« PreviousContinue »
Parva manet. Casus factum quicunque sequetur,
Exuvias: galeam fidus permutat Alethes.
Ante annos animumque gerens curamque virilem,
Egressi superant fossas, noctisque per umbram
Euryale, audendum dextrâ ; nunc ipsa vocat res. 320. Aliquid auden- Hâc iter est : tu, ne qua manus se attollere nobis 320 dum est dextra
A tergo possit, custodi, et consule longè.
Hæc ego vasta dabo, et lato te limite ducam. 323. Ego dabo hæc Sic memorat, vocemque premit: simul ense superbum loca vasta, et
Rhamnetem aggreditur ; qui, fortè tapetibus altis nice
325 Rex idem, et regi Turno gratissimus augur ;
Sed non augurio potuit depellere pestem. 329. Juxta eum pre- Tres juxtà famulos temerè inter tela jacentes, mit tres fumulos jacen- Arinigerumque Remi premit, aurigamque sub ipsis
Nactus equis ; ferroque secat pendentia colla. 331
the bringing forth such a son-bearing such 311. Ante annos: above his years—more
Ruæus says: nec levis favor debetur than could be expected considering his age. ipsi, quòd peperit ialem filium.
313. Sed auræ : but the winds disperse 300. Juro per huc caput, &c. The head them all, and give them unavailing to the was considered by the ancients as some- clouds. This is a beautiful metaphor. By thing sacred, and they were wont to swear this the poet intimates they were to die beby it. Ascanius, therefore, swears by his fore they reached Æneas, and be lost entirehead: which Æneas had done on several ly. Discerpunt: in the sense of dissipant. occasions before.
315. Aniè: not before they reached the 301. Rebusque secundis : and the enter- camp of the chemy, but before they were prise being successful; namely, his journey slain themselves. Futuri: to be for a deto Æneas.
struction to many, before they were slain. 302. Generi: Ruæus says, familia.
317. Currus arrectos : their chariots turn. 303. Ilachrymans : weeping abundantly. ed up, as when laid aside from use. Their Of in, intensivum, and lachrymans.
poles or tongues were standing erect. 304. Lycaon. He was a fainous artificer 318. Vina : wine; by meton. for the vesof Gnossus, a city of Crete, where arms were sels containing it. curiously made. Arte : art—skill.
322. Tu custodi, et : watch thou, and ob305. Aplârat habilem : had fitted it exact serve at a distance, chat no hand, &c. Hæc with, &c.
vasta : arva vel loca is understood: those sui. Horrentis : rough-shaggy.
fields laid waste. 309. Primorum: gen. of primores : no- 328. Pestem: in the sense of mortem. hles-chief men,
330. Premit : he kills three servants, &c.
Tum caput ipsi aufert domino, truncumque relinquit
334. Nec non occidit
336. Jacebatque vicMembra Deo victus : felix, si protinùs illum
tus quoad mcmbra
343. Ac subit multam Fadumque Hebesumque subit, Rhætumque Abarimque plebem sinè nomine in
medio, Fadumque Ignaros ; Rhætum vigilantem, et cuncta videntem ; 345
345. Ignaros periculi Sed magnum metuens se post cratera tegebat : Pectore in adverso totum cui cominùs ensem
347. Cui assurgenti
condidit totum Condidit assurgenti ; et multà morte recepit d', wo ajang in
cominùs Purpureum : vomit ille animam, et cum sanguine mixta Vina refert' moriens. Hic furto fervidus instat. 350
Jamque ad Messapi socios tendebat, ubi ignem Deficere extremum, et religatos ritè videbat Carpere gramen equos : breviter cùm talia Nisus,
353. Enim sensit se et (Sensit enim nimiâ cæde atque cupidine ferri)
socium ferri nimiâ cæde, Absistamus, ait : : nam lux inimica propinquat.
355 atque cupidine Penarum exhaustum satis est : via facta
hostes. Multa virům solido argento perfecta relinquunt
NOTES. Temerè : carelessly—at random. Promis- the sword red, or bathed in blood, having cuè, says Ruæus.
effected a mortal wound. Heyne says, re332. Domino : their master Remus. traxit ensem purpureum cum multo sanguine.
333. Singuliantem, &c. Dr. Trapp ren- This also is the sense of Ruæus : he says, ders this, we'tering in blood ; but this is not retraxit eum (ensem) post certam mortem. the ineaning of singulto, which denotes the Dr. Trapp renders recipit: he receives him sound that a liquid makes when poured out (Rhetus) with certain death. Rhætus was of a bottle, or some vessel of a narrow neck. rising up toward Euryalus, and as it were
335. Plurima : neu. plu. taken as an adv. meeting him half-way. He buried the sword in imitation of the Greeks: very much. in his breast, and received him with certain
337. Deo multo : by much wine. See Æn. death, meaning the full and fair stroke which i. 636. By Deo, we are to understand Bac- he had at his breast. This he insists upon as chus, the god of wine, put by meton. for the true interpretation. Davidson renders wine itself. Felix si protinus : happy if he the words : " he receives him with copious had, without intermission, equalled that death.” Heyne reads purpureum connected sport with the night—if he had continued it with ensem. The common reading is purpuall the night.
ream, agreeing with anionam : but of that it 338. Tulisset : in the sense of produxisset. is not easy to make sense. Valpy, Rueus,
339. Per ovilia turbans : Dr. Trapp thinks and Davidson, read purpuream. with Servius, that this is for perturbans, by 350. Furto : in the sense of cædi vel stragi: tmesis.
