Made friends of them, jointing their force 'gainst | die: It were pity to cast them away for nothing; Cæsar; Whose better issue in the war, from Italy, Ant. What worst? Well, Mess. The nature of bad news infects the teller. Who tells me true, though in his tale lie death, Labienus though, between them and a great cause, they should be esteemed nothing. Cleopatra, catching but the least noise of this, dies instantly; I have seen her die twenty times upon far poorer moment:" I do think there is mettle in death, which commits some loving act upon her, she hath such a celerity in dying. Ant. She is cunning past man's thought. Eno. Alack, sir, no; her passions are made of nothing but the finest part of pure love: We cannot call her winds and waters, sighs and tears; they are greater storms and tempests than almanacks (This is stiff news) hath, with his Parthian force, can report: this cannot be cunning in her; if it be, Extended3 Asia from Euphrates; His conquering banner shook, from Syria To Lydia, and to Ionia ; tongue; Name Cleopatra as she's call'd in Rome : she makes a shower of rain as well as Jove. Eno. O, sir, you had then left unseen a wonder ful piece of work: which not to have been blesse withal, would have discredited your travel. Ant. Fulvia is dead. Eno. Sir? Ant. Fulvia is dead. Ant. Dead. Eno. Why, sir, give the gods a thankful sacrifice. When it pleaseth their deities to take the wife of a man from him, it shows to man the tailors of the earth; comforting therein, that when old robes are worn out, there are members to make new. If there were no more women but Fulvia, then had you indeed a cut, and the case to be lamented; this grief is crowned with consolation; your old smock brings forth a new petticoat :-and, Let him appear,—indeed, the tears live in an onion, that should water 2 Att. He stays upon your will. Ant. (These strong Egyptian fetters I must break, Enter another Messenger. Or lose myself in dotage.-What are you? 1 2 Mess. In Sicyon : Where died she? Her length of sickness, with what else more serious Eno. What's your pleasure, sir? Eno. Why, then, we kill all our women: We see how mortal an unkindness is to them: if they suffer our departure, death's the word. Ant. I must be gone. Eno. Under a compelling occasion, let women 1 Drave is the ancient preterite of the verb to drive, and frequently occurs in the Bible. 2 Stiff news' is 'hard news.' As in Shakspeare's Rape of Lucrece : 3 Fearing some hard news from the warlike band.' Ay, though on all the world we make extent, 5 The pleasure of to-day, by revolution of events and change of circumstances, often loses all its value to us, and becomes to-morrow a pain 6 Could is here used with an optative meaning. Could would and should are often used by our old wri this sorrow. Ant. The business she hath broached in the state, Cannot endure my absence. Eno. And the business you nave broached here cannot be without you; especially that of Cleopatra's, which wholly depends on your abode. Ant. No more light answers. Let our officers Which, like the courser's hair, hath yet but life, 10 I think with Mason that we should read leave instead of love. 11 This alludes to the ancient vulgar error, that a horse hair dropped into corrupted water would become ani mated. Dr. Lister in the Philosophical Transactions showed that these animated horse-hairs were real insects, and displayed the fallacy of the popular opinion It was asserted that these insects moved like serpenta and were poisonous to swallow. 12 Say to those whose place is under us (i. e. to ou attendants.) that our pleasure requires us to remove i haste from hence' SCENE III. Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, Our services a while; but my full heart IRAS, and ALEXAS. Remains in use with you. Our Italy Shines o'er with civil swords: Sextus Pompeius Makes his approaches to the port of Rome: Equality of two domestic powers Breeds scrupulous faction: The hated, grown to strength, Are newly grown to love: the condemn'd Pompey, Cleo. Though age from folly could not give me It does from childishness:-Can Fulvia die ? Look here, and, at thy sovereign leisure, read Cleo. In Fulvia's death, how mine receiv'd shall be But that your royalty Holds idleness your subject, I should take you For idleness itself.14 Cleo. "Tis sweating labour, 7 i. e. render my going not dangerous. 8 Cleopatra apparently means to say, 'Though age could not exempt me from folly, at least it frees me from a childish and ready belief of every assertion. Is it possible that Fulvia is dead? I cannot believe it.' 9 The commotion she occasioned. 10 Alluding to the lachrymatory vials filled with tears, which the Romans placed in the tomb of a departed friend. II To me, the queen of Egypt. 12 Antony traced his descent from Anton, a son of Hercules. 13 Oblivion is used for oblivions memory, a memory apt to be deceitful. 