Page images
PDF
EPUB

LIBER SECUNDUS.

CONTICUERE omnes, intentique ora tenebant; Inde toro pater Æneas sic orsus ab alto:

Infandum, Regina, jubes renovare dolorem ('), Trojanas ut opes, et lamentabile regnum Eruerint Danai; quæque ipse miserrima vidi, Et quorum pars magna fui. Quis talia fando Myrmidonum, Dolopumve, aut duri miles Ulixi Temperet a lacrimis! Et jam nox humida cœlo Præcipitat, suadentque cadentia sidera somnos. Sed, si tantus amor casus cognoscere nostros, Et breviter Trojæ supremum audire laborem ; Quamquam animus meminisse horret, luctuque refugit, Incipiam.

Fracti bello, fatisque repulsi

Ductores Danaum, tot jam labentibus annis,
Instar montis equum, divina Palladis arte,
Edificant, sectaque intexunt abiete costas.
Votum pro reditu simulant: ea fama vagatur.

LIVRE DEUXIÈME.

ON se tait, on attend dans un profond silence.
Alors, environné d'une assemblée immense,
De la couche élevée où siège le héros,

Il s'adresse à Didon, et commence en ces mots :
Reine! de ce grand jour faut-il troubler les charmes,
Et rouvrir à vos yeux
la source de nos larmes;

Vous raconter la nuit, l'épouvantable nuit
Qui vit Pergame en cendre, et son règne détruit;
Ces derniers coups du sort, ce triomphe du crime,
Dont je fus le témoin, hélas! et la victime?...
O catastrophe horrible! ô souvenir affreux!
Hélas! en écoutant ces récits douloureux,
D'Ulysse, de Pyrrhus, auteurs de nos alarmes,
Quel barbare soldat ne répandroit des larmes?...
La nuit tombe; et déja les célestes flambeaux,
Penchant vers leur déclin, invitent au repos.
Mais, si de nos malheurs vous exigez l'histoire,
S'il faut en rappeler l'affligeante mémoire,
Quoiqu'au seul souvenir de ces scènes d'horreur
Mon cœur épouvanté recule de terreur,
J'obéis. Rebutés par dix ans de batailles,

Las de languir sans fruit au pied de nos murailles,
Las de voir par le sort leurs assauts repoussés,
Les Grecs, courbant des ais avec art enchâssés,
T. III. ÉNÉIDE. I.

Huc delecta virum sortiti corpora furtim
Includunt cæco lateri, penitusque cavernas
Ingentis uterumque armato milite complent.

Est in conspectu Tenedos, notissima fama Insula, dives opum, Priami dum regna manebant; Nunc tantum sinus, et statio male fida carinis. Huc se provecti deserto in litore condunt. Nos abiisse rati, et vento petiisse Mycenas (2).

Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu. Panduntur portæ; juvat ire, et Dorica castra Desertosque videre locos, litusque relictum. Hic Dolopum manus, hic sævus tendebat Achilles; Classibus hic locus; hic acie certare solebant. Pars stupet innuptæ donum exitiale Minervæ (3), Et molem mirantur equi, primusque Thymotes Duci intra muros hortatur, et arce locari; Sive dolo, seu jam Troja sic fata ferebant. At Capys, et quorum melior sententia menti, Aut pelago Danaum insidias suspectaque dona

D'un cheval monstrueux en forment l'édifice:

Pallas leur inspira ce fatal artifice.

C'est un vou, disoient-ils, pour un retour heureux : On le croit. Cependant en ses flancs ténébreux

Ils cachent des guerriers, et de ses antres sombres Une élite intrépide ose habiter les ombres.

Une île, Ténédos est son antique nom,
S'élève au sein des mers, à l'aspect d'Ilion.
Avant nos longs malheurs, qui sont tombés sur elle,
Son port fut florissant; mais sa rade infidèle
N'offre plus qu'un abri peu propice au nocher.
Là sur des bords déserts les Grecs vont se cacher.
Nous les croyons partis; sur les liquides plaines
Nous croyons que le vent les remporte à Mycènes.
Enfin nous respirons; enfin, après dix ans,
Ilion d'un long deuil affranchit ses enfants.
Le libre citoyen ouvre toutes ses portes,

Vole aux lieux où des Grecs ont campé les cohortes;
On aime à voir ces champs témoins de nos revers,
Ces camps abandonnés, ces rivages déserts.
De cent fameux combats on recherche la trace:

Ici, le fier Pyrrhus signaloit son audace;
Là, le fils de Thétis rangeoit ses bataillons;
Ici c'étoit leur flotte, et là leurs pavillons.
Plusieurs, pressés autour de ce colosse énorme,
Admirent sa hauteur, et sa taille, et sa forme.
Thymėte le premier, soit lâche trahison,
Soit qu'ainsi l'ordonnât le destin d'Ilion,
Des Grecs favorisant la perfide entreprise,

Dans nos murs aussitôt prétend qu'on l'introduise.

Præcipitare jubent, subjectisve urere flammis;
Aut terebrare cavas uteri et tentare latebras.

Scinditur incertum studia in contraria volgus.
Primus ibi ante omnis, magna comitante caterva,
Laocoon ardens summa decurrit ab arce,

Et procul: «< O miseri, quæ tanta insania, cives?
Creditis avectos hostis? aut ulla putatis
Dona carere dolis Danaum? sic notus Ulixes?
Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi;
Aut hæc in nostros fabricata est machina muros,
Inspectura domos, venturaque desuper urbi;
Aut aliquis latet error. Equo ne credite, Teucri.
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis (4). ›

Sic fatus, validis ingentem viribus hastam In latus, inque feri curvam compagibus alvum Contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recusso Insonuere cava gemitumque dedere cavernæ. Et, si fata deum, si mens non læva fuisset, Impulerat ferro Argolicas fœdare latebras ; Trojaque, nunc stares, Priamique arx alta, maneres (5).

Ecce manus juvenem interea post terga revinctum (6)

« PreviousContinue »