Cou: as a hungry lion raging any thing done in a private or secret manamong a full fold of sheep, &c. Ruæus ner, inay be called furtum. says, tumultuans in plenis ovilibus.
352. Religatos : in the sense of socutos. 340. Vesana : in the sense of immoderata 354. Nimiâ cæde atque cupidine : the same vel vehemens. Trahit: in the sense of lace- as nimia cupidine cædis : with too great a rat. Sundet : in the sense of impellit. desire of slaughter.
344. Subit: he comes to-he assaults- 356. Satis pænarum : enough of. ven. attacks. Ruæus says, aggreditur. Multam geance or punishment has been taken. Exolebem: a promiscuous throng—a great haustum : in the sense of sumptum. nuunber.
357. Perfecta: in the sense of urnata vel 348. Recepit purpureum : he drew back facta.
Armaque, craterasque simul, pulchrosque tapetas. 359. Euryalus rapit Euryalus phaleras Rhamnetis, et aurea bullis & phaleras Cingula : Tiburti Remulo ditissimus olim
360 361. Quæ dona ditis. Quæ mittit dona, hospitio cùm jungeret absens, simus Cædicus mittit Cædicus : ille suo moriens dat habere nepoti : olim Tiburti Remulo, cum absens jungeret se
Post mortem bello Rutuli pugnâque potiti : illi
Hæc rapit, atque humeris nequicquam fortibus aptat.
Induit. Excedunt castris, et tuta capessunt.
370 sponsa regi Turno, pre
Tercentum, scutati omnes, Volscente magistro. missi ex® Latinâ urbe, Jamque propinquabant castris, muroque subibant; dum
Cùm procul hos lævo flectentes limite cernunt: 372. Hos duos juvenes Et gaiea Euryalum sublustri 'noctis in uinbrå
374. Adversa eradiis Prodidit immemorem, radiisque adversa refulsit. Lunæ refulsit
Haud temerè est visum : conclamat ab agmine Volscens,
State, viri : quæ causa viæ ? quive estis in armis ? 376 377. Illi voluerunt ten- Quòve tenetis iter ? Nihil illi tendere contrà; dere nihil contrà ; sed Sed celerare fugam in sylvas, et fidere nocti. cæperunt
Objiciunt equites sese ad divortia nota
381 383. Rara semita du- Horrida, quam densi complêrant undique sentes: cabat ad eam sylvam Rara per occultos ducebat semita calles.
359. Phaleras. These were certain orna- foot, and three hundred horse. These troops ments worn by persons of distinction ainong were furnished by Latinus, or rather Amata, the Romans. Dr. Trapp and some others, his queen. The horse, as being light troops explain this of the ornaments of Rhamnes' and more expeditious in their moveinents, horse. But they, doubtless, belonged to his advanced, and arrived in the camp, while own person: for Euryalus put them on. the 'infantry were on the plain advancing Bullis: the bullæ were studs or bosses upon more slowly. girdles, something like the head of a nail, 372. Lævo limite: the left-hand way, or and usually of gold. Cingula aurea bullis: path. See 238. supra. a girdle or belt with golden bosses.
373. Galea : this was the helmet of Mes363. Post mortem : after the death of Re- sapus, which he had put on.
Immemorem : mulus, &c. This is one of the thirteen heedless-unmindful of the danger he inpassages of Virgil, which Servius considers curred by so doing. inexplicable. The common editions have 374. Adversa : opposite to. That part of pugnâque ; but the Roman manuscript has the helmet struck by the rays of light, reprædaque. The meaning appears to be this: fected them to a distant object-it shone. that in a war between the Tiburtines and 375. Haud temerè visum est. Ruæus takus the Rutulians, in which the grandson of these words in the sense of non falsò risum Remulus, who commanded the former, was est nobis, referring them to Volscens. Heyne slain, the Rutulians took from him those says, res animadversa est haud in vanumspoils, with the rest of the booty. David- res non neglecta est. He makes a full stop son reads præda. Heyne and Ruæus read after visum. Davidson renders the words: pugna. Potiti : gained the battle—the vic- “ Scarcely was the object seen, when Vol. tory; and consequently the booty fell into scens," &c. “This passed not unobserved," their hands. The verb sunt is understood.
says Valpy. 364. Aplat nequicqram : he fits them to 377. Tendere : in the sense of respondere. his shoulders in vain-in vain, because he 379. Divortia : passes-passages. was so soon to be slain, and lose them. 380. Coronanl : in the sense of circum
366. Capessunt : in the sense of petunt. dant, vel obsident. Heyne reads abitum. Loca is understood with tuta.
The common reading is aditum. 366. Cuiera legio. These were the foot. 383. Rara : few-dispersed here and there, A Roman legion consisted of four thousand Occultos calles : secret or private ways.