14 An antithesis seems intended between royalty and subject. But that I know you to be a queen, and that your royalty holds idleness in subjection to you, I should suppose you, from this idle discourse, to be the very genius of idleness itself. Eye well to you: Your honour calls you hence; Let us go. Come; [Exeunt. SCENE IV. Rome. An Apartment in Caesar's House. Enter OCTAVIUS CAESAR, LEPIDUS, and Attendants. Caes. You may see, Lepidus, and henceforth know, It is not Cæsar's natural vice to hate Our great competitor: From Alexandria This is the news; He fishes, drinks, and wastes The lamps of night in revel; is not more manlike Than Cleopatra; nor the queen of Ptolemy More womanly than he; hardly gave audience, or Vouchsaf'd to think he had partners: you shall find there A man, who is the abstract of all faults Cæs. You are too indulgent: Let us grant it is not Amiss to tumble on the bed of Ptolemy; Antony, Leave thy lascivious wassals. When thou once Did famine follow; whom thou fought'st against, The roughest berry on the rudest hedge; (As his composure must be rare indeed, Antony No way excuse his soils, when we do bear Lep. Drive him to Rome: 'Tis time we twain To-morrow, Casa, I shall be furnish'd to inform you rightly "Till which encounter, It is my business too. Farewell. Lep. Farewell, my lord: What you shall know isquences, by surfeits and dry bones; but to consume such time,' &c. 1 That which would seem to become me most, hateful to me when it is not acceptable in your sight.' There is perhaps an allusion to what Antony said in the first scene: wrangling queen, Whom every thing becomes." 2 This conceit may have been suggested by the following passage in Sidney's Arcadia, b. i. :- She went, they stail; or rightly for to say, She staid with them, they went in thought with her.' Thus also in the Mercator of Plautus:- Si domi sum, foris est animus; sin foris sum, animus domi est.' 3 The old copy reads, One great competitor. Dr. Johnson proposed the emendation. So Menas says:-These three world-sharers, these competitors Are in thy vessel.' 4As the stars or spots of heaven appear more bright and prominent from the darkness of the night, so the faults of Antony seem enlarged and aggravated by his goodness, which gives relief to his faults, and makes them show out more prominent and conspicuous.' 5 i. e. procured by his own fault. 6 His trifling levity throws so much burden upon us.' 7 i. e. visit him for't.' If Antony followed his debaucheries at times of leisure only, I should leave him to be punished (says Cæsar) by their natural conse. 8Those whom not lore but four made adherents to Cæsar, now show their affection for Pompey." 9 That is, the malecontents. So in King Henry VL Part i. Act v. Sc. 1: that may please the eye Of fickle changelings and poor discontents, 10 The old copy reads, 'Comes fear'd by being lack'd.' Warburton made the correction, which was necessary to the sense. Coriolanus says:- 'I shall be lor'd when I am lack`d' We should perhaps read in the preceding line :"ne'er lov'd till not worth love." 1 The folio reads, lashing the varying tide.' The emendation, which is well supported by Steevens, was made by Theobald. Perhaps another Messenger shoute be noted as entering here with fresh news. 12 Plough. 13 i. e. turn pale. 14 Flush youth is youth ripened to manhood, youth whose blood is at the flow. 15 Wassals, or wussuiles, is here put for intemperance in general, 16 All these circumstances of Antony's distress are literally taken from Plutarch. 17 That is, to be my bounden duty. Char. Why, madam? Her opulent throne with kingdoms; All the east, Cleo. extremes Cleo. That I might sleep out this great gap of Of the hot and cold; he was nor sad, nor merry. time, My Antony is away. Char. Too much. Cleo. You think of him Char. Madam, I trust, not so. Cleo. Indeed? Cleo. O well-divided disposition!-Note him, Note him, good Charmian, 'tis the man; but note him; He was not sad; for he would shine on those Mar. Not in deed, madam; for I can do nothing Welcome, my good Alexas,-Did I, Charmian, But what indeed is honest to be done: Yet have I fierce affections, and think, Cleo. O, Charmian, Where think'st thou he is now? Stands he, or sits he? Or does he walk? or is he on his horse? O happy horse, to bear the weight of Antony! mov'st? The demi-Atlas of this earth, the arm it with my brave Mark Antony? 1 A plant, of which the infusion was supposed to prozure sleep. Thus in Addington's translation of The Golden Ass of Apuleius:-'I gave him no poyson but a doling drink of mandragoras, which is of such force, that it will cause any man to sleepe as though he were dead. See Pliny's Natural History by Holland, 1601; and Plutarch's Morals, 1602, p. 19. 2 A burgonet is a helmet, a head-piece. 3 Hence perhaps Pope's Eloisa : Still drink delicious poison from thine eye." 4 Broad-fronted,' in allusion to Caesar's baldness. 