Page images
PDF
EPUB

sen höher gelegenen Theilen des Thrones zuwendet, zuerst die Reliefs zu beschreiben, mit welchen die untere, sodann die, mit denen die obere geschmückt war. Der an der letzteren angebrachte xopóc lief gewiss von einem Ende bis zum anderen, da das Auge des Beschauers, wenn auch die Bildsäule des Gottes immer einen Theil davon verdecken musste, doch beim Wechsel des Standpunktes leicht jeden Theil desselben erreichen konnte. Nicht in gleichem Grade gilt dies von der niedrigeren, unmittelbar über der Sitz - Fläche angebrachten Leiste, deren mittelster Theil zu Folge des in der Mitte auf gestellten Standbildes dem Auge des Beschauers selbst beim Wechsel des Standpunktes nicht leicht zu erreichen war. Deshalb scheinen nur die beiden Enden dieses VerbindungsGliedes mit zwei einander entsprechenden Gruppen geschmückt gewesen zu sein. An dem einen Ende kämpfte Polydenkes zu Pferd mit einer gegen ihn aufspringenden Löwin, an dem andern Kastor mit einem Panther. Ausserdem hatte Bathykles nach der Weise der ältesten Kunst, hauptsächlich um den leeren Raum zwischen den Beinen der Pferde zu füllen, unterhalb jedes Reiters noch eine Sphinx angebracht. Gewiss aber schmückten alle diese Bilder die Vorder Seite der Lehne. Die Rück-Seite der beiden Glieder hingegen war wahrscheinlich nur mit einfacheren, tektonischen Verzierungen versehen, die eben deshalb von Pausanias nicht näher beschrieben werden.

[ocr errors]

Zuletzt wendet sich dieser dem Innern des Thrones zu und giebt die acht Bilder-Paare 1) an, die dort in Relief ausgeführt waren; gewiss an den Innen-Seiten eben jener Glieder, deren Aussen-Seiten mit den schon erwähnten siebzehn Bilder-Paaren versehen waren. Dass dieser Schmuck hier weit weniger reich war, als dort, wird Niemand wundern. Allein auch das Princip der Vertheilung der Bilder auf die vier vorhandenen Flächen lässt sich mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit nachweisen. Zuerst beschreibt Pausanias zwei einander gegenüberliegende Flächen, von denen der einen zwei Bilder-Paare

λυδεύκην λέαινα. Ἀνωτάτω δὲ χορὸς ἐπὶ τῷ θρόνῳ πεποίηται, Μάγνητες οἱ συνειργασμένοι Βαθυκλεῖ τὸν θρόνον.

11) Siehe Parergon VI.

(das erste und zweite), der anderen drei (das dritte, vierte und fünfte) zugetheilt waren. Diese Ungleichheit der Zahl scheint dadurch veranlasst zu sein, dass das vierte, welches nicht einmal ein Paar, sondern nur ein Einzelbild mit Zweitheilung der Gruppirung war, einen ungewöhnlich kleinen, hingegen das erste, auf der anderen Fläche angebrachte, Paar einen ungewöhnlich grossen Raum beanspruchte. Auf den beiden anderen, einander gegenüber liegenden Flächen waren die einzelnen, zu demselben Paare gehörenden Gegenstücke nicht neben einander, sondern durch Vertheilung auf diese beiden Flächen einander gegenüber gestellt, weil zu Folge der gewählten ungeraden Zahl von Bildern (drei auf jeder Fläche) das erstere Verfahren nicht möglich war. Zu dieser geringen Zahl von Bildern aber war hier der Künstler dadurch veranlasst worden, dass er unter sie auch die von Akastos dem Pelias zu Ehren angestellten Leichenspiele und die von den Troern dem Hektor an seinem Grabe erwiesenen Ehrenbezeugungen aufnehmen wollte. Denn Beides konnte nur auf einem ausgedehnteren Raume dargestellt werden.

