Page images
PDF
EPUB

and God himself shall be with them, and be their 4 God. And (God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain : for the former things are passed away.

And he that sitteth upon the throne said, 5 Behold, I make all things new. And he said, Write: for these words are faithful and true. And he said unto me, They are done.

I am 6 Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. He that over-7 cometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. But the 8 cowardly, and unbelieving, "and the abominable,

h

* [A.]

+ [μοι.]
1 [αληθινοί και πιστοί.]

& [Téyove.]
η Ν+ και αμαρτωλούς.

n+and sinners.

γέγονα εγώ το α7. (& 13.) γ2. Syr. γέγονα το α17. Compl.

[Versions read very variously.] 6. *Α) άλφα Α. 8. 13. 34. 35.

7, Tò) – 32. 37. 46, 48, 49. Compl.
*δώσω) + αυτώ Β. α 14.
της πηγής) - Α. Slav. MS.

του υδ.) του Er. 7. κληρονομήσει) δώσω αυτώ Β. α 19. β 3. γ2. Slav. MSS. *návra) raūta A. B. a 27. B2. y 3. Compl. Vulg. Copt. Æth.

Syr. Arr. Slav. MSS. αυτό) αυτών Α. αυτός) - Α.

ó vi.) - ó A. a 13. B 3. Compl. 8. *δειλοίς δε) τοις δε δειλοίς Α. Β. α 25. β3. γ3. Compl. åniotous) kaì åpaprwlois B. a 28. B 3. y 2. Compl. Syr. Ar. P.

Slav. MS.

19

9

φονεύσι και πόρνοις και φαρμακούς και είδωλολάτραις, και πάσι τοίς ψευδέσι, το μέρος αυτών εν τη λίμνη τη καιομένη πυρί και θείφ, και έστιν ο θάνατος και δεύτερος.

Και ήλθεν « είς εκ των επτά αγγέλων των εχόντων τας επτά φιάλας τας γεμούσας των επτά πληγών των εσχάτων, και ελάλησε μετ' εμού, λέ

γων: Δεύρο, δείξω σοι την νύμφην την γυναίκα 10 του αρνίου. Και απήνεγκέ με εν πνεύματι επί

όρος μέγα και υψηλόν, και έδειξέ μοι την πόλιν

οι την αγίαν Ιερουσαλήμ, καταβαίνουσαν εκ 11 του ουρανού από του θεού, έχουσαν την δόξαν

του θεού: */ και φωστήρ αυτής όμοιος λίθω

τιμιωτάτω, ως λίθω ιάσπιδι κρυσταλλίζονται 12 'έχουσα! τείχος μέγα και υψηλόν, * έχουσα !

πυλώνας δώδεκα, και επί τούς πυλώσιν αγγέλους δώδεκα, και ονόματα επιγεγραμμένα, ά εστι τα ονόματα των δώδεκα φυλών τη | υλών

« [φαρμακεύσι.]

και [δεύτερος θάνατος.] 8 + [την μεγάλην.]

+ [και.]

• + [πρός με.]

1 [έχουσάν τε.]

8. *φαρμακεύσι) -κοϊς Α. α 28. β 3. γ2. Compl. Er.

ψευδέσι) ψεύσταις Α.

*δεύτερος θάνατος) ο θάν. ο δεύτ. Α. α 16. β3. γ 2. Compl. 9. *πρός με) – Α. Β. α24. β2. γ4. Compl. Vulg. Copt. Eth. Syr.

Slav. MS. *εις) + έκ Α. α 19. β3. γ 3. Compl. Vulg. Eth. Syr. Erp. Slav. τας 2nd) – a11. β2. Compl. τας γεμούσας) των γερόντων A. 12. των επ.) – των α 12. β 3. *την νύμφην του αρνίου την γυναίκα) τ. νύμ. τ. γυ. τ. άρν. Α. 34. 35.

38. Vulg. Copt. Eth. Syr. Erp. τ. γυ. τ. νυμ. τ. αρν. α 21.

β 3. Compl. Αr. P. 10. *επ') επί Α

* την μεγάλην) –Α. Β. a20. β2. Vulg. Copt. Eth. Syr. Arr. Slav. MS. and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.

And there came one of the seven angels who 9 had the seven cups full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife. And he 10 carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God, having the glory of God: her light was like 11 unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; and it had a wall great 12 and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the

d Rec.
* [έχουσαν.]

