« Celui que j'ai perdu, le premier que j'aimais Emporta mes amours; qu'il les garde à jamais, Qu'il les garde avec lui sous la funèbre pierre. Elle dit : et des pleurs inondent sa paupière. Anna répond: «< O sœur plus chère que le jour, « Veux-tu donc dans le deuil te flétrir sans retour, « Renoncer à Vénus, au doux titre de mère? « Les morts exigent-ils cette douleur amère? « Sans doute ta fierté ne pouvait consentir << A prendre un autre époux dans Carthage ou dans Tyr, << Iarbe ou l'un des rois de la terre africaine : << Mais que sert de combattre un amour qui t'enchaîne? Songes-tu quels voisins entourent tes états? « D'un côté le Gétule indomptable aux combats, << Les Numides courant sur leurs chevaux sans bride; « De l'autre des déserts que brûle un ciel aride, « Le sauvage Barca, repaire du lion. <«< Enfin ne crains-tu pas Tyr et Pygmalion? « Va, c'est la main des dieux, c'est Juron qui, sans doute, << Des vaisseaux de Pergame ont dirigé la route. Quelle ville, ô ma sœur, quel règne glorieux Conjugio tali! Teucrum comitantibus armis, Principio delubra adeunt, pacemque per aras Exquirunt : mactant lectas de more bidentes Legiferæ Cereri, Phoeboque, patrique Lyæo; Junoni ante omnes, cui vincla jugalia curæ. Ipsa, tenens dextra pateram, pulcherrima Dido Candentis vaccæ media inter cornua fundit : Aut ante ora deum pingues spatiatur ad aras, Instauratque diem donis, pecudumque reclusis Pectoribus inhians, spirantia consulit exta. Heu! vatum ignara mentes! quid vota furentem, << Naîtront de ton hymen avec ce fils des dieux! Songe à quel avenir Carthage est destinée, << Si son peuple s'allie aux compagnons d'Énée. Hâte-toi, porte aux dieux tes vœux et ton encens, << Comble ces étrangers de tes soins caressans, << Invente des délais pour rompre leur voyage, << Prétexte leurs vaisseaux fracassés par l'orage, « Les signes pluvieux levés à l'horizon, << Et la mer indomptable en cette âpre saison ». Ces mots brûlent Didon d'une flamme plus vive; Elle espère, et bannit une pudeur craintive. D'abord, auprès des dieux, les malheureuses sœurs A Phébus, à Junon qui préside à l'hymen. Quid delubra juvant? est mollis flamma medullas Interea, et tacitum vivit sub pectore vulnus. Urbe furens: qualis conjecta cerva sagitta, Quam procul incautam nemora inter Cresia fixit Nescius; illa fuga silvas saltusque peragrat Nunc media Ænean secum per moenia ducit, Nunc eadem, labente die, convivia quærit, Incubat : illum absens absentem auditque videtque; Aut gremio Ascanium, genitoris imagine capta, Detinet, infandum si fallere possit amorem. Non coepta assurgunt turres; non arma juventus Exercet; portusve, aut propugnacula bello Et, la bouche entr'ouverte, immobile d'attente, Rongée au fond du cœur d'une plaie inconnue, Ainsi, quand un pasteur dans les bois de Dicté Tantôt, quand le jour tombe, après les longs festins, Encor sur Ilion, sur ses tristes destins, Elle interroge Énée, et son ame éperdue Aux lèvres du héros est encor suspendue 3. |