O Arcades, Montibus hæc vestris: soli cantare periti

[ocr errors]

unus ex vobis

Arcades. O mihi tum quàm molliter ossa quiescant,
Vestra meos olim si fistula dicat amores!

35. Utinam fuissem Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem Aut custos gregis, aut maturæ vinitor uvæ! 37. Certe sive Phillis, Certè sive mihi Phyllis, sive esset Amyntas, sive Amyntas, seu qui- Seu quicumque furor (quid tum, si fuscus Amyntas? Et nigræ violæ sunt, et vaccinia nigra.) Mecum inter salices lentâ sub vite jaceret. Lycori, Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.

cumque esset mihi fu

ror, jaccret

42. Hic,

sunt gelidi

44. Insanus amor de- Hic gelidi fontes, hìc mollia prata, Lycori: tinet me in armis duri Hic nemus: hìc ipso tecum consumerer ævo. Nunc insanus amor duri me Martis in armis

Martis inter

NOTES.

and half goat. He fell in love with Cyparissus, the favorite of Apollo, who was changed into a tree of that name. Agresti honore capitis: with the rustic honor of his head-with a garland of leaves upon his head. Honore: in the sense of corona.

25. Florentes ferulas: blooming fennel. There are two kinds of ferula, or fennel, the small, or common, and the large, or giant fennel. This last grows to the height of six or seven feet. The stalks are thick, and filled with a fungous pith, which is used in Sicily for the same purpose as tinder is with us, to kindle fire. From this circumstance, the poets feigned that Prometheus stole the heavenly fire and brought it to earth in a stalk of ferula. Some derive the name from ferendo, because its stalk was used as a walking-stick; others derive it from feriendo, because it was used by school-masters to strike their pupils with on the hand. Hence the modern instrument, or ferula, which is used for the same purpose, though very different from the ancient one, and capable of giving much greater pain.

27. Rubentem: stained with the red berries of alder, and with vermilion. Ebuli. Ebulum is the plant called dwarf elder. It grows about three feet high, and bears red berries. In England it has obtained the name of dane-wort; because it was fabled to have sprung from the blood of the Danes, at the time of their massacre. It is chiefly found in church-yards. Minio. Minium is the native cinnabar. It was the vermilion of the ancients; it is our present red-lead. 28. Modus: in the sense of finis.

29. Rivis: with streams, or rills of water. 30. Saturantur: are satisfied.

25

30

35

40

31. Arcades. This address of Gallus to the Arcadians is tender and pathetic, especially that part of it where he wishes he had been only a humble shepherd like

them.

32. Hæc: these my misfortunes.

33. O quàm molliter: O how softly then my bones, &c.; alluding to a superstitious notion of the ancients that the bodies of the dead might be oppressed by the weight of the earth cast upon them. Accordingly they crumbled it fine, and cast it lightly into the grave, using the words, sit tibi terra levis : may the earth be light upon thec.

34. Olim: hereafter. This word refers to future as well as to past time. Mihi: in the sense of mea, agreeing with ossa.

36. Vinitor: a vine-dresser. It seems to be used here in the sense of vindemiator, a gatherer of grapes--a vintager.

38. Furor. This word properly signifies any inordinate passion, such as love, anger, rage, fury, and the like; by meton. the object of such passion-the person loved.— Fuscus: black. The verb sit is to be supplied.

39. Vaccinia: whortle-berries, or bil-berries. Mr. Martyn takes the word for the flower of the hyacinth.

41. Serta: garlands of flowers.

43. Consumerer, &c. I could spend my very life here with you in this pleasant retreat, gazing upon the beauty of your person. Ruæus says: traducerem omnem ætatem tecum. But consumerer may be used in the sense of the Greek middle voice. Virgil was fond of the Greek idiom.

44. Nunc insanus amor, &c. The meaning of this passage appears to be: in this

Tela inter media atque adversos detinet hostes.
Tu procul à patriâ (nec sit mihi credere) tantùm
Alpinas, ah dura, nives, et frigora Rheni
Me sinè sola vides. Ah te ne frigora lædant!
Ah tibi ne teneras glacies secet aspera plantas!
Ibo, et Chalcidico quæ sunt mihi condita versu
Carmina pastoris Siculi modulabor avenâ.
Certum est in sylvis, inter spelæa ferarum,
Malle pati, tenerisque meos incidere amores
Arboribus: crescent illæ, crescetis amores.
Intereà mixtis lustrabo Mænala Nymphis,
Aut acres venabor apros: non me ulla vetabunt
Frigora Parthenios canibus circumdare saltus.

cises.