5 Alluding to the philosopher's stone, which, by its touch, converts base metal into gold. The alchymists call the matter, whatever it be, by which they perform transmutation, a medicine Thus Chapman in his Shadow of Night, 1594: O then, thou great elixir of all treasures.' And on this passage he has the following note:--The philosopher's stone, or philosophica medicina, is called the great elixir.' Beg often our own harms, which the wise powers ing it, is that an could never stand before termagant. Y el cavallo arrogante, in que subido Monstruosa fiera que sies pies tenia.' 7 Thus the old copy; which was altered by Theo bald to dumb'd without necessity. The arrogant steed, says Alexas, would let no sound be heard but his own, he neighed so loud that what I would have spoke was beastly obstructed by him. 8 i. e. in such quick succession. 6 The old copy reads an arm-gaunt steed,' upon which conjecture has been vainly employed. Steevens adopted Monck Mason's suggestion of'a termagant steed,' with high commendation. A striking objection 9 While we are praying, the thing for which we to that reading, which escaped Mr. Steevens in adopt. | pray is losing its value.” Pom. I shall do well: The people love me, and the sea is mine; No wars without doors: Cæsar gets money, where Men. Looking for Antony: But all the charms of love, Let witchcraft join with beauty, lust with both! Var. This is most certain that I shall deliver: A space Pom. I could have given less matter A better ear.-Menas, I did not think, This amorous surfeiter would have donn'd his helm For such a petty war: his soldiership Is twice the other twain: But let us rear The higher our opinion, that our stirring Can from the lap of Egypt's widow' pluck The ne'er lust-wearied Antony. Men. I cannot hope, Cæsar and Antony shall well greet together: His wife, that's dead, did trespasses to Cæsar; His brother warr'd upon him; although, I think, Not mov'd by Antony. Pom. I know not, Menas, How lesser enmities may give way to greater. Were't not that we stand up against them all, Twere pregnant they should square between selves; For they have entertained cause enough To draw their swords: but how the fear of us I must be laugh'd at, If, or for nothing, or a little, I them-Chiefly i' the world: more laugh'd at, that I should [Exeunt. SCENE II.-Rome. A Room in the House of Eno. 1 Old copy, My powers are crescent,' &c. The judicious emendation was made by Theobald. 2 i. e. thy wanned or pallid lip. It should be remarked that the lips of Africans and Asiatics are paler than those of Europeans. 3 i. e. delay his sense of honour from exerting itself till he is become habitually sluggish; till was anciently used for to. So in Candlemas Day, 1512. This lurdeyn take heed what I sey the tyll. And in George Cavendish's Metrical Visions, p. 19:Iespied certeyn persons coming me tyll 4 i. e. since he quitted Egypt a space of time has elapsed in which a longer journey might have been performed than from Egypt to Rome. name It not concern'd me. Ant. My being in Egypt, Cæsar, What was't to you? Caes. No more than my residing here at Rome Might be to you in Egypt: Yet, if you there Did practisel on my state, your being in Egypt Might be my question.14 Ant. How intend you, practis'd? Ces. You may be pleas'd to catch at mine intent, By what did here befall me. Your wife, and brother, Made wars upon me: and their contestation Was theme for you,15 you were the word of war. Ant. You do mistake your business; my brother never of respect. Plutarch mentions that Antony, after the overthrow he had at Modena, suffered his beard to grow at length, and never clipt it, that it was marvellous long. Perhaps this circumstance was in Shakspeare's thoughts. 10 That is, if we come to a lucky composition or agreement. So afterwards : I crave our composition may be written.' 11 Let not ill humour be added to the real subject of our difference.' 12 The note of admiration here was added by Steevens, who thinks that Antony is meant to resent the invitation Cæsar gives him to be seated, as indicating a consciousness of superiority in his too successful partner 5 Julius Cæsar had married Cleopatra to young Pto-in power. lemy, who was afterwards drowned." 6. e. I cannot expect. So Chaucer in The Reve's Tale, v. 4027 : Our manciple I hope he wol be ded.' 7 i. e. quarrel. 8 i. e. it is incumbent upon us for the preservation of our lives. 91.e I would meet him undressed, without any show 13 To practise is to use unwarrantable arts or stata gems. The word is frequently applied to traitorous de signs against those in power, by old writers. 14 Theme or subject of conversation. 15 This passage has been misunderstood, erroneously explained, and considered corrupt. Its meaning evident ly is, You were the theme or subject for which your wife and brother made their contestation; you were the |