Page images
PDF
EPUB

Phoenicum, et magno miserae dilectus amore,
cui pater intactam dederat, primisque iugarat
ominibus. sed regna Tyri germanus habebat
Pygmalion, scelere ante alios immanior omnis.
quos inter medius venit furor. ille Sychaeum
impius ante aras atque auri caecus amore
clam ferro incautum superat, securus amorum
germanae; factumque diu celavit et aegram
multa malus simulans vana spe lusit amantem.
ipsa sed in somnis inhumati venit imago
coniugis; ora modis attollens pallida miris
crudelis aras traiectaque pectora ferro
nudavit caecumque domus scelus omne retexit.
tum celerare fugam patriaque excedere suadet
auxiliumque viae veteris tellure recludit
thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
his commota fugam Dido sociosque parabat.
conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
aut metus acer erat; navis, quae forte paratae,
corripiunt onerantque auro. portantur avari

fand in seinen Latifundien die
sicherste Quelle des Reichthums.

Die erste Silbe von Sychaeus hat V. nur an dieser Stelle gedehnt. Derselben Freiheit bedient er sich auch in anderen Eigennamen, vgl. A. I, 252 atque Italis und III, 185 saepe Itala.

345. primis iug. omin., römische Bezeichnung der ersten Ehe; denn bei dem Worte omina hat man an die Auspicien zu denken, welche nach römischer Sitte immer dem Ehebündnisse vorangingen. primis omin. iug. ist also dasselbe, was Stat. Theb. II, 202 durch primis hymenaeis iugari ausdrückt.

347. ante al. imm. ante dient bei Caes. und Cic. nicht zur Bez. des Vorrangs. Von der ganz ungewöhnlichen Verbindung des ante alios mit d. comp. sagt Prisc.: ante cum comparativo positum auctionem auctioni addit. Aehnlich ist die Verbindung bei Thuc. I, 1: ¿§ioλογώτατον τῶν προγεγενημένων.

345

350

355

360

350. securus amorum, ohne sich um die heftige Liebe seiner Schwester zu ihrem Gatten zu kümmern. Denn der plur. amores hat intensive Kraft, ebenso wie in odia, irae, gaudia. Ueber die Verbindung von securus mit dem gen. s. z. A. VII, 304.

352. vana spe. Da Niemand um den Tod des Sychaeus wusste, so bestand die vana spes worin? ludere im Sinne von eludere gehört nur den Dichtern und nachkl. Pros. an. 356. nudavit legte bloss, enthüllte.

358. tellure recludit, d. h. er ermöglicht die Hebung des Schatzes durch Bezeichnung der Stelle, wo derselbe vergraben ist.

361. crudele. Dies Adj. ist, statt auf tyranni, auf odium bezogen, um eine gleichmässige Verbindung mit dem folg. metus acer zu gewinnen; vgl. v. 355.

362. quae forte paratae, nämlich

erant.

Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.
devenere locos, ubi nunc ingentia cernis
moenia surgentemque novae Carthaginis arcem,
mercatique solum, facti de nomine Byrsam,
taurino quantum possent circumdare tergo
sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris?
quove tenetis iter?' quaerenti talibus ille
suspirans imoque trahens a pectore vocem.

O dea, si prima repetens ab origine pergam
et vacet annalis nostrorum audire laborum,
ante diem clauso componet Vesper Olympo.
nos Troia antiqua: si vestras forte per aures
Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos
forte sua Libycis tempestas appulit oris. -
sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste penates
classe veho mecum, fama super aethera notus.

364. Pygmalionis opes, sofern sie Pygm. nämlich schon für die seinigen hielt. Iustin. XVIII, 4: huic (dem Gemahl der Dido) magnae sed dissimulatae opes erant, aurumque metu regis non tectis sed terrae crediderat: quam rem etsi homines ignorabant, fama tamen loquebatur. qua spe incensus Pygmalion generum suum occidit.

365. devenere locos, s. oben z. v. 52. cernis. In einer Entfernung von etwa einer deutschen Meile sieht Aeneas die Stadt von dem Hügel, welcher jetzt Dschebel Khawi oder der Katakombenhügel heisst. Nach Ueberschreitung eines näher gelegenen Hügels, jetzt Sidi Bosaid, erkennt er genauer die einzelnen Theile der Stadt (v. 418-422).

366. surgentem steht dem ingentía gegenüber.

367. Byrsam. Der Name der Burg, Byrsa, welches phönizisch Burg, griechisch (vora) Fell bedeutet, hat Veranlassung zu der Sage von der Ueberlistung der Libyer durch das Ochsenfell gegeben..

369. quibus aut ven. Liv. I, 1, 7 : percunctatum deinde, qui mortales essent, unde aut quo casu pro

365

370

375

fecti domo quidve quaerentes in agrum Laurentinum exissent.

