Page images
PDF
EPUB

les suivent; tant ils ont la passion de la gloire! tant la victoire leur tient à cœur! Erichton, le premier, osa atteler quatre chevaux de front à un char, & se tenir en vainqueur sur un équipage aux roues rapides. Montés sur le dos des coursiers, les Lapithes Péléthroniens les dressèrent à évoluer, dociles aux freins; par eux, le cheval de guerre apprit à bondir sous les armes & à précipiter sur le sol ses pas orgueilleux. Cheval de trait, cheval de course ont même labeur; aussi, pour l'un ou l'autre emploi, l'expert choisit-il avant tout un animal jeune, plein de feu, intrépide à la course [hors cela, peu importe qu'il ait, à maintes reprises, chargé l'ennemi en déroute, qu'il se vante d'avoir pour patrie l'Épire ou la belliqueuse Mycènes, & qu'il fasse remonter jusqu'à Neptune les origines de sa lignