Page images

and they shall not need the light of candle, nor light of the sun; for the Lord God will give them light and they shall reign for ever and ever.

And he said unto me, These sayings are faithful 6 and true and the Lord God of the spirits of the prophets hath sent his angel to show unto his servants the things which must come to pass shortly. And behold, I come quickly: blessed is he that 7 keepeth the words of the prophecy of this book.


And I John heard and saw these things. 8 And when I had heard and seen, I fell down worship before the feet of the angel who showed me these things. And he saith unto 9 me, See thou do it not: I am the fellow-servant of thee and thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God.

And he saith unto me, Seal not the words 10 of the prophecy of this book: for the time is at hand. He that is unjust, let him be unjust 11

6 [βλέπων ταῦτα καὶ ἀκούων.] * [ἔβλεψα.] εἶδον.

8. *kai éyw) kảyw A. a 8. (& 13.) Compl.

i + [yap.] * [ὅτι ὁ καιρὸς.]

*βλέπων ταῦτα καὶ ἀκούων) ἀκ. κ. βλ. ταῦ. A. a 17. β 2. γ 3. Compl. Vulg. Syr.

*καὶ ἔβλεψα) κ. ἔβλεπον Α. κ. ὅτε εἶδον Β. a 14. β 2.

ἔπεσον) ἔπεσα 16. 30. 35. 38. 68. Er.

ἔμπροσθεν τῶν πρὸ Α.

9. *yàp) — A. a 25. B 2. y 2. Compl. Vulg. MS. Am. Copt. Syr.

[blocks in formation]


καὶ ὁ “ῥυπαρὰς ῥυπαρευθήτω ἔτι] καὶ ὁ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι· καὶ ὁ ἅγιος, 12 ἁγιασθήτω ἔτι. • Ιδοὺ ἔρχομαι ταχὺ, καὶ ὁ μισθός μου μετ ̓ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἐκάστῳ ὡς τὸ 13 ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ'. ἐγὼ εἰ τὸ ''Αλφα καὶ τὸ Ὦ, “ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἀρχὴ καὶ τέλος. 14 Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὑτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν 15 ἔξω ' οἱ κύνες καὶ οἱ φαρμακοὶ καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι, καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.



Ἐγὼ ̓Ιησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐν ταῖς ἐκκλησίαις· ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος "! "Δαυΐδ, ὁ ἀστὴρ ὁ 17 λαμπρὸς καὶ ὁ πρωϊνός. Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν Ερχου καὶ ὁ ἀκούων

[blocks in formation]

11. *καὶ ὁ ῥυπῶν ῥυπωσάτω ἔτι) - Α. [20?] 21. 34.35.68. κ. ὁ ῥυπαρὸς ῥυπαρευθήτω α 23. β 2. Compl.

*δικαιωθήτω) δικαιοσύνην ποιησάτω Α. α 26. β 2. γ 3. Compl. Vulg. MS. Am. Tol. Copt. Syr. Ar. P. Slav.

12. *kaì idov) — kaì A. a 28. ß 2. y 2. Compl. Vulg. Copt. Syr. Arm. Arr. Slav. MS.

*αὐτοῦ ἔσται) ἔσται αὐτοῦ α 15. Compl. ἐστιν αὐτοῦ Α. 21. 38. Syr. 13. *ἐγώ εἰμι) εἰμι A. a 22. Compl. Vulg. MS. Am. Slav. MS. *A) ἄλφα A. a 7.

*ἀρχὴ κ. τέλος, ὁ πρῶτος κ. ὁ ἔσχατος) ὁ πρ. κ. ὁ ἐσχ. ἡ ἀρ. κ. τὸ τέλ. α 13. β 2. Vulg. Ath. Syr. Ar. P. Slav. MS. So, onlyó (twice) A. 3. 7. 8. 9. 21. 22. ὁ ἔσχ.) — ὁ Er. 14. *ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ) πλύνοντες (πλυνοῦντες 38) τὰς στολὰς αὐτῶν Α. 7. 38. Vulg. Æth. Arm. (in m.)


still and he that is filthy, let him be filthy still and he that is righteous, let him work righteousness still: and he that is holy, let him be holy still. Behold, I come quickly; and my 12 reward is with me, to give to every man according as his work is. I am Alpha and Omega, the first 13 and the last, the beginning and the end. Blessed 14 are they who wash their robes, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. Without are dogs, and 15 sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.

