Queis neque mos, neque cultus erat, nec jungere tau Aut componere opes norant, aut parcere parto; Sed rami, atque asper victu venatus alebat. Primus ab ætherio venit Saturnus Olympo,
Arma Jovis fugiens, et regnis exsul ademptis.
genus indocile ac dispersum montibus altis Composuit, legesque dedit, Latiumque vocari Maluit, his quoniam latuisset tutus in oris. Aurea quæ perhibent, illo sub rege fuerunt Sæcula; sic placidâ populos in pace regebat: Deterior donec paulatim ac decolor ætas, Et belli rabies, et amor successit habendi. Tum manus Ausonia et gentes venêre Sicana; Sæpius et nomen posuit Saturnia tellus: immani corpore Thybris,
A quo post Itali fluvium cognomine Thybrim Diximus; amisit verum vetus Albula nomen. Me pulsum patriâ, pelagique extrema sequentem, Fortuna omnipotens et ineluctabile fatum His posuere locis, matrisque egêre tremenda Carmentis Nymphæ monita, et deus auctor Apollo. Vix ea dicta; dehinc progressus monstrat et aram, Et Carmentalem Romano nomine
Quam memorant, Nymphæ priscum Carmentis honoren
Évandre, alors lui dit : « Des Nymphes, autrefois, » Des Faunes, habitoient dans le fond de ces bois; » Et ce fleuve et ces monts étoient sous leur puissance; » Là, vivoient des mortels sans art, sans prévoyance, » Aussi durs que les troncs des chênes leurs ayeux, » Ayant pourmets leur chasse ou quelques fruits pierreux. » Chassé par Jupiter des demeures divines,
» Saturne le premier cultiva ces collines,
>> Civilisa ce peuple, éleva des remparts,
» Y rassembla des monts les habitans épars;
» Et, d'un mot qui marquoit sa retraite ignorée, »Du nom de Latium nomma cette contrée. » Tel étoit l'âge d'or. Bientôt, dégénéré, » Vint d'un métal moins pur l'âge décoloré, » La soif de la richesse, et l'amour de la guerre. » Ce n'étoient plus les fils de cette heureuse terre: » Avec tous leurs voisins on vit se mélanger
sang abâtardi par un sang étranger. » Ici se transporta l'antique Sicanie;
» Ici furent reçus les enfans d'Ausonie :
» Et de moeurs et de nom ce lieu changea cent fois. » Depuis, à ces beaux champs commandèrent des rois. » Tybris, ce fier géant, tyran d'un peuple libre, » A l'antique Albula donna le nom de Tibre. » Pour moi, de ma patrie injustement chassé, » Le sort impérieux dans ce lieu m'a poussé ; » Et les lois d'Apollon, et Carmenta ma mère, » Ont guidé vers ces bords ma course involontaire. »
Vatis fatidicæ, cecinit quæ prima futuros Æneadas magnos, et nobile Pallanteum.
Hinc lucum ingentem, quem Romulus acer asylum Retulit; et gelidâ monstrat sub rupe Lupercal, Parrhasio dictum Panos de more Lycæi. Nec non et sacri monstrat nemus Argileti, Testaturque locum, et letum docet hospitis Argi. Hinc ad Tarpeiam sedem et Capitolia ducit, Aurea nunc, olim silvestribus horrida dumis. Jam tum relligio pavidos terrebat agrestes Dira loci; jam tum silvam saxumque tremebant. Hoc nemus, hunc, inquit, frondoso vertice collem, Quis deus, incertum est, habitat deus: Arcades ipsum Credunt se vidisse Jovem, quum sæpè nigrantem Ægida concuteret dextrâ, nimbosque cieret. Hæc duo præterea disjectis oppida muris, Reliquias veterumque vides monumenta virorum : Hanc Janus pater, hanc Saturnus condidit arcem, Janiculum huic, illi fuerat Saturnia nomen.
Il dit, s'avance, et montre au héros d'Ilion La porte Carmentale, et l'autel de ce nom; Monument élevé, si l'on en croit l'histoire, A celle qui de Rome avoit prédit la gloire, Et des murs de Pallas la future splendeur. Bientôt paroît ce bois où, hâtant sa grandeur, Romule aux étrangers sut ouvrir un asile, Refuge des proscrits, et berceau de sa ville; Puis du froid Lupercal s'offre l'antre divin, Dont l'origine grecque a pris un nom romain. Il ne néglige pas le saint bois d'Argilète, De ses nobles regrets éloquent interprète : Là par ses soins repose un perfide Argien, Qui trouva son trépas en méditant le sien. Enfin s'offre à leurs yeux la roche Tarpéienne, Ce futur Capitole où la grandeur romaine Étalera son marbre et ses colonnes d'or; Des ronces, des buissons le hérissent encor. Déjà, le peuple ému d'une pieuse crainte Pressentoit ses destins et sa majesté sainte; Déjà ce mont, ce roc le frappoit de terreur: «Voyez là-haut ces bois dont la muette horreur » Aujourd'hui même encore inspire l'épouvante: » Quel dieu réside au fond de leur nuit imposte? » On ne sait ; mais un dieu réside dans ces bois : » Même, je m'en souviens, nos bergers ont cent fois » Cru voir, dans tout l'éclat de sa grandeur suprême, » Sur ce terrible mont tonner Jupiter même.
Talibus inter se dictis ad tecta subibant Pauperis Evandri, passimque armenta videbant Romanoque foro et lautis mugire Carinis. Ut ventum ad sedes: Hæc, inquit, limina victor Alcides subiit; hæc illum regia cepit.
Aude, hospes, contemnere opes, et te quoque dignum Finge deo; rebusque veni non asper egenis.
Dixit ; et angusti subter fastigia tecti
Ingentem Ænean duxit, stratisque locavit
Effultum foliis et pelle Libystidis ursæ.
« PreviousContinue » |