Page images
PDF
EPUB

Succinctus trabea laevaque ancile gerebat Picus, equum domitor; quem capta cupidine coniunx 190 Aurea percussum virga versumque venenis Fecit avem Circe sparsitque coloribus alas. Tali intus templo divom patriaque Latinus Sede sedens Teucros ad sese in tecta vocavit Atque haec ingressis placido prior edidit ore:

195

Dicite, Dardanidae, neque enim nescimus et urbem Et genus auditique advertitis aequore cursum, Quid petitis? quae caussa rates aut cuius egentis Litus ad Ausonium tot per vada caerula vexit? Sive errore viae seu tempestatibus acti, 200 Qualia multa mari nautae patiuntur in alto, Fluminis intrastis ripas portuque sedetis, Ne fugite hospitium neve ignorate Latinos. Saturni gentem, haud vinclo nec legibus aequam, Sponte sua veterisque dei se more tenentem.

ben, nähern sie sich dem Throne des Latinus. Die Bildsäule des Picus unterscheidet sich von denen der vorhin genannten Könige dadurch, dass Picus in sitzender Stellung gearbeitet ist. Uebrigens trägt Picus dieselben Insignien, die man später dem als Gott unter dem Namen Quirinus verehrten Romulus ertheilte: den Krummstab der Auguren, lituus, und den Scharlachmantel der Könige, trabea (Ovid. fast. 1, 37: trabeati cura Quirini).

188. Die trabea heisst parva, weil dies ursprünglich heilige Gewand kurz war und wenig mehr als Kopf und Schultern bedeckte.

Zu dem Abl. Quirinali lituo ist ein Begriff wie instructus aus dem folg. succinctus leicht zu entnehmen.

189. equum dom. entspricht welchen homerischen Epithetis? coniunx steht hier in derselben Bed. wie E. 8, 18.

190. aurea, s. Einl. VII.

191. Als Picus die Liebe der Circe verschmähte, verwandelte diese ihn in einen Specht, s. Ovid.

met. XIV, 320—60.

192. intus ist als nähere Bcstimmung zu dem Abl. loci tali templo hinzugefügt, wie umgekehrt v. 209 Tyrrhena ab sede eine nähere Bestimmung des vorherg. hinc enthält; vgl. Liv. XXIV, 10, 6: in aede intus. XXV, 11, 15: sinu exiguo intus.

197. quae caussa r. Warum lässt Verg. den Latinus nicht ähnliche Motive der Reise voraussetzen, wie Hom. Od. III, 71-73 den Nestor?

203. haud. v. n. l. aeq. " , das ohne Zwang und Gesetze Gerechtigkeit übt."

204. Die asyndetische Anreihung der Worte sponte sua tenentem ist veranlasst durch den Gegensatz, in welchem sponte sua zu dem vorhergeh. vinclo und legibus steht. Das que in veterisque steht explicativ und dient dazu, den an sich unklaren Begriff des se tenere (sich in seiner Art und Weise aufrecht halten, d. h. festhalten an der herkömmlichen Lebensweise) durch den Zusatz vet. dei more allgemein

Atque equidem memini fama est obscurior annis
Auruncos ita ferre senes, his ortus ut agris
Dardanus Idaeas Phrygiae penetrarit ad urbes
Threiciamque Samon, quae nunc Samothracia fertur.
Hinc illum Corythi Tyrrhena ab sede profectum
Aurea nunc solio stellantis regia caeli

Accipit et numerum divorum altaribus addit.

Dixerat, et dicta Ilioneus sic voce secutus:
Rex, genus egregium Fauni, nec fluctibus actos
Atra subegit hiems vestris succedere terris
Nec sidus regione viae litusve fefellit;

205

210

215

Consilio hanc omnes animisque volentibus urbem

Adferimur pulsi regnis, quae maxuma quondam
Extremo veniens Sol aspiciebat Olympo.

Ab Iove principium generis, Iove Dardana pubes

220

Gaudet avo, rex ipse Iovis de gente suprema,
Troius Aeneas, tua nos ad limina misit.
Quanta per Idaeos saevis effusa Mycenis
Tempestas ierit campos, quibus actus uterque
Europae atque Asiae fatis concurrerit orbis,
Audiit, et si quem tellus extrema refuso
Submovet Oceano et si quem extenta plagarum
Quattuor in medio dirimit plaga Solis iniqui.
Diluvio ex illo tot vasta per aequora vecti
Dis sedem exiguam patriis litusque rogamus
Innocuum et cunctis undamque auramque patentem.

verständlich zu machen.

207. Ueber den Dardanus s. z. A. III, 167.

211. add. num. d. alt., d. h. fügt den Altären der Götter einen neuen hinzu. Durch die vorhergeh. Worte solio accipit wird die Ehre angegeben, die Dard. im Himmel, durch diese die Ehre, die er auf der Erde geniesst.

218. extr. ven. Olympo, Bezeichnung des Sonnenaufgangs, denn die Dichter nennen das Himmelsgewölbe öfters Olympus.

220. avo. Nicht blos der Plur. avi dient zur Bez. der Ahnherrn, sondern auch, wiewohl seltener, der Sing., z. B. Sil. Ital. XIII, 863:

Troianus Iulo Caesar avo.

Iov.

de gente supr., " vom erhabenen
Stantme des Jupiter," vgl. A. X,
350.

225. ref. subm. Oc. Die Rücksicht auf das im zweiten Satzgliede stehende dirimit verbietet, den Abl. refuso (apoogów) Oceano von subm. abhängig zu machen, der Abl. steht vielmehr auf die Frage wo? Es wird also mit diesen Worten das Ende der Erde an dem den Erdkreis umfliessenden Oceanus bezeichnet. Wegen des Hiatus in Oceano et s. Einl. p. VII.

227. ext. pl. Sol. iniqui, d. i. die heisse Zone, vgl. G. I, 233–34. 230. innocuum. Ein litus innoc.

225

230

Non erimus regno indecores nec vestra feretur
Fama levis tantique abolescet gratia facti

Nec Troiam Ausonios gremio excepisse pigebit.
Fata per Aeneae iuro dextramque potentem,
235 Sive fide seu quis bello est expertus et armis:
Multi nos populi, multae ne temne, quod ultro
Praeferimus manibus vittas ac verba precantia
Et petiere sibi et voluere adiungere gentes;
Sed nos fata deum vestras exquirere terras
240 Imperiis egere suis. Hinc Dardanus ortus,
Huc repetit iussisque ingentibus urguet Apollo
Tyrrhenum ad Thybrim et fontis vada sacra Numici.
Dat tibi praeterea fortunae parva prioris
Munera, reliquias Troia ex ardente receptas.
245 Hoc pater Anchises auro libabat ad aras;
Hoc Priami gestamen erat, cum iura vocatis
More daret populis, sceptrumque sacerque tiaras
Iliadumque labor vestes.

Talibus llionei dictis defixa Latinus

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

245. auro, d. i. eine patera aurea, s. G. II, 192.

246. gestamen umfasst hier, wie das Folg. zeigt, alle königlichen Insignien, also sceptrum, corona (denn diese ist hier unter tiaras zu verstehen) und trabea (vgl. A. XI, 334). Dieselben Geschenke machte der röm. Senat öfter auswärtigen Königen, vgl. Liv. XXVII, 4: (senatus) legatos cum donis ad regem (Syphacem) misit; dona tulere togam et tunicam purpuream, sellam eburneam, pateram ex quinque pondo auri factam. iura dar., s. z. A. I, 507.

248. Il. labor, ἔργα γυναικῶν. 249. Ilionei, s. Einl. p. VII.

Obtutu tenet ora soloque inmobilis haeret
Intentos volvens oculos. Nec purpura regem
Picta movet nec sceptra movent Priameia tantum,
Quantum in conubio natae thalamoque moratur,
Et veteris Fauni volvit sub pectore sortem:
Hunc illum fatis externa ab sede profectum
Portendi generum paribusque in regna vocari
Auspiciis, huic progeniem virtute futuram
Egregiam et totum quae viribus occupet orbem.
Tandem laetus ait: Di nostra incepta secundent
Auguriumque suum! Dabitur, Troiane, quod optas.
Munera nec sperno. Non vobis, rege Latino,
Divitis uber agri Troiaeve opulentia deerit.
Ipse modo Aeneas, nostri si tanta cupido est,
Si iungi hospitio properat sociusque vocari,
Adveniat, voltus neve exhorrescat amicos.
Pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni.
Vos contra regi mea nunc mandata referte.

Est mihi nata, viro gentis quam iungere nostrae
Non patrio ex adyto sortes, non plurima caelo
Monstra sinunt; generos externis adfore ab oris,
Hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum
Nomen in astra ferant. Hunc illum poscere fata
Et reor et, si quid veri mens augurat, opto.
Haec effatus equos numero pater eligit omni.
Stabant ter centum nitidi in praesepibus altis.
Omnibus extemplo Teucris iubet ordine duci
Instratos ostro alipedes pictisque tapetis;

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Nebenbegriff.

271. hoc Lat. rest., „das sei Latiums Loos."

272. Dass Latinus dem Aeneas seine Tochter zur Gattin anbietet, ist der Sitte des heroischen Zeitalters gemäss, vgl. Hom. Od. VII, 311 sq.

275. Den Luxus, den römische Grosse zu Vergils Zeiten mit Pferden trieben, überträgt der Dichter hier auf die alten Latiner.

276. ordine, jedem der 100 Trojaner (s. v. 153) eins.

277. ostro pict. tap. Der Purpur fällt als Bedeckung der Pferde

250

255

260

265

270

275

Aurea pectoribus demissa monilia pendent,
Tecti auro fulvum mandunt sub dentibus aurum;
280 Absenti Aeneae currum geminosque iugalis
Semine ab aetherio spirantis naribus ignem,
Illorum de gente, patri quos daedala Circe
Supposita de matre nothos furata creavit.
Talibus Aeneadae donis dictisque Latini
285 Sublimes in equis redeunt pacemque reportant.

Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis
Saeva Iovis coniunx aurasque invecta tenebat
Et laetum Aenean classemque ex aethere longe
Dardaniam Siculo' prospexit ab usque Pachyno.

zunächst in die Augen, nähere Betrachtung lehrt, dass der Purpur zu Decken, die überdies mit Gold gestickt sind (wie aus den Worten tecti auro v. 279 hervorzugehen scheint) benutzt ist. Ist man sich dieses Ursprunges der Verbindung bewusst, dann mag man die Zusammenstellung für ein ἓν διὰ δυοῖν erklären und übersetzen: mit gestickten Purpurdecken.

278. Der bis auf die Brust herabhängende Halsschmuck (monilia) scheint dasselbe zu sein, was A. V, 310 durch phalerae bezeichnet

war.

279. tecti auro. Nicht blos äusserlich zeigt der Pferdeschmuck viel Gold, auch das Gebiss im Maule der Rosse ist von Gold.

282. patri ist mit furata zu verbinden.

283. furata creavit, d. b. heimlich, ohne Vorwissen des Vaters, zog die listige Circe, die Tochter des Helios, diese Race, indem sie eine gewöhnliche Stute einem der Hengste des Vaters zuführte. Auf ähnliche Weise verschafft sich Anchises bei Hom. II. V, 268-69 besonders edle Rosse.

284. Zu dem als Abl. der Begleitung aufzufassenden donis ist in gleicher Construction dictis hinzugefügt. Dieser abl. der Begleitung findet sich bei den Dichtern öfter,

vgl. A. I, 324. 519. III, 226. V, 449. Sil. Ital. VI, 196: arboris molem radicibus eruit imis.

286. Da der Zorn der Juno sowol die Irrfahrten des Aen., als auch seine Kämpfe in Italien veranlasste, so führt uns der Dichter die leidenschaftliche Erregtheit der mächtigen Göttin zu Anfang der beiden Haupttheile seines Epos in Selbstgesprächen der Juno (vgl. A. I, 37

-49) vor Augen. Wenn die Juno in dieser zweiten Hälfte sichtlicher in den Verlauf der Begebenheiten eingreift, als in der ersten, wo wir die Wirkungen ihres Zornes erst in den beiden letzten Jahren der Irrfahrten des Aen. wahrnehmen, so rührt dies daher, dass Aen., dem die angeborne menschliche Kurzsichtigkeit keinen Blick in das Walten der himmlischen Mächte gestattet, über seine Schicksale in den ersten Jahren nach Trojas Zerstörung selbst berichtet. Ueberall aber, wo der Dichter, dem die Musen die Geheimnisse des Olymp erschlossen haben, die Rolle des Erzählers selbst übernimmt, erscheint die Juno im Vordergrunde. — Inachiis. Inachus hatte Argos erbaut. Juno erblickt den Aen. auf einer Reise von Argos nach Carthago. Uebrigens s. z. A. I, 16. u. vgl. Hom. Od. V, 282 fg.

289. Pachyno, s. z. A. III, 429.

« PreviousContinue »