AIDS то CLASSICAL STUDY. FIRST QUARTER. PASSAGES-FIRST WEEK. I.-Translate into English Prose. Cui rex ætherii breviter sic fatur Olympi: Et Juno adlacrumans: Quid si, quod voce gravaris, II.-Translate into English Prose. Πᾶσα γὰρ ἡ Ἑλλὰς ἐσιδηροφόρει, διὰ τὰς ἀφράκτους τε οἰκήσεις, καὶ οὐκ ἀσφαλεῖς παρ' ἀλλήλους ἐφόδους· καὶ ξυνήθη τὴν δίαιταν μεθ ̓ ὅπλων ἐποιήσαντο, ὥσπερ οἱ βάρβαροι. σημεῖον δὲ * B ἐστὶ ταῦτα τῆς Ἑλλάδος ἔτι οὕτω νεμόμενα, τῶν πότε και ἐς πάντας ὁμοίων διαιτημάτων. ἐν τοῖς πρῶτοι δὲ ̓Αθηναῖοι τόν τε σίδηρον κατέθεντο, καὶ ἀνειμένῃ τῇ διαίτῃ ἐς τὸ τρυφερώτερον μετέστησαν. καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτοῖς τῶν εὐδαιμόνων, διὰ τὸ ἁβροδίαιτον, οὐ πολὺς χρόνος ἐπειδὴ χιτῶνάς τε λινοῦς ἐπαύσαντο φοροῦντες, καὶ χρυσῶν τεττίγων ἐνέρσει κρωβύλον ἀναδούμενοι τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν, ἀφ ̓ οὗ καὶ Ἰώνων τοὺς πρεσβυτέρους κατὰ τὸ ξυγγενὲς ἐπιπολὺ αὕτη ἡ σκευὴ κατέσχε. μετρίᾳ δ' αὖ ἐσθῆτι καὶ ἐς τὸν νῦν τρόπον πρῶτοι Λακεδαιμόνιοι ἐχρήσαντο, καὶ ἐς τὰ ἄλλα πρὸς τοὺς πολλοὺς οἱ τὰ μείζω κεκτημένο ἰσοδίαιτοι μάλιστα κατέστησαν. ἐγυμνώθησάν τε πρῶτοι, καὶ ἐς τὸ φανερὸν ἀποδύντες, λίπα μετὰ τοῦ γυμνάζεσθαι ἠλείψαντο. καὶ οὐ πολλὰ ἔτη ἐπειδὴ πέπαυται. III.-Translate into Latin Elegiacs. (4) In yonder grave a Druid lies, Where lowly steals the winding wave; In yon deep bed of whispering reeds The maid and youth shall linger here, Shall sadly seem in pity's ear To hear the woodland pilgrim's knell. (B) When in the down I sink my head, Sleep, Death's twin-brother, times my breath ; Sleep, Death's twin-brother, knows not Death, Nor can I dream of thee as dead ; I walk as ere I walk'd forlorn, When all our path was fresh with dew, And all the bugle breezes blew Reveillée to the breaking morn. But what is this? I turn about, I find a trouble in thine eye, Which makes me sad, I know not why, But ere the lark hath left the lea I wake, and I discern the truth; IV.-Translate into Latin Prose. The wide extended name of the Suevi filled the interior countries of Germany, from the banks of the Oder to those of the Danube. They were distinguished from the other Germans by their peculiar mode of dressing their long hair, which they gathered into a rude knot on the crown of the head and they delighted in an ornament that showed their ranks more lofty and terrible in the eyes of the enemy. Jealous as the Germans were of military renown, they all confessed the superior valour of the Suevi: and the tribes of the Usipetes and Tencteri, who with a vast army encountered Dictator Cæsar, declared that they esteemed it not a disgrace to have fled before a people to whose arms the immortal gods themselves were unequal. V.-English Essay. The periods into which the History of Rome naturally divides itself. VI.-Translate into English Prose. πολλὰ μὲν γᾶ τρέφει δεινὰ δειμάτων ἄχη, πόντιαί τ' ἀγκάλαι κνωδάλων ἀνταίων βροτοῖσι πλάθουσι, βλαστοῦσι καὶ πεδαίχμιοι λαμπάδες πεδάροι, πτανά τε καὶ πεδοβάμονα, κἀνεμοέντων αἰγίδων φράσαι κότον. ἀλλ ̓ ὑπέρτολμον ἀνδρὸς φρόνημα τίς λέγοι ; καὶ γυναικῶν φρεσὶν τλημόνων, παντόλμους ἔρωτας ἄταισι συννόμους βροτῶν ; ξυζύγους θ' ὁμαυλίας θηλυκρατὴς ἀπέρωτος ἔρως παρανικᾷ κνωδάλων τε καὶ βροτῶν. ἴστω δ ̓, ὅστις οὐχ ὑπόπτερος φροντίσιν δαεὶς, τὰν ἡ παιδολύμας τάλαινα Θεστιὰς μήσατο φοινίαν Σκύλλαν, ὅτ' ἔχθρῶν ὕπερ φῶτ ̓ ἀπώλεσεν φίλον, Κρητικοῖς χρυσοδμήτοισιν ὅρμοις πιθήσασα, δώροισι Μίνω, Νίσον ἀθανάτας τριχὸς νοσφίσασ' ἀπροβούλως πνέονθ' & κυνόφρων ὕπνῳ, κιγχάνει δὲ μιν Ἑρμῆς. ἐπεὶ δ ̓ ἐπεμνησάμην ἀμειλίχων πόνων, ἀκαίρως δὲ δυσφιλὲς γαμήλευμ' ἀπεύχετον δόμοις γυναικοβούλους τε μήτιδας φρενῶν ἐπ' ἀνδρὶ τευχεσφόρω, ἐπ' ἀνδρὶ δῄοις ἐπικότῳ σέβας. τίω δ ̓ ἀθέρμαντον ἑστίαν δόμων γυναικείαν ἄτολμον αἰχμάν. |