NOTES.

pleasant place, if you had consented, we
might have both lived happy and secure.
But now,
on account of your cruelty, we
are both unhappy and miserable. Through
despair, I expose myself to the dangers and
hazards of war; and in the mean time your
love of a soldier hurries you to distant
countries, over the snows of the Alps, &c.
Gallus here supposes Cytheris to accompany
her lover, and to undergo the fatigues and
hardships incident to a military life. Me.
This passage would be much easier, if we
could read te in the room of me. The sense
naturally leads to such reading; but we
have no authority for making the substitu-
tion. Martis. Mars was esteemed the god
of war. He was the son of Jupiter and
Juno, as some say; others say, of Juno
alone. His education was intrusted to Pri-
apus, who taught him all the manly exer-
In the Trojan war, he took a very
active part, and was always at hand to as-
sist the favorites of Venus. His amours
with that goddess have been much celebra-
ted by the poets. Vulcan, her husband,
being informed of their intrigue, made a net
of such exquisite workmanship, that it could
not be perceived. In this net he caught the
two lovers, and exposed them to the ridicule
of the gods. He kept them in this situation
for a considerable time, till Neptune pre-
vailed upon him to set them at liberty.
The worship of Mars was not very general
among the Greeks, but among the Romans
he received the most unbounded honors.
His most famous temple was built by Au-
gustus, after the battle of Phillippi, and de-
dicated to Mars Ultor. His priests were
called Salii, and were first instituted by
Numa. Their chief office was to keep the
sacred ancyle, or shield, which was supposed
to have fallen from heaven. Mars was
sometimes called Gradivus, Mavors, and
Quirinus; by meton. put for war in general
-a battle-a fight, &c.

45. Adversos in the sense of infestos.
46 Tantùm. only-nothing beside.

[blocks in formation]

57. Alpinas: an adj. from Alpes, a very high range of mountains separating Italy from France, Switzerland, and Germany, and covered with almost perpetual snow. Rheni: the river Rhine. It rises in the mountains of Switzerland, and runs a northerly course, forming the boundary between France and Germany, and falls into the German sea near the Hague. Its length is near six hundred miles. Dura: in the sense of crudelis. Sola: Lycoris was alone, as respected Gallus.

49. Plantas: in the sense of pedes. Aspera: sharp. The whole of this address to his mistress is extremely tender and pathetic.

50. Quæ condita sunt, &c. Which were composed by me in elegiac verse. Chalcidico: an adj. from Chalcis, a city of Eubœa, (hodie, Negropont,) the birth-place of Euphorion, an elegiac poet; some of whose verses, it is said, Gallus turned into Latin verse. To this, Ruæus thinks, the poet refers. However this may be, it cannot be made from the words without straining them. They simply imply that Gallus wrote some verses or poems in the same kind of verse, or measure, in which Euphorion wrote.

51. Modulabor: in the sense of canam. 52. Certum est, &c. It is certain-I am resolved, that I had rather suffer in the woods any dangers and hardships than follow after Lycoris. These, or words of the like import, seem to be necessary to make the sense complete. Spelaa dens, or haunts of wild beasts; from the Greek. 53. Incidere: to cut, or inscribe.

55. Manala: neu. plu. a mountain in Arcadia. In the sing. Manalus. Lustrabo: in the sense of circumibo. Mixtis nymphis. The meaning is, that he was in company with the nymphs; or that they, in confused and irregular order, pursued their course.

56. Acres: fierce-dangerous. Vetabunt. in the sense of prohibebunt.

57. Parthenios. Parthenius was a moun

60.Tanquam hæc om

nia sint

61. Aut tanquam ille Deus Cupido 64. Illum Deum Cupi

Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes
Ire: libet Partho torquere Cydonia cornu