I Jesus have sent mine angel to testify unto 16 you these things in the churches. I am the Root and the offspring of David, and the bright and morning Star. And the Spirit and the bride say, 17 Come. And let him that heareth say, Come. Come. And

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

15. *8) A. a 27. B 2. y 4. Compl. Vulg. Eth. Syr. Slav. MS.

[blocks in formation]

*τοῦ Δ.) - τοῦ Α. α 21. (& 11. 39.) Δαβὶδ) Δαυΐδ ; (better ortho

graphy; so Compl.)

*ὁ λαμπρὸς καὶ ὀρθρινὸς ὁ λαμ. καὶ ὁ πρωϊνὸς Α.

Vulg. ὁ λαμ.

ὁ πρω. α 23. β 2. γ 3. Compl. Copt. Eth. Syr. Slav. MS. Ar. P. Slav. MSS. ὁ λαμ.) — ὁ Er.

ó ὁ λαμ. α 5.


17. *ἐλθὲ (twice) & ἐλθέτω) ἔρχου & ἐρχέσθω Α. α 28. β2. γ 4.




εἰπάτω, «Ερχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω εἱ ὁ θέλων αλαβέτω' ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ ̓ αὐτὰ, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ' αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ 19 βιβλίῳ τούτῳ καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων * τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, η τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.





Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναὶ ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· οἱ ἔρχου, Κύριε ̓Ιησοῦ.

Η χάρις τοῦ Κυρίου | ̓Ιησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων.


[blocks in formation]

17. *kaì ó Oéλ.) — kaì A. a 23. ß 2. y 4. Compl. Vulg. MS. Am. Tol.

Copt. Ath. Slav. MSS.

*λαμβανέτω τὸ λαβέτω. Α. α 24. β 2. γ 5. Compl.

18. *συμμαρτυροῦμαι γὰρ) μαρτυρῶ ἐγὼ Α. Β. α 24. β 2. γ 4. Compl. Vulg. MS. Am. Copt. #th. Syr. Arm. Arr. Slav. MSS. μαρτύρομαι ἐγὼ 11. 48. μαρτύρομαι γὰρ 34. 35.

[blocks in formation]

*ἐπιτιθῇ πρὸς ταῦτα) ἐπιθῇ ἐπ ̓ αὐτὰ Α. α 26. β 2. γ 4. Compl.
ἐπιθήσει) σαι α 10. β 2. γ 2. Compl.

ἐπ ̓ αὐτὸν) —— Α* Before ὁ Θεὸς α 6. Compl.


ἐπ ̓ αὐτῷ Α**, 11**.

τὰς πλη.) τὰς ἑπτὰ π. α 6. Compl. Arm. Slav. MS. *ἐν) + τῷ Α. a 17. β 2. γ 4. Compl. “ rel. fere omnes.” Sch. 19. ἐάν) εἴ Er.

*ἀφαιρῇ) ἀφέλῃ Α. α 26. β 3. γ 5. Compl.

*βιβλίου) τοῦ β. Α. Β. a 25. β 2. γ 3. Compl.


let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.

I testify unto every one that heareth the 18 words of the prophecy of this book, If any one shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book; and if any one shall take away from the words 19 of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and from the holy city, which are written of in this book.

He who testifieth these things saith, Surely I 20 come quickly: Amen; come, Lord Jesus.

The grace of the Lord Jesus Christ be with all 21 the saints. Amen.

[blocks in formation]

*Kai Tŵv) — Kaì. A. a25. ẞ2. y 4. Compl. Copt. Æth. Syr. Arm.

Erp. Slav. MSS.

*ev) + To A. a 15. B 3. y 3. Compl.

20. *vai 2nd) - A. B. a 7. (& 12. 20. 29.)

Arr. Slav. MSS.

'Inσoû) + Xpioré a 5. y 2. (& 13.) 21. *ημ☎v) —A. B. a 20. ẞ2. Compl. Χριστοῦ) -- Α. 26.

*¿μôv)—A. Vulg. MS. Am.

Vulg. Copt. Syr. Arm.

Copt. Arm. Erp. Slav. MSS. Vulg.MS. Æth. Ar. P. Slav.MSS.

τῶν ἁγίων Β. α 27. β 2. γ 6.

Compl. Vulg. MS. Copt. Syr. Arm. Slav. MSS. 'Aμn)-A. Vulg. MS.

« PreviousContinue »