« PreviousContinue »
Turnum, qui volucri curru medium secat agmen. 440
441. Inquit: est tem. Solus ego in Pallanta feror; soli mihi Pallas
pus Debetur : cuperem, ipse parens spectator adesset. 443. Cuperem ut ejus Hæc ait: et socü cesserunt æquore jusso.
454. Utque leo advoStare procul campis meditantem prælia taurum,
455 lat, cùm ab alta specula
vidit taurum stare Advolat ; haud alia est Turni venientis imago.
Hunc ubi contiguum missæ fore credidit hastæ, Ire prior Pallas, si quà fors adjuvet ausum,
458. Cæpit ire prior, Viribus imparibus ; magnumque ita ad æthera fatur: imparibus viribus, ten
tams si quà Per patris hospitium, et mensas, quas advena adisti,
460. O Alcide, precor Te precor, Alcide, cæptis ingentibus adsis :
te, per Cernat semineci sibi me rapere arma cruenta,
462. Turnus cernat Victoremque ferant morientia lumina Turni.
Trojæ sub mænibus altis
470 Sarpedon, mea progenies. Etiam sua Turnum Fata vocant, metasque dati pervenit ad ævi.
compensation for her violated chastity. See 452. Coit: congeals. It retired from the Æn. xii. 138. et sequens.
extremities to the heart; there thickened, 440. Secat : in the sense of dividit.
and ceased to circulate. Such was the fear 444. Cesserunt æquore jusso: retired from of the Arcadians for the issue of the combat. the commanded plain—from that part of the Apparat : in the sense of parat. field of battle, where Pallas was, to make 457. Contiguum : within reach of his misroom for Turnus to advance against him.
447. Obit: surveys. Omnia may refer to 460. Hospitium. Hercules, on his return his armor more particularly, than to his per- from Spain, was entertained by Evander,
That had been mentioned just before. and after the death of Cacus was magnifiTruci visu: with a stern or steady look. cently worshipped. See Æn. viii. 184. et 448. I!: in the sense of dicit, vel respondet. sequens.
449. Spoliis opimis. For the spolia opima, 461. Adsis : may you favor-aid. see Æn. vi. 855-859.
462. Rapere : in the sense of auferre. 450. Pater æquus. Dryden takes pater 463. Ferant: may the dying eyes of Turhere for Jupiter, who, it is true, may be con- nus endure to behold me victorious. sidered the father of all, just and impartial. 466. Natum: Hercules. He was the son But it is better to take it for Evander, the of Jupiter by Alcmene, the wife of Amphitryfather of Pallas. It was the same thing to on. Hence, sometimes called Amphitryonihim whether his son were slain, or returned ades. victorious. He was equally prepared for 467. Stat : is fixed. either event. Equus: in the sense of pa- 472. Ad metas dati avi: to the end of his ratus.
Sic ait, atque oculos Rutulorum rejicit arvis.
At Pallas magnis emittit viribus hastam,
475 476. Illa hasta volans Illa volans, humeris surgunt quà tegmina summa, incidit, quà summa
Incidit, atque viam clypei molita per oras,
Aspice, num magè sit nostrum penetrabile telum. 482. Ac cuspisteli Dixerat: at clypeum, tot ferri terga, tot æris, transverberat medium Cùm pellis toties obeat circumdata tauri, clypeum vibranti ictu, Vibranti cuspis medium transverberat ictu, tot terga ferri, tot æris, cùm pellis tauri circum- Loricæque moras, et pectus perforat ingens. 485 data toties obeat eum, Ille rapit calidum frustrà de vulnere telum : perforatque moras Unå eâdemque viâ sanguisque animusque sequuntur. 486. Ille Pallas frustrà Corruit in vulnus ; sonitum super arma dedêre ;
488. Arma dedêre sonitum super eum.
Et terram hostilem moriens petit ore cruento.
