Page images
PDF
EPUB

Sensit. Eam circum Milesia vellera Nymphæ

Carpebant, hyali saturo fucata colore,

Drymoque, Xanthoque, Ligeaque, Phyllodoceque,
Cæsariem effusæ nitidam per candida colla;

Nesae, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque,
Cydippeque & flava Lycorias, altera virgo,
Altera tum primos Lucinæ experta labores;
Clioque, & Beroe soror, Oceanitides ambæ,
Ambæ auro, pictis incinctæ pellibus ambæ;
Atque Ephyre, atque Opis, & Asia Deïopea,
Et tandem positis velox Arethusa sagittis.
Inter quas curam Clymene narrabat inanem
Vulcani, Martisque dolos & dulcia furta,
Aque Chao densos Divum numerabat amores.
CARMINE

ARMINE quo captæ, dum fusis mollia pensa
Devolvunt, iterum maternas impulit aures

Luctus Aristæi, vitreisque sedilibus omnes
Obstupuere; sed ante alias Arethusa sorores
Prospiciens, summa flavum caput extulit unda,

a entendu un bruit. Autour d'elle, les Nymphes filaient les toisons de Milet, teintes d'une belle couleur vert de mer, Drymo, Xantho, Ligéa, Phyllodocé, dont la chevelure brillante flotte sur un cou éclatant de blancheur, Nesæé, Spio, Thalie, Cymodocé, & Cydippe, & la blonde Lycorias, l'une vierge encore, l'autre qui vient d'éprouver pour la première fois les douleurs de Lucine, & Clio, & Béroé, sa sœur, les deux Océanides, toutes deux parées d'une ceinture d'or, vêtues toutes deux de peaux tachetées, & encore Éphyre, Opis, Déïopée, du lac Asia, & la rapide Aréthuse, qui a enfin déposé le carquois. Au milieu d'elles, Clymène contait les soins inutiles de Vulcain, les ruses de Mars & son doux larcin, & énumérait depuis le Chaos les amours infinies des Dieux.

TANDIS

ANDIS que, charmées par ses chants, ses compagnes dévident sur les fuseaux la laine soyeuse, une seconde fois le cri de douleur d'Aristée frappa les oreilles de sa mère; sur leurs sièges de cristal, toutes demeurèrent immobiles; aussitôt, devançant ses sœurs, Aréthuse élève au-dessus de la surface des eaux sa tête blonde, regarde, & s'écrie : «Ô Cyrène, ce n'est

Et procul : «O gemitu non frustra exterrita tanto,
Cyrene soror, ipse tibi, tua maxima cura,
Tristis Aristaus Penei genitoris ad undam
Stat lacrymans, & te crudelem nomine dicit.»
Huic percussa nova mentem formidine mater :
«Duc, age, duc ad nos; fas illi limina Divum
Tangere», ait. Simul alta jubet discedere late
Flumina, qua juvenis gressus inferret. At illum
Curvata in montis faciem circumstetit unda,
Accepitque sinu vasto misitque sub amnem.
JAMQUE domum mirans genitricis & humida regna,
Speluncisque lacus clausos fucosque sonantes,
Ibat, & ingenti motu stupefactus aquarum,
Omnia sub magna labentia flumina terra
Spectabat diversa locis, Phasimque, Lycumque,
Ετ caput unde altus primum se erumpit Enipeus,
Unde pater Tiberinus, & unde Aniena fluenta,
Saxosumque sonans Hypanis, Mysusque Caïcus,
Et gemina auratus taurino cornua vultu

pas en vain qu'un tel cri de détresse t'avait épouvantée, ô ma sœur; c'est ton fils, l'unique objet de tes soins, ton Aristée désolé, qui se tient en pleurant auprès de l'onde du Pénée, notre père, & c'est toi qu'il accuse de cruauté.» Frappée au cœur d'une angoisse inconnue : «Vite, conduis-le, conduis-le vers moi», dit sa mère, «il a le droit de franchir le seuil des divinités». Et, en même temps, elle ordonne au fleuve profond de s'ouvrir largement devant les pas du jeune homme. L'onde, aussitôt, se repliant en forme de montagne, l'environne de toutes parts, le reçoit dans son vaste sein, & le laisse pénétrer jusqu'au fond du fleuve.

Er

T déjà, admirant la demeure de sa mère, & son humide empire, & les lacs enfermés dans les cavernes, & les bois sonores, il allait, frappé de stupeur, devant ces énormes masses d'eau en mouvement; il contemplait tous les fleuves qui coulent dans la terre immense pour arroser cent endroits divers : le Phase & le Lycus, & la source d'où s'échappe le profond Énipée, puis le Tibre auguste, & son affluent l'Anio, & l'Hypanis, qui retentit du fracas des rochers, & le Caïque de Mysie, & l'Éridan au front de taureau surmonté de deux cornes dorées, l’Éridan, le plus impétueux de tous les fleuves, qui, après avoir traversé de fertiles campagnes, se jette dans la mer à la teinte

Eridanus, quo non alius per pinguia culta'
In mare purpureum violentior effluit amnis.
Postquam est in thalami pendentia pumice tecta
Perventum, & nati fletus cognovit inanes
Cyrene, manibus liquidos dant ordine fontes
Germanæ, tonsisque ferunt mantelia villis;
Pars epulis onerant mensas, & plena reponunt
Pocula; Panchæis adolescunt ignibus aræ.
Et mater: «Cape Mæonii carchesia Bacchi;
Oceano libemus,» ait. Simul ipsa precatur
Oceanumque patrem rerum, Nymphasque sorores,
Centum quæ silvas, centum quæ flumina servant.
Ter liquido ardentem perfudit nectare Vestam,
Ter flamma ad summum tecti subjecta reluxit.
Omine quo firmans animum sic incipit ipsa :
«EST in Carpathio Neptuni gurgite vates,
Cæruleus Proteus, magnum qui piscibus æquor
Et juncto bipedum curru metitur equorum.
Hic nunc Emathiæ portus patriamque revisit

« PreviousContinue »