• [του αρνίου την γυναίκα.]

1 Rec.

[em'.]

Η + [των.]

10. την αγ.) – την Compl.

από) εκ α 16. β2. 11. έχου. .... θεού) – Α. *και) ) A. a 23. B 3. Compl. Vulg. MS. Am. Tol. Copt.

Slav. MSS. ós Nido) - 7. 12. 17*. 18. 38. 49. Er. 12. *έχουσάν τε) έχουσα Α. α21. β2. -σά τε Er.

. Compl. έχoυσαν) έχουσα Α. α 23. β 3. Εr. και επί .... δώδεκα) – A. Syr. *ά έστι) + τα ονόματα A. α 7. (& 11. 13.) ονόματα, α 13. (& 29.)

Vulg. Copt. Syr. Ar. P. Slav. MS. *Tôv vi.) -- Tôv A. a 14. B2.

-TE.

15

13 'Ισραήλ. «από ανατολής πυλώνες τρείς:

°και' από βορρά, πυλώνες τρείς και από

νότου, πυλώνες τρεις και από δυσμών, πυ14 λώνες τρείς. και το τείχος της πόλεως έχον

θεμελίους δώδεκα, και επ' αυτών 9 δώδεκα ονόματα των δώδεκα αποστόλων του αρνίου.

Και ο λαλών μετ' εμού, είχε "μέτρον κάλαμον χρυσούν, ίνα μετρήση την πόλιν, και τους 16 πυλώνας αυτής, και το τείχος αυτής. και η

πόλις τετράγωνος κείται, και το μήκος αυτής όσον και το πλάτος. και εμέτρησε την πόλιν το καλάμω επί σταδίους δώδεκα χιλιάδων το

μήκος και το πλάτος και το ύψος αυτής ίσα εστί. 17 και εμέτρησε το τείχος αυτής εκατόν τεσσαρά

κοντα τεσσάρων πηχών, μέτρον ανθρώπου, ο έστιν αγγέλου.

Και ήν η ενδόμησις του τείχους αυτής, ίασπις και η πόλις χρυσίον καθαρόν * όμοιον υάλω κα

18

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

13. *απανατολής) από ανατολών α 22. β2. γ2. Compl.

π) από Α. *τρείς) + και (three times) Α. α 25. β 3. Compl. Vulg. ed. Copt.

Syr. Arm. Arr. Slav. MS. νότου) μεσημβρίας Er. (δύσμών π. τ. κ. από νότου Α. Am.) 14. το τείχ) -το Er. *εν αυτοίς) επ' αυτών A. α 27. β3. Compl. Vulg. ΜS. Copt.

Syr. Arr. + δώδεκα Α. α 22. β 3. (& 25.) δεκαδύο 18. 19. ιβ' 92. Vulg.

Syr. Arm. Ar. P. Slav. MS. 15. *είχε) + μέτρον Α. α 23. β 3. γ2. Compl. Vulg. Eth. Syr. Αr. P.

Slav. MSS.
και το τείχος αυτής) –Βa17. β 3. Compl.

children of Israel : on the east three gates; and 13 on the north three gates ; and on the south three gates; and on the west three gates. And 14 the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. ,

And he that talked with me had a golden 15 measuring reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. And the 16 city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth : and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. And he measured the wall thereof, an hundred 17 and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.

And the building of the wall of it was of 18 jasper : and the city was pure gold, like unto

1 [έν αυτοίς.]

8 Rec.

h Rec.

i + [τοσούτόν έστιν.]

* [ομοία.]

16. *τοσουτόν έστιν) · A. B. a 28. B 3. y 3. Compl. Æth. Syr. Ar. P.

Slav. MSS. όσον) οσούτον Er. kaì ad.) - kaì B. a 24. B 3. Compl. πόλιν) + έν 11. 12. 32. Er. σταδίους) σταδίων Er. δώδεκα) δεκαδύο α17. β 3.

το μηκος) δώδεκα το μη. Β. α 19. β2. Compl. Syr. 17. εμέτρησε) -α 19. β2.

εκ. τεσσ. τεσσ.) δ και εκ. και τεσσ. Α. 18. nv) - A.

Æth. Syr.
*ówoía) polov A. a 20. B 3. Compl. Vulg. (Syr.) Slav. MSS.

« PreviousContinue »