490 Arcades, hæc, inquit, memores mea dicta referte 492. Remitto filium Evandro : qualem meruit, Pallanta remitto. Pallanta ei
495. Et fatus talia Quisquis honos tumuli, quicquid solamen humandi est, pressit eum exanimem Largior. Haud illi stabunt Æneïa parvo
497. Nefasque impres- Hospitia. Et lævo pressit pede, talia fatus, 495 sum in eo, nempe, ma- Exanimem, rapiens immania pondera baltei, nus juvenum cæsa fuerit Impressumque nefas ; unâ sub nocte jugali fæde
501. O mens hominum Cæsa manus juvenum fædè, thalamique cruenti; nescia
Quæ bonus Eurytion multo cælaverat auro : 503. Cùm optaverit Quo nunc Turnus ovat spolio, gaudetque potitus. 500 se emptum esse magno Nescia mens hominum fati, sortisque futuræ, pretio Pallanta intactum
Et servare modum, rebus sublata secundis ! 504. Diemque, quò Turno tempus erit, magno cùm optaverit emptum interfecit eum.
Intactum Pallanta; et cùm spolia ista diemque
473. Rejicit oculos: he turned his eyes circumdata: simply, for circumdatur. Or, from, &c. that he might not behold a death, circumdata may be taken in the sense of which he would have prevented, but was not complicata : folded up-doubled. able. Ruæus interprets the words by retulit 485. Moras : any thing that prevents—a oculos ad campos. Heyne says, jacit retrò stop or hindrance. It is here used for the avertit.
folds and texture of the coat of mail. 477. Molita viam : opening, or making a 490. Assistens: in the sense of stans. way for itself, &c. A part. agreeing with 493. Humandi: a gerund in di, in the hasta, understood.
sense of humationis vel sepulchri. 478. Strinxit: it glanced from, &c. It 494. Largior: I freely bestow, or grant hit his body, but did not wound him.
it. Ruæus says, concedo. 479. Robur: a dart, or javelin. Magè, for 497. Sub una jugali nocte, &c. The story magis.
of the daughters of Danaus, who murdered 481. Penetrabile : penetrating. Adjec- their husbands in the night of their martives of this form are generally passive in riage, is here meant. See nom. prop. under their signification. There are some few in- . Danaïdes. stances of their being used in an active 499. Eurytion. The name of some artiThis is one of them.
ficer. The belt of Pallas was covered or 482. Terga: in the sense of laminæ : so overlaid with gold; in which this horrid many plates of iron, so many, &c. The crime was carved or engraven. Bonus : spear of Turnus passed through (transver- skilful. Nefas : any great or horrid crime ; berat) the middle of his shield, which was also, a wicked or odious person. compused of so many plates, &c.
502. Modunt: moderation--bounds. 483. Cùm: in the sense of quamvis. Obeat 503. Erit: in the sense of veniet.
Oderit. At socii multo gemitu lachrymisque 505
516. Imprimis mensæ,
quas primas ille tunc Tunc adiit, dextræque datæ. Sulmone creatos
advena adiit, Quatuor hic juvenes, totidem, quos educat Ufens, 518. Hìc rapit quaViventes rapit: inferias quos immolet umbris,
tuor juvenes, creatos Captivoque rogi perfundat sanguine flammas, 520 Sulmone; totidem, quos
Ufens educat, omnes viInde Mago procul infensam contenderat hastam:
ventes : quos immolet Ille astu subit, ac tremebunda supervolat hasta :
tanquam inferias umbris Et genua amplectens effatur talia supplex:
532. Parce tuis natis Sustulit ista prior, jam tum Pallante perempto.
multa talenta argenti
506. Referunt : his friends gathering in 521. Contenderat: in the sense of mittebat. crowds, (frequentes) carry his body from the 522. Subit : he stoops. Astu: with dexfield of battle:
terity. 507. O dolor, &c. This is an exclamation 524. Per patrios manes, &c. This address either of the poet, or of his companions, of Magus is imitated from Homer, Iliad vi. bearing away the dead body, with a view where Adrastus supplicates Agamemnon. to the grief of Evander when he should But the Roman poet has much improved hear of the death of his son. But his grief upon the Greek. Mr. Pope observes, that would be in some measure lightened by the nothing could be a more artful piece of adconsideration of his distinguished actions. dress than the first lines of this supplication,
510. Auctor: in the sense of nuntius. when we consider the character of Æneas, Certior : in the sense of certus. Fama : a to whom it was made: per patrios Manes, &c. report or rumor.
526. Defossa penitùs: buried deep in the 511. Tenui discrimine: in a small dis- earth. tance-in great hazard of. Modico interstitio 527. Pondera : masses : plu. of pondus. mortis, says Servius. Parùmdistare ab exitio, Auri facti. By this we are to understand,
gold wrought into vases, statues, &c. Auri 512. Suos socios is understood. Tempus: infecti : of bullion-gold unwrought. Ceesse is understood.
lati : of embossed silver-silver carved or 514. Agit: in the sense of facit: he cuts wrought into vases. down-forces with his sword, &c.
529. Tanta discrimina : so great differ519. Umbris : the plu. for umbrâ in the The victory of the Trojans does not sing. as in Æn. v. 81, which see. Inferias: turn upon this point (hić.) My life can offerings to the dead. These were poured make no great difference; beside, you shall upon, or into the grave. They were milk, be abundantly rewarded for your clemency honey, wine, &c. Upon these, it was sup- in doing it. posed, the umbrà feasted.
532. Ista commercia: those terms or con120. Perfundat: might wet, or sprinkle. ditions. Ista pacta belli, says Ruæus.
534. Manes patris An- Hoc patris Anchisæ Manes, hoc sentit Jülus. chisæ sentiunt Sic fatus, galeam lævâ tenet; atque reflexâ
535 536. Abdidit ensem Cervice, orantis capulo tenus abdidit ensem. tenus capulo in corpresi Nec procul Æmonides, Phæbi Triviæque sacerdos, ejus orantis. Nec erat Infuh cui sacrâ redimibat tempora vittà, Æmonides procul,
Totus collucens veste atque insignibus armis. 539
Quem congressus agit campo, lapsumque superstans
Lecta refert humeris, tibi, rex Gradive, trophæum.
Cæculus, et veniens Marsorum montibus Umbro. 545. Umbro dejecerat Dardanides contrà furit. Anxuris ense sinistram, 545 sinistram Anxuris ense, Et totum clypei ferro dejecerat orbem. et totum
Dixerat ille aliquid magnum, vimque affore verbo
Tarquitus exsultans contrà fulgentibus armis, 550
Sylvicolæ Fauno Dryope quem Nympha creârat,
Tum caput orantis nequicquam, et multa parantis
555 556. Super eum fatur Provolvens, super hæc inimico pectore fatur: hæc
Istic nunc, metuende, jace. Non te optima mater
Condet humi, patriove onerabit membra sepulchro:
Protinùs Antæum et Lycam, prima agmina Turni,
538. Infula. This was a sort of diadem to the Æneid. Totum orbem clypei: simply, worn by priests and illustrious persons. The the whole shield. viita 'was a kind of label or fillet, that hung 547. Vim: force-efficacy. Aliquid magdown from the infula, on each side. Cui :
num. He had repeated some spell or inin the sense of cujus.
cantation, which he hoped would prove effi540. Congressus: engaging, or meeting : cacious against the darts of Æneas, and a part. agreeing with Æneas.
therefore he made head against him. Da541. Ingenti umbrâ : with the shades of vidson says, "some mighty spell he had death-an everlasting shade. Ruæus says, pronounced.” Ruæus observes : magicis magnis tenebris. Davidson says, " with the quibusdam consecrationibus et carminibus addeep shades of death.” Heyne thinks it re- versùs vulnera se munierat. Germanus, and fers to the shield and body of Æneas; which
some others think magicum should be read is a very singular interpretation. Super- in the place of magnum. stans ingenti umbrâ tegit, says he. Tegit: in the sense of opprimit.
551. Sylvicolæ : the dat. agreeing with
Fauno: an inhabitant of the woods. Of 542. Arma lecta : his arms gathered up, sylva and
colo. Creârat : in the sense of to be a trophy to thee, O Mars, king of war. Gradivus, a name of Mars.
pepererat. 543. Acies : in the sense of pugnam.
553. Hasta reductâ : his spear being drawn 545. Dardanides : Æneas.
back, that he might throw it from him with 546. Dejecerat: Umbro had cut off the greater force. Impedit: he encumbers, or left arm of Anxur just as Æneas came up. renders useless to him, his corslet, &c. beHe had thrown down his left arm, and with
cause his spear remained fast in them. it his shield fell to the ground. This, and 561. Prima agmina : the chief or princisome other embarrassed sentences, occur, pal leaders. They were so valiant, they particularly in this book, which plainly show were, a host themselves. Heyne says, qui that Virgil had not put the finishing hand pugnant ante ordines vel qui in prima acie
Qui fuit Ausonidûm, et tacitis regnavit Amyclis.
565. Talis qualis erat Centenasque manus, quinquaginta oribus ignem
Ægeon, cui homines di-
cunt fuisse centum
572. Illi equi, ut pri
mùm videre eum longè
578. Eos furentes tanto
564. Ausonidûm: gen. plu. for Ausonida- But paribus may mean that they were all of rum, by syn. The Ausones were among equal size and shape. Streperet : in the the early inhabitants of Italy. Tacitis Amy- sense of sonabat. clis. Amycle was a city of Latium, near 570. Ut semel : when once his sword, &c. Terracina, which is said to have perished Mucro: properly, the point of the sword, by through silence. The city having been fre- synec. the whole sword. quently thrown into confusion by false 571. Adversa pectora. By these words, we alarms, at length a law was made that none are to understand the breasts of the steeds, of its inhabitants should mention the ap- rather than the breast of the charioteer Niproach of an enemy. So that, when an ene- phæus. It gives us a higher idea of the my actually advanced against the city, it courage of Æneas, who dared to stand was suddenly destroyed for want of timely against, and oppose the course of these intelligence. Servius assigns another reason horses. for the singular epithet of tacitæ. He ob- 572. Dirà : an adj. of the neu. plu. used serves, they held the doctrines of Pythago- as an adv. in imitation of the Greeks. ras, which forbade them to offer any violence 574. Effundunt: they throw out the drito serpents, and enjoined, at the same time, ver. a silence of five years. At a time, a host of 575. Bijugis: bijugi is, properly, a pair serpents issued from a lake near the city; 'of horses harnessed: by meton. the carriage the inhabitants refusing to attack them, fell in which they are harnessed. Of bis and a prey to them.
jugum. Lucagus was drawn in a chariot by 565. Ægæon: the son of Cælus and Ter- a pair of white horses. ra. The same as Briarens.
578. Fervoré : heat-violence. 568. Tot paribus clypeis. It is generally 582. Ævi: of your life. thought these words imply, that the num- 583. His terris: on this spot-in this place. ber of his shields was equal to his arms or 584. Vesano Ligeri : from insolent Liger. hands. But it is difficult to conceive how Liger is declined like nouns of the third that could be. The warrior carried a shield declension, some of which make the abl. in only on his left arm; and with his right è, as well as in e. Et: also. hand he wielded the sword, the javelin, &c. 587. Admonuit : goaded on his horses His shields and swords (enses, doubtless, with a dart—the point of his javelin, or equalled together the number of his hands. dart. Ruæus says, excitavit.