Page images
PDF
EPUB

de reconnoître que l'on pouvoit mieux faire encore; et c'est ce qui a produit avec le temps ce nouvel essai.

Je ne parle ici que des versions en prose. A l'égard des traductions en vers, je ne répèterai point ce que j'en ai dit dans la préface de ma traduction des OEuvres d'Horace, à laquelle je renvoie (*). De toutes celles qui ont paru depuis dans ce genre, aucune ne m'a fait changer de sentiment. Elles sont sans doute plus ou moins remplies de beaux vers; et les

(*) Traduction des Euvres d'Horace, par M. Binet, proviseur du Lycée Bonaparte, etc., chez Colas, libraire, place Sorbonne, troisième édition.

On trouve aussi chez Déterville, libraire, rue Haute-Feuille, no 8, deux autres traductions de M. Binet, savoir: 1° celle de Valère-Maxime, 2° celle d'un ouvrage allemand de C. Meyners, intitulée: Histoire de la décadence des Mœurs chez les Romains, et de ses effets dans les derniers temps de la République.

meilleurs, à mon avis, sont ordinairement ceux qui approchent le plus des originaux. Mais la différence de notre versification et de celles des langues anciennes, le défaut de notre prosodie, la monotonie de nos hémistiches, et surtout l'esclavage de la rime, seront toujours des obstacles insurmontables à qui voudra faire en vers une véritable traduction.

Ajoutez à cela qu'il est bien difficile, sur-toui à des poëtes qui entreprennent de traduire un autre poëte, de ne pas lui prêter souvent leurs propres idées, même en croyant ne faire qu'éclaircir et développer les siennes ; tandis qu'en effet ils s'en éloignent beaucoup, ne fût - ce qu'en lui faisant dire ce qu'il a voulu taire, et en révélant pour ainsi dire indiscrètement ces mystères délicats qu'il laissoit au lecteur le plaisir de deviner lui-même.

Quoi qu'il en soit, c'est une traduction en prose que je donne au public; j'ai

tâché d'y mettre, non seulement la plus grande fidélité possible, ce qui est le premier devoir du traducteur; non seulement la pureté du langage qui en doit être inséparable, mais même toute l'harmonie et toute la poésie de style dont la prose est susceptible.

Je n'ai multiplié les notes qu'autant qu'elles m'ont paru nécessaires pour éclaircir les obscurités, pour faire sentir aux jeunes lecteurs la justesse et la liaison des pensées, la finesse des allusions, les rapports de la fiction avec les faits historiques, et avec les lois et les mœurs de l'antiquité.

J'y ai joint l'analyse de différents morceaux de l'Énéide, soit récits, soit discours. Tout auroit mérité d'être analysé de même; mais il faudroit y employer bien des volumes. Je n'ai voulu donner que des exemples, laissant à la jeunesse un champ vaste pour se livrer d'ellemême à ce genre d'exercice si propre à

développer l'intelligence et à former le goût.

C'est pour la jeunesse que j'ai travaillé pendant plus de quarante années d'enseignement public. Dans le nouveau poste où la bienveillance de Sa Majesté Impériale a daigné me placer, je m'applaudis et me félicite de pouvoir encore me rendre utile à cet âge intéressant, dont l'instruction a été si long-temps l'unique but de mes travaux. Je continuerai donc de lui consacrer mes veilles et puisque les années, quoique déjà multipliées sur ma tête, me laissent encore quelques forces, j'espère ne point terminer ma carrière sans lui donner quelque nouvelle preuve de mon dévouement.

AVERTISSEMENT

POUR LA SECONDE ÉDITION.

LORSQUE cette traduction parut pour la première fois, l'an 1804, tous les journaux qui en rendirent compte en firent l'éloge d'une manière distinguée, et s'accordèrent à dire qu'elle réunissoit, à la plus scrupuleuse fidélité, toute l'harmonie, toute la poésie de style dont la prose est susceptible.

Le public a confirmé ce jugement par son empressement à se procurer l'ouvrage,

et

par la préférence qu'il lui a donnée sur d'autres traductions de Virgile, jusques alors très estimées. Cependant l'auteur ne s'est point reposé entièrement sur des témoignages si avantageux, où l'indulgence pouvoit avoir quelque part. Il sait que rien n'est parfait, de ce qui sort de la main des

b

« PreviousContinue »