370. talibus, nämlich respondet. 372-86. Welche Verse enthalten die Antworten des Aeneas auf die drei Fragen der Venus?

373. Das unpersönliche vacat findet sich zuerst bei V., ebenso s. Verbindung mit d. inf. annal. nostr., unsere Leidensgeschichte.

374. clauso Ol. Wenn Phoebus in das westliche Thor des Olympus eingefahren war, wurde dieses geschlossen, vgl. zu G. III, 261. componet, wird betten, vgl. G. IV, 189. 438.

375. si vestr. f. p. a., vgl. Hom. Od. XV, 403. Die Verbindung ire per aures ist neu und ganz ungewöhnlich für ire ad aures, Ov. met. XII, 427. Die prosaischen Ausdrücke sind: pervenit oder accidit alqd. ad aures. Aehnlich aber sagt Sil. It. III, 135 re per ora nomen.

376. diversa, fern von einander liegend, vgl. A. III, 4.

377. forte sua. Warum hebt Aeneas es hervor, dass ihn nur der Zufall an die libysche Küste getrieben habe? Vgl. unten v. 527.

378. sum pius Aen., vgl. Hom. Od. IX, 19-20.

Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo.
bis denis Phrygium conscendi navibus aequor
matre dea monstrante viam data fata secutus:
vix septem convulsae undis euroque supersunt.
ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
Europa atque Asia pulsus.' nec plura querentem
passa Venus medio sic interfata dolore est.

'Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem.

perge modo atque hinc te reginae ad limina perfer.
namque tibi reduces socios classemque relatam
nuntio et in tutum versis aquilonibus actam,
ni frustra augurium vani docuere parentes.
aspice bis senos laetantis agmine cycnos,
aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aperto
turbabat caelo; nunc terras ordine longo
aut capere aut captas iam despectare videntur:

380. Ital. quaero patriam. Dardanus (s. oben zu v. 28) stammte aus Italien, darum heisst Italien das Vaterland der Trojaner A. II, 167. VII, 122. et gen. ab I. summo: den vom Jupiter entsprossenen Stamm. Vgl. A. VIII, 51: Arcades his oris, genus a Pallante profectum, und Avien. descr. 115: Ausonis haec regio est, pubi genus ab Jove summo.

382. data fata, s. A. II, 771-84. III, 94-98. 154-71.

385. querentem passa, s. z. A. II, 377.

386. interfari ist eine Neubildung V.'s, von der Liv. vielfach Gebrauch gemacht hat.

387. Quisquis es. Zu Grunde liegt der Gedanke: jeder ist ein Liebling der Götter, der zur tyr. Stadt gelangt. Also: du könntest auch ein anderer sein, schon dadurch, dass du hierher gelangt bist, zeigst du dich als Liebling der Götter. Aehnlich A. IV, 577.

392. vani steht proleptisch.

393. Wie aus den W. bis senos (verschieden von bis sex, A. XII, 899) hervorgeht, ist hier von 2

380

385

390

395

Abtheilungen die Rede, zu welchen sich die Schwäne, nachdem sie der Gefahr entgangen sind, vereinigt haben (laetantis agmine). Ebenso besteht die Flotte des Aen. augenblicklich aus 2 Abtheilungen. Das augurium soll lehren: 1) die in der Gegenwart (nunc in v. 395) theils schon vollendete, theils fortgesetzte Erreichung des Landes (s. v. 395-96 und 399--400), 2) die glückliche Wiedervereinigung der Zerstreuten (socios reduces in v. 390, verglichen mit ut reduces illi in v. 397).

394. aperto caelo, wo sie also dem Angriff des Adlers recht ausgesetzt waren.

396. aut capere aut captas iam d. v., die einen setzen sich, während die anderen sich schon wieder erhoben haben, um in der Luft den Kreis zu bilden. capere, erreichen, gewinnen, occupare; so sagt Caes. b. G. IV, 26, 5: insulam; 36, 4: portum; V, 23, 4: locum c. In der Stelle G. II, 230 bekommt terram capere durch den Zusatz oculis die Bed. wählen. despectare herabsehen auf, vgl. A. VII,

ut reduces illi ludunt stridentibus alis
et coetu cinxere polum cantusque dedere,
haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum
aut portum tenet aut pleno subit ostia velo.
perge modo et, qua te ducit via, dirige gressum.'
Dixit et avertens rosea cervice refulsit,
ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
spiravere; pedes vestis defluxit ad imos;
et vera incessu patuit dea. ille ubi matrem
adgnovit, tali fugientem est voce secutus.
'quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis
ludis imaginibus? cur dextrae iungere dextram
non datur ac veras audire et reddere voces?'
talibus incusat gressumque ad moenia tendit.
at Venus obscuro gradientis aëre saepsit
et multo nebulae circum dea fudit amictu,
cernere ne quis eos neu quis contingere posset
molirive moram aut veniendi poscere caussas.
ipsa Paphum sublimis abit sedesque revisit.
laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo
ture calent arae sertisque recentibus halant.

