Page images
PDF
EPUB

10. Ruskin says of the Venetian colourists, to the end of the fifteenth century, that "their day is the day of Paradise." Explain.

II. "Al was fee symple to him in effecte,

His purchasyng mighte nought ben enfecte."

Explain.

12.

"That often hadde ben atte parvys."

What was the parvys ?

13. "I am thi ayel, redy at thy wille." Explain.

14.

"The schepne brennyng with the blake smoke." 15. "He feeleth thurgh the herte-spon the prikke.” 16. "Like to the clear in highest sphere."

17. "Unsettled still like haggards wild they range."
"He hangs in shades the orange bright
Like golden lamps in a green night."

18.

What are the two next lines?

19. Who wrote the poem commencing—

"My days among the Dead are past"?

20. What account does Milton give of the death of the Earl of Marlborough, 1628-9?

[blocks in formation]

La taille d'Aimée, avec une brassière au lieu de corset, et un simple jupon sans crinoline montrait une élégance de bon aloi. Le prix élevé des engins de la coquetterie fait que les pauvres sont moins souvent dupés que les riches.

Give the derivation of the words in the following passage :—

Alors je ne vis plus des voitures dorées
La haute impériale et les rouges livrées,
Et, tandis que passait et repassait cent fois
Tout ce peuple inquiet plein de confuses voix,
Je rêvai. Cependant la vieille vers la Grève
Poursuivait son chemin en me laissant mon rêve,
Comme l'oiseau qui va, dans la forêt lâché,

Laisse trembler la feuille où son aile a touché.

Or, (b). Write out an analysis of the poem from which this is taken. Supply the missing words and translate :

Oui, ma juste fureur, et j'en fais

A vengé mes parents sur ma

J'aurais vu massacrer et mon père et mon

Du haut de son palais précipiter ma
Et dans un même jour égorger à la

[ocr errors]

(Quel spectacle d'horreur !) quatre-vingts fils de
Et pourquoi ? pour venger je ne sais quels
Dont elle avait puni les fureurs

Et moi, reine sans cœur, fille sans

Esclave d'une lâche et frivole

Je n'aurais pas du moins à cette aveugle
Reudu meurtre pour meurtre, outrage pour
Et de votre David traité tous les
Comme on traitait d'Achab les restes
Où serais-je aujourd'hui si, domptant ma
Je n'eusse d'une mère étouffé la

[ocr errors]

!

?

Si de mon propre sang ma main versant des
N'eût par ce coup hardi réprimé vos
Enfin de votre Dieu l'implacable
Entre nos deux maisons rompit toute
David m'est en horreur; et les fils de ce
Quoique nés de mon sang, sont étrangers pour

:

DR. ATKINSON.

Translate

At a few minutes before twelve at midnight, Quentin, according to his directions, proceeded to the second court-yard, and paused under the Dauphin's Tower, which as the reader knows, was assigned for the temporary residence of the Countesses of Croye. He found, at this place of rendezvous, the men and horses appointed to compose the retinue, leading two sumpter mules already loaded with baggage, and holding three palfreys for the two Countesses and a faithful waitingwoman, with a stately war-horse for himself, whose steel-plated saddle glanced in the pale moon-light. Not a word of recognition was spoken on either side. The men sat still in their saddles, as if they were motionless; and by the same imperfect light Quentin saw with pleasure that they were all armed, and held long lances in their hands. They were only three in number; but one of them whispered to Quentin, in a strong Gascon accent, that their gude was tojoin them beyond Tours.

[merged small][ocr errors][merged small]

C'est dommage: il avait le cœur trop au métier,
Tous les jours le premier aux plaids, et le dernier ;
Et bien souvent tout seul, si l'on l'eût voulu croire,
Il s'y serait couché sans manger et sans boire.
Je lui disais parfois : Monsieur Perrin-Dandin,
Tout franc, vous vous levez tous les jours trop matin.
Qui veut voyager loin ménage sa monture;

Buvez, mangez, dormez, et faisons feu qui dure.

Il n'en a tenu compte. Il a si bien veillé

Et si bien fait, qu'on dit que son timbre est brouillé.
Il nous veut tous juger les uns après les autres.
Il marmotte toujours certaines patenôtres

Où je ne comprends rien. Il veut, bon gré, mal gré
Ne se coucher qu'en robe et qu'en bonnet carré.

Il fit couper la tête à son coq, de colère,
Pour l'avoir éveillé plus tard qu'à l'ordinaire :
Il disait qu'un plaideur dont l'affaire allait mal
Avait graissé la patte à ce pauvre animal.
Depuis ce bel arrêt, le pauvre homme a beau faire,
Son fils ne souffre plus qu'on lui parle d'affaire.
Il nous le fait garder jour et nuit, et de près :
Autrement, serviteur, et mon homme est aux plaids.
Pour s'échapper de nous, Dieu sait s'il est alègre.
Pour moi, je ne dors plus: aussi je deviens maigre,
C'est pitié. Je m'étends, et ne fais que bâiller.
Mais, veille qui voudra, voici mon oreiller.
Ma foi, pour cette nuit il faut que je m'en donne.
Pour dormir dans la rue on n'offense personne.
Dormons.

RACINE.

Ꮇ Ꭱ . BARLOW.

1. Charles Labitte says:

of his time

"This book of Boucher's is a very picture The entire sixteenth century is contained in it, and

the book of Boucher is a date." What is this work?