Euryalum tenebræ ramorum onerosaque præda
385 385. Fallit eum à recta Nisus abit: jamque imprudens evaserat hostes,
388. Alta stabula illic.
404. Tu, O Latonia Astrorum decus, et nemorum Latonia custos :
405 Dea, tu præsens succurre Si
nostro labori, tu decus qua tuis
unquam pro me pater Hyrtacus aris Dona tulit; si qua ipse meis venatibus auxi, Suspendi-ve tholo, aut sacra ad fastigia fixi:
408. Suspendi-ve aliHunc sine me turbare globum, et rege tela per auras.
qua dona tholo
384. Onerosa : in the sense of gravis. 398. Oppressum: in the sense of inter
386. Imprudens : regardless of his friend ceptum, vel traditum. -not aware of his being behind.
400. Eripere : rescue-free. 387. Lacus. This is the reading of Heyne is Luna in heaven, and Hecate in hell. She
403. Allan Lunam. Diana on the earth, and Davidson. But Ruæus reads locos, and thinks it to be the true reading. For, says her mother.
is called Latonia from Latona, the name of he, the lake Albanus was at least four leagues
404. Succurre: in the sense of fave. distant. Beside, it was about the middle of the night, when Nisus and his friend left the
407. Si qua: dona is to be supplied.
Auxi: have increased-added any offering,
to those made by my father.
408. Tholo: iholus was the middle, and the space of half a summer's night. For highest part of the arched roof of the tem
he prefers locos, and explains it ple, from which the spoils of war used to be of the Alban territory, which might extend suspended.
409. Hunc globum: this company of men. as fır as the place where he then was.
412. Adversi. Adversus signifies right 391. Revolvens: in the sense of remetiens. against, or opposite, without regarding
393. Legil vestigia : he follows, or traces whether the face or back be turned to the obnis steps, &c.
ject. This passage, Servius reckons amung 397. Fraude loci et noctis : through the his thirteen inexplicables. The meaning is treachery of the place, and of the night. plainly this: the spear entered his back and Tho puet represents the place and night as reached to his breast, which it might very two traitors, to whom Euryalus had com- well do, though it were broken (frangitur) mitted his safety, and they betrayed himn. from the wood. Adversi. This is the comSubito tumultu turbante: in a sudden tumul.. mon reading. Heyne reads aversi. Ruæus tuous bustle-there being a sudden, &c. says, oppositi.
Frangitur, ac fisso transit præcordia ligno.
415 416. Ecce idem acrior Diversi circumspiciunt.
Hoc acrior idem hoc successu
Ecce aliud summâ teluin librabat ab aure;
425 Ampliùs, aut tantum potuit perferre dolorem : 427. Me, me occidite : Me, me; adsum, qui feci; in me convertite ferrum, adsum qui feci id: 0 () Rutuli! mea fraus omnis. Nihil iste, nec ausus ; Rutuli, convertite fer- Nec potuit ; cælum hoc, et conscia sidera testor : rum in me: omnis fraus
430 Tantùm infelicem nimiùm dilexit amicum. Iste fecit nihil, nec ausus est; nec po
alia dicta dabat : sed viribus sis adactus tuit facere.
Transabiit costas, et candida pectora rumpit.
413. Fisso ligno. Fissus here must be lians, although they were Latins. The taken in the sense of fractus; unless we former were the principals in the war. suppose the wood might be broken, and
431. Dabat: in the sense of dixit. Ensis: split and shattered withal; and this split the sword of Volscens. and shattered part to pass through his præ
432. Rumpit : pierces—lays open. cordia. This appears to be the opinion of Dr. Trapp.
435. It: in the sense of fluit. 414. Volvitur: in the sense of cadit. Flu- 437. Languescit: withers. This is a most men: for sanguinein.
beautiful comparison. 416. Diversi : they look about them in 439. Moralur. Rüæus says, defigit oculos different direcʻ.ons. Idem:
namely, Nisus. in, &c. “ Persists in his attack upon Vol418. Tago: to Tagus. The dat. is fre- scens," says Valpy. quently used in the sense of the gen., espe
440. Circum quem, &c. The enemy ga. cially among the poets. The spear pierced thered around Nisus to keep him off, and both his temples.
prevent him from doing any mischief to 419. Tepefucta : warmed by its rapid mo- them, wishing to take him a prisoner, rather tion through the air.
than kill him. 421. Auctorem: the owner of the weapon 441. Segniùs. Hegne reads secius. The the one who threw it.
coinmon reading is segniùs. 424. Ibat : in the sense of irruebat.
442. Fulmineum. This is very expressive. 427. Me, me, &c. This abrupt exclama- It denotes the rapid motion of the sword, tion admirably marks the perturbation and and the force with which it was driven, as disorder of his unind. He calls them Rutue well as its glittering. Rotat: brandishes.