Page images
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small]

15th.

Eight MSS. read, with the Keri, n', which is more

We are much obliged to the learned collator of the MSS. for his very judicious interpretation of this verse. See Gen. Dissert.

sect. 45.

d

16th. Mr Bryant ingeniously conjectures that the dove was the standard of the Chaldæan army; and we should render the words, according to him, "from the sword of the dove," i. e. the Chaldæans; as the eagle denoted the Roman army. See c. xxv. 38. But may not , in both places, be erroneously written for ', "from the sword of Jehovah, and because of the fierceness of Jehovah?" So the Syr. reads, c, xxv,

17th.

[ocr errors]

It is observable that the Sept. reads the three last words differently from the present text, but does not translate them.

20th. The admission of the learned collator's reading, DJ," fugit Ap. (i. e. Apis,) tuus taurus," v. 15, justified by forty-eight MSS. and the Sept. strengthens the sarcasm of this verse very much, it being the highest reproach upon the god Apis, that he could not defend his favourite heifer, Egypt, from the Assyrian butcher, P, Mactator. See Grot. in loc. And, instead of the second, seventy-two MSS. read, with the Sept. 2.

25th.

as we have ,אמון מנא be read instead of המון נא Should not

it, Ezek. xxx. 15? The Syr. reads D'D for ND.

27th. Fifty-four MSS. read , which is more grammatical; and forty-two apy, which is evidently right. See c. xxxiii. 26.

C. xlvii. 1st. There is the same transposition as in the beginning

of c. xlvi.

[ocr errors]

,עמקם of

[ocr errors]

6th. Grotius adopts the reading of the Sept. which is 'py instead "the Anakims;" and, if we compare Josh. xi. 22, with this verse, it carries great probability with it: "oh! remnant of Anakims, how long wilt thou cut thyself!" The Chald. reads DN, "roboris eorum." The Ar. 'py, in Acchim. The Syr. omits this word. is observable that the Sept. and Syr. have destroyed the beauty of the following prosopopoeia by confounding the sentences.

It

7th. -As it is most natural to suppose the prophet speaking these words in answer to the Philistines, it is better to read, with the Sept. and other versions, open in the third person singular. "How can it be quiet?"

[ocr errors]

C. xlviii. 2d. The most literal translation of these words seems to be this: "there shall be no more praise of Moab in Heshbon, (which was the metropolis of it,) they have devised," &c.

[ocr errors]

4th. Nineteen MSS. read, with the Keri, y, which is the usual form of this word.

5th. Seventeen MSS. read, with the Keri, 'n.

[blocks in formation]

Twenty-two MSS. have yy, and in this form it appears,

7th. More than thirty MSS. read, with the Keri, w, and thus it is written every where else. All the versions read no. Twenty MSS. have, with the Keri, 17.

12th. Twelve MSS. have

tion requires, and the Sept. reads

, which the grammatical construc'ba.

13th.Eight MSS. read 2, in conjunction.

18th. Eighteen MSS. read, with the Keri, 1.

19th.

Thirty-one MSS. ready.

See v. 6.

20th.- Nine MSS. have, with the Keri, 1, and twelve, with the Keri, py, which agree better with the following verb, unless we in the singular; but the Sept. Ch. Vulg, and Syr. have the

read plural.

26th. Eight MSS. have , and so the Sept. reads with the Vulg. and Ar.

[ocr errors]

27th. From the first part of the verse I am inclined to follow the interpretation put upon the last by Grotius from the Chaldee, reading, probably, for 72: (see Poole's Synops.) " but for the multitude of thy words against him thou shalt go into captivity." See the Vulg. also. Thirty MSS. read, with the Keri, 3, which is more gram

matical.

33d. Bishop Lowth very judiciously observes, that, instead of 777777, we should read 7777777, "the treader shall not tread,” as in Isai. c. xvi. 10.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

39th.

Eight MSS. read 1, and then the words will admit of this sense, "how is his praise broken down," which accords better with v. 2 and c. xlix. 25, and the preposition is wanting before

44th-Thirty-two MSS. read, with the Keri, D.

45th.

.

In comparing the different readings of this verse and Numers xxi. 28, (see Collations of the MSS.) it is observable, that, in the latter, the Sept reads instead of 4y, and y

46th.

.בשבי ted

instead of 1.

It is likewise to be noted, that, in this verse, the Sept omit

[merged small][merged small][ocr errors]

C. xlix. 19th. Might not the words in this verse admit of this translation, "behold, as a lion goeth up from the swelling of Jordan to his strong habitation, (i. e. his den,) so will I, as in a moment, run against her, (viz. Edom,) and what strong man shall I appoint over her, for who is like me; and who?" &c. The versions differ greatly.

20th. -Should we not read an," surely he will snatch away (i. e. as a lion) the least of the flock?" The Sept. reading 10', the passive signification has the same sense. Thirty-five MSS. read No in the first place.

21st.

The words in the latter part of the verse seem transposed, and we should probably read, as thirty-six MSS. have it; and then it should be pys, "the cry of their voice was heard in the Red Sea,"

See the Syr. and Vulg. vers.

[ocr errors]

23d. Thirteen MSS. read

instead of D'; and, if we compare Isai. lvii. 20, we shall find that that is the true reading. The versions vary much.

[ocr errors]

24th. Should we not, for the sake of the grammatical construc"have taken hold on her;" as we find the verb

,אחזוה tion, read

written, Isai. xxi. 3?

25th.

[ocr errors]

By retaining the present reading, the commentators are exceedingly divided how to reconcile the verb naty with the preceding words; (see Poole's Synopsis ;) and to this purpose they have put upon it opposite significations; but, if we read & instead of 7, as we have it twice in v. 20, the sense is plain and unembarrassed. city of praise is forsaken.”

[ocr errors]

איך עזבו The vulg. reads

66

Surely the

28th. Nineteen MSS. read, and this is the only place where it appears in the form of the present text.

30th.

-

with the Alex. Sept. (beby in the second place,

More than fourscore MSS. have, sides more than fifty of the Keri MSS.) which the context requires; and so the Vulg. Chald. and Ar.

34th.

There is the same transposition in the beginning of this verse as in c. xlvi. 1st, and elsewhere. The Syr. vers. is right.

36th. Thirty-eight MSS. read nn, which agrees better with the preceding word; and seventeen have, with the Keri, y, which the foregoing readings justify, as well as the following ones.

[merged small][ocr errors]

more regular.

Twenty-four MSS. give, with the Keri, N, which is

« PreviousContinue »