Allerdings mag die Zahl der Bilder-Paare (acht) beim ersten Anblick leicht zu der Annahme einer anderen, scheinbar weit regelmässigeren Vertheilung derselben auf die vier Flächen verlocken. Allein einer Seits würde dann der offenbar sehr wesentlichen Verschiedenheit in der Ausdehnung der einzelnen Bilder keine Rechnung getragen sein; anderer Seits würde angenommen werden müssen, dass Pausanias die zusammengehörenden Glieder der einzelnen Bilder - Paare in seiner Aufzählung zerrissen habe, ohne dass sich sagen liesse, wie er darauf gekommen sei, während die Verschiebung, welche der hier angenommenen Vertheilung zu Grunde gelegt ist, durch die Natur der Sache selbst veranlasst wurde. Jeden. falls erhält man in dieser Weise ein an sich vernünftiges und mit den Worten des Pausanias harmonirendes Bild von diesem merkwürdigen Throne.

(Aus dem Bull. histor.-philol. T. IX. No. 18.)

1.

NOTICE SUR DES MANUSCRITS GRECS, AVEC MINIATURES TRÈS ANCIENNES, DE LA BIBLIOTHÈQUE IMPÉRIALE PUBLIQUE DE ST.-PETERSBOURG; PAR E. DE MURALT. (Lu le 23 janvier 1852.)

La Bibliothèque Impériale publique possède parmi ses Manuscrits grecs plusieurs monuments paléographiques très intéressants; p. e. des fragments de la traduction des Septante, corrigée par Origène, fragments remontant au IV Siècle, des feuillets détachés d'une copie des épitres de S. Paul faite par S. Pamphile, à Césarée, copie dont d'autres feuillets sont restés à Paris, d'où ceux-ci ont été apportés par le ci-devant conseiller de légation Doubrowsky, qui conserva tant de Manuscrits précieux destinés à être détruits par les Vandales de la révolution française. C'est ainsi que la copie des épitres de S. Paul, dite de S. Germain, texte grec avec une traduction latine très ancienne, antérieure à celle de la Vulgata, et qui n'a pas encore été publiée1), est parvenue à St.-Pétersbourg, de même qu'un Évangile et Apostolaire écrit au mont Athos, avec des peintures du XI ou du XII Siècle.

D'autres copies des Saints livres ont enrichi le dépôt des Manuscrits de la Bibliothèque Impériale publique, grâce à la munificence de Sa Majesté Impériale à qui ces monuments de l'antiquité avaient été offerts.

1) On y voit aussi une très curieuse énumération des S. livres, où après les épitres catholiques viennent celle de S. Barnabé, la Révélation de S. Jean, puis les Actes des Apôtres, le pasteur d'Hermas, les Actes de S. Paul et la Révélation de S, Pierre. L'Epitre aux Hébreux manque dans ce Canon.

[blocks in formation]

Un Évangile richement relié en argent doré d'un travail ancien, autrefois orné de pierres précieuses, avait été offert à Sa Majesté par les habitants du voisinage des mines de JumichKhaneh prés de Trebisonde. Lors de l'arrivée du Comte Simonitch à la tête de l'avant-garde Russe, dans la dernière guerre de Turquie, saluant dans ces troupes leurs libérateurs, ils leur présentèrent ce qu'ils avaient de plus précieux, c'est à dire l'Evangile de S. Théodora dont nous parlons, orné de peintures, d'autant plus intéressantes qu'elles sont des premières en ancienneté depuis le rétablissement du culte des images par ladite Impératrice 2): ce manuscrit paraît appartenir au IXe siècle.

Un autre Évangile, écrit pour le frère du dernier Empereur Paléologue, dont la chute est attribuée principalement aux machinations de ce frère, se distingue par le mélange de l'art conventionnel byzantin et du style plus libre de la peinture Italienne; ce dernier est employé ici pour les scènes de l'histoire Sainte 3), tandis que le type de l'Orient est conservé pour les portraits proprement dits *), ceux des évangélistes et autres. C'est une espèce d'union, sous le rapport de l'art, analogue à celle qui fut projetée plus d'une fois pour l'église, afin de sauver Constantinople du danger imminent de l'invasion des Turcs.

Un troisième Manuscrit des Évangiles a été offert tout récemment à Sa Majesté par la femme d'un de nos employés à la mission d'Athènes, Sandrini, et déposé aussi, par ordre suprême à la Bibliothèque Impériale publique. Il tient le mi

2) Bulletin scientifique de l'Académie des sc. de S. P. IV. 71. 3) 14 Le Semeur. 24 La Samaritaine. 26 Globe. 3a L'aigle avec le monogramme des Paléologues. 3b Jésus dans la tempête. 21a L'annonciation, b Noël. 226 La présentation. 23a Le baptème. 1226 La transfiguration. 1246 S. Lazare. 125a Les palmes. 190 Le crucifix. 193? Jésus réveillant les Morts, représentation très originale. 194a Ascension. 300 Pentecôte. 301a Dormition de la S. Vierge. 384a La S. cène. 3846 Jésus lave les pieds des Apôtres.

4) 1 Constantin et Hélène. 22a Michel Paléologue. 23 S. Matthieu. 1256 S. Marc. 1946 S. Luc. 301 S. Jean. 3836 Démétrius Paléologue (en vignette à genoux).

lieu entre les deux sousmentionnés, ayant pour les caractères et les peintures le plus d'analogie avec le Manuscrit du mont Athos qui comprend tout le Nouveau Testament, à l'exception de l'Apocalypse, dont les copies sont plus rares. Il a passé par des mains Italiennes comme l'indique le titre de la rehiure moderne, en carton «Evangello M. S. greco». Le Manuscrit même qui est sur parchemin est précédé de 5 feuilles de papier, contenant des règles liturgiques sur la série des péricopes ou sections de la Bible, comme elles sont lues dans les églises d'Orient dans le courant de l'année 5). Puis viennent: l'indication des 68 anciens chapitres de S. Matthieu écrits en rouge, en lettres minuscules (12. 13), la croix peinte avec deux agneaus à ses pieds et avec des vers jambiques grecs en lettres majuscules (149); 140 — 20 les tables synoptiques des Évangiles faites par Eusèbe, dans des cadres richement ornés en style byzantin, en lettres dorées ou rouges (140-20%); 4 vers jambiques: ἄνω ἀμήτωρ πῶς ἐσαρκώνης κάτω etc. (204).

[ocr errors]
[ocr errors]

21a S. Matthieu écrivant son Évangile, vis-à-vis d'un frontispice richement orné en arabesque (22a).

824 Cosmas Indicopleustès, Notice sur l'Évangile de S. Matthien ).

866 S. Marc, 874 Chapitres (48) en lettres rouges, 89 Frontispice orné.

127 Cosmas, Notice 7).

129 Chapitres de S. Luc (83).

1324 Frontispice sans portrait, 1994 Cosmas, notice 8).

2009 Chapitres de S. Jean (19).

2026 S. Jean et son disciple qui écrit sous sa dictée.

5) La meme préface se trouve dans le Manuscrit de Paléologue: Ιστέον ότε ἀναγινώσκεται τὸ ὕφος τοῦ κατὰ τῷ ἁγίου εὐαγγελίου καὶ γυναικὸς εὐ. τω κὲ κη.

6) Οὗτος ὁ πρῶτος τῶν εὐαγγελιστῶν. 84 πληροῦντι. ἀμήν. Κοσμᾶ Ινδικοπλεύστους Ιστέον ὅτι τὸ κατὰ ματς. - ἐμφανίζει. στίχοι.

7) Οὗτος ὁ δεύτερος – καὶ πλήρωσαντι. Ιστέον ὅτι τὸ κατὰ Μ. εὐ. ὑπεγορεύθη ὑπὸ Πέτρου - δεικνύς.

8) Οὗτος ὁ Λουκᾶς – κληροῦντι,

« PreviousContinue »