Corripuere viam interea, qua semita monstrat.

740. X, 409; Ovid. met. II, 710.

IV,

624. videntur, man sieht. 397-98. reduces, zurückgekehrt zum Zuge, aus dem sie durch den Adler weggescheucht waren. ludunt, jetzt nach stattgefundener Wiedervereinigung. Die Perfecta cinxere und dedere schildern die Schnelligkeit, mit der sich vor den beiden Augenzeugen die Vereinigung vollzieht. coetu, im Verein. Doch s. d. Anh.

402-405. Woran erkennt Aen. die Göttin?

403. ambros. com. Die Götter salbten sich mit Ambrosia. - vertice spiravere, sie verbreiteten vom Scheitel aus; vgl. G. IV, 417. A. X, 544.

404. spir. spirare kommt als transitives Verbum nur bei den Dichtern und einige Male bei Liv. und späteren Pros. vor. pedes vestis. Ein bis auf die Füsse herabhängen

400

405

410

415

des Gewand war die gewöhnliche Tracht der Göttinnen; nur Diana erscheint als Jägerin hochgegürtet, s. oben v. 323.

405. Ueber den Hiatus s. z. E. VIII, 11.

407. cr. t. q. s. E. VIII, 48.

409. veras aud. voces, die Sprache der Mutter (s. v. 405), nicht die einer fremden Jungfrau; vgl. A. VI, 689.

410. gress. gressus ist ein dichterisches und nachkl. Wort.

412. multo nebulae am., vgl. Hom. Od. VII, 14-17. 39-45.

415. Paphum, vgl. Hom. Od. VIII, 362-66. Paphus auf Cypern war eine Hauptcultusstätte der Venus.

416. Sabaeo. Aus dem Lande der Sabaei im glücklichen Arabien kam das Harz des Weihrauchbaumes. 418-422. Ueber die Localität s. z. A. I, 365.

418. Wie die Dichter seit V.

iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi imminet adversasque aspectat desuper arces. miratur molem Aeneas, magalia quondam, miratur portas strepitumque et strata viarum. instant ardentes Tyrii: pars ducere muros molirique arcem et manibus subvolvere saxa, pars optare locum tecto et concludere sulco; iura magistratusque legunt sanctumque senatum; hic portus alii effodiunt; hic alta theatri fundamenta locant alii immanisque columnas rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris.

das simpl. rapere in der Bed. durcheilen gebrauchen, vgl. Stat. Theb. V, 3: campum sonipes rapit, so auch und zwar noch häufiger als d. simpl. das comp. corripere.

420. arces, befestigte Hügel, vgl. G. II, 535. — asp. aspectare braucht zuerst V. von Localitäten in der Bed. nach etwas hinsehen, hinliegen, für das pros. spectare ad oder in; Tac. ist dem V. gefolgt.

421. miratur molem, vgl. Hom. Od. VII, 43-55. Die Worte magalia (andere Form für mapalia) quondam enthalten den Grund der Verwunderung: da wo früher nur magalia gestanden haben können (wie er aus der Umgebung, s. A. IV, 259, schliessen muss), erheben sich jetzt riesige Bauten.

422. str. viarum, vgl. Liv. XXX, 10, 14: constrata pontium.

423. instant, näml. operi; ebenso absolut steht instare A. II, 491. Dass auch Sil. It. die Stelle so fasste, zeigt die Nachahmung II, 407: condebat primae Dido Carthaginis arces instabatque operi subducta classe iuventus. Worin die Thätigkeit bestand, wird im Folg. angegeben.

ducere muros,

um die Burg nämlich.

424. subvolvere, ein Wort, das sich in der bessern Latinität nur hier und auch später sehr selten findet, vgl. Avien. phaen. 379.

425. Dass einige Carthager damit

420

425

[blocks in formation]

426. Dieser Vers ist für die Schilderung des Treibens in einer Stadt, in der bereits für das Gemeinwesen grosse Bauten aufgeführt werden (427-429), unentbehrlich. Er steht auch mit v. 507 nicht in Widerspruch, man müsste denn annehmen, dass Vergil die selbständige Betheiligung der Bürger an der Feststellung des Rechts und der Wahl der Beamten für unvereinbar mit einer monarchischen Verfassung hielt.

427. alta theatri fundamenta. Das eigentlich dem Theater zukommende Prädicat der Höhe konnte Verg. auch dem Fundamente geben, denn ein hohes Theater erfordert auch alta fundamenta. Uebrigens hat Verg. das Theater aus seinem Rom auf die Kindheit Carthago's übertragen. Sollte der römische Leser sich ein Bild von der Grösse und Pracht der neuen Stadt bilden, so durfte die Erwähnung des Theaters nicht fehlen.

« PreviousContinue »