65

Spicula: tanquam hæc sint nostri medicina furoris, 60 Aut Deus ille malis hominum mitescere discat. Jam neque Hamadryades rursùm, nec carmina nobis Ipsa placent: ipsæ rursùm concedite sylvæ. dinem; nec equidem, si Non illum nostri possunt mutare labores; Nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, Sithoniasque nives hyemis subeamus aquosæ : 67. Nec equidem, si Nec si, cùm moriens altâ liber aret in ulmo, versemus oves Ethiop- Ethiopum versemus oves sub sidere Cancri. um, sub sidere cancri, Omnia vincit amor; et nos cedamus amori. Hæc sat erit, Divæ, vestrum cecinisse poëtam, Dum sedet, et gracili fiscellam texit hibisco, Pierides vos hæc facietis maxima Gallo :

cùm

70. O Diva Pierides, sat erit vestrum poetam cecinisse hæc carmina

:

72. Facietis hæc fieri Gallo, cujus amor tantùm mihi crescit in horas, Quantùm vere novo viridis se subjicit alnus. Surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra :

NOTES.

tain in Arcadia, where virgins used to hunt; from a Greek word signifying a virgin. It is here used as an adj. Circumdare: in the sense of cingere.

58. Sonantes: echoing-resounding. 59. Cydonia: an adj. from Cydon, a city of Crete, the arrows of which were held in great estimation. Partho cornu: a Parthian bow. The Parthians were a people famed for their skill in handling the bow, which they made of horn. Hence cornu: a bow. Libet: in the sense of juvat.

60. Medicina furoris: a remedy for our love. Tanquam: as if.

61. Malis: in the sense of miseriis. 62. Hamadryades: nymphs of the woods and trees. Their fate was supposed to be connected with that of particular trees, with which they lived and died. It is derived from the Greek. See Ecl. ii. 46.

63. Rursum concedite: again, ye woods, farewell. Concedite, is here elegantly put for valete. I wish you may grow and flourish, though I languish and die.

65. Hebrum. The Hebrus is the largest river of Thrace, rising out of mount Rhodope, near its junction with mount Hamus, and taking a southerly course, falls into the Egean sea: hodie, Marisa. The ancient Thrace forms a province of the Turkish empire, by the name Romania. Frigoribus: in the sense of hyeme.

66. Sithonias: an adj. from Sithonia, a part of Thrace, bordering upon the Euxine sea. Subeamus: endure-undergo.

67. Moriens liber: the withering bark, or rind.

70

75

68. Versemus: feed, or tend upon; in the sense of pasceremus. Æthiopum : gen. plu. of Ethiops, an inhabitant of Ethiopia, an extensive country in Africa, lying principally within the torrid zone. Here it is put for hot climate. Cancri. Cancer is one of the the inhabitants of any country lying in a twelve signs of the Zodiac. The sun enters it about the twenty-first day of June, causing our longest day.

69. Amor vincit, &c. The poet here hath finely represented the various resolutions and passions of a lover. Gallus having tried various expedients to divert his affections, and finding nothing sufficiently enticing to him, to accomplish that end, finally abandons the vain pursuit with this reflection: Love conquers all things—let us yield to love.

71. Texit: formed-made. Hibisco: in the sense of vimine.

72. Maxima: most acceptable-most precious.

up.

73. In horas hourly-every hour.

74. Subjicit se: shoots itself up-springs

75. Umbra solet, &c. The shade of the evening is wont to be injurious to singers. Umbra here must mean the shade or dusk of the evening, which, on account of the falling dew, is reckoned an unhealthy part of the day. That the word is to be taken in this sense, appears from the circumstance mentioned in the following line. Hesperus venit: the evening star is approaching. Cantantibus; some read cunctantibus: to those delaying, or loitering.

[blocks in formation]

What is the subject of this pastoral?
Who was Gallus?

Where is the scene of the pastoral laid? What took place after his arrival in Arcadia?

What is the character of this pastoral?
Whom does Virgil imitate?
Who was Lycoris?

Who was Arethusa ?

Was there any fountain of that name?
Where was it situated?

For what was Syracuse famous?

Why did the poet invoke the nymph Arethusa?

What is said of the river Alpheus?
Where was the mountain Parnassus?

Where was Pindus?

Where were the mountains Mænalus and Lycæus ?

What is said of them?

Who was Mars?

What is said of him?

By whom was the most celebrated temple of Mars built?

What were his priests called?"

What was their chief office?

What were the names of Mars?

For what is the word Mars put for by meton.?

Where is the river Hebrus?

Where does it rise and empty its water<?
Where is Ethiopic situated?

ticet it is lawful

metlure's Infe

sorporatus fast asleep

« PreviousContinue »