2. Racine's tragedies may be divided into three classes?

3. Give a short account of the life and writings of François Réné, Vicomte de Chateaubriand.

4. Victor Hugo's apology for publishing "dans ce mois de Novembre 1831" les Feuilles d' Automne ?

5. Exhibit your acquaintance with “La prière pour tous."

6. Translate :

"Comme un énorme écueil sur les vagues dressé,
Comme un amas de tours, vaste et bouleversé,
Voici Babel, déserte et sombre.

Du néant des mortels prodigieux témoin,
Aux rayons de la lune, elle couvrait au loin
Quatre montagnes de son ombre.

"L'édifice écroulé plongeait aux lieux profonds.
Les ouragans captifs sous ses larges plafonds
Jetaient une étrange harmonie

Le genre humain jadis bourdonnait à l'entour,
Et sur le globe entier Babel devait un jour
Asseoir sa spirale infinie.

"Ses escaliers devaient monter jusqu' au zénith.
Chacun des plus grands monts à ses flancs de granit
N'avait pu fournir qu'une dalle ;

Et des sommets nouveaux d'autres sommets chargés
Sans cesse surgissaient aux yeux découragés
Sur sa tête pyramidale.

"Les boas monstrueux, les crocodiles verts,
Moindres que des lézards sur ses murs entr' ouverts,
Glissaient parmi les blocs superbes ;

Et, colosses perdus dans ses larges contours,
Les palmiers chevelus, pendant au front des tours
Semblaient d' en bas des touffes d'herbes.
"Des éléphants passaient aux fentes de ses murs ;
Une forêt croissait sous ses piliers obscurs
Multipliés par la demence;

Des essaims d'aigles roux et de vautours géants
Jour et nuit tournoyaient à ses porches béants,
Comrie autour d' une ruche immense."

German.

PROFESSOR SELSS.

1. Translate into German :

'Tis an old story now, that battle of the Nile, but a brave story can never die of age. The bay is wide, but dangerous from shoals (Untiefen); the line of deep blue water, and the old castle of Aboukir map out the position of the French fleet on the 1st of August, 1798. Having landed Buonaparte and his army, Brueys, the French admiral, lay moored in the form of a crescent along the shore. His position between the batteries of the castle on the one side, and the shoals on the other, seemed perfectly impregnable. He had previously written to Paris that Nelson purposely avoided him. Was he undeceived when Hood, coming up in the Zealous, made signal that the enemy was in sight, and a cheer of triumph burst from every ship in the British fleet? Nelson did not know how many feet of water he might find in that dangerous bay, but he knew that where there was room for a French ship to swing (sich umzudrehn), there must be room for an English ship to anchor at either side, and the closer the betier. Therefore he gave the signal for the attack shortly before sunset. The English ships received in silence the fire of the castle while they moved cautiously astern of (hinter) the French fleet. Between the shore and the enemy they dropped their anchors, and a fire broke forth from their decks which showed by its vigour how sternly it had been repressed till then. On the morrow when the sun rose the last French ship capitulated; all the rest were either taken or destroyed.-WARBURTON.

2. Who were Merck, Lavater, Lottchen, Lili, Frau von Stein, and Minna Hérzlieb, and what mention is made of them in the poems of Goethe?

[blocks in formation]

(b). Die Welt ist nicht aus Brei und Mus geschaffen,
Deswegen haltet euch nicht wie Schlaraffen;
Harte Bissen gibt es zu kauen,

Wir müssen erwürgen oder verdauen.
(c). Fetter grüne du Laub am Rebengeländer
Hier mein Fenster herauf! Gedrängter quellet
Zwillings-Beeren und reifet schneller!

(d). Drauf ging ich ganz gewiss, hätt' ich nicht so viel Laune,
Brach ich mir nicht gar manche Lust vom Zaune.

Describe the origin and the tendencies of the Hainbund, as narrated in Halm's biography of Hölty.

5. Describe the scene in King Frederick William's smoking-room, in the fourth act of Gutzkow's "Zopf und Schwert."

6. Why is German called "Hochdeutsch," and how does it differ from Low-German in the use of its aspirates, soft and middle consonants?

7. Who were Opitz, U. von Hutten, H. Sachs, Grimmelshausen, S. Brandt, Eulenspiegel, and Gellert, and why are they remembered in the history of German literature ?

[blocks in formation]

1. Give any quotations you can from the following poems of Goethe:"Erlkönig," "Johanna Sebus," "Der Schatzgräber."

2. What was the "Xenien-Sturm"? Give some specimens of the Xenia.

3. Goethe's comment on the lines

"In's Inn're der Natur

Dringt kein erschaffner Geist,

Glückselig, wenn er nur

Die äussre Schale weis't."

4. Give the substance of his aphorisms on Anthropomorphism—on Enthusiasm-on Pessimism.

5. Translate:

"Denselben Tag war ich zur alten Vaterstadt zurückgekehrt, aber ich wollte nicht darin übernachten und sehnte mich nach Godesberg, um zu den Füssen meiner Freundin mich niederzusetzen und von der kleinen Veronika zu erzählen. Ich hatte die lieben Gräber besucht. Von allen lebenden Freunden und Verwandten hatte ich nur einen Ohm und eine Muhme wiedergefunden. Fand ich auch sonst noch bekannte Gestalten auf der Strasse, so kannte mich doch niemand mehr, und die Stadt selbst sah mich an mit fremden Augen, viele Häuser waren unterdessen neu angestrichen worden, aus den Fenstern guckten fremde Gesichter, um die alten Schornsteine flatterten abgelebte Spatzen, alles sah so todt und

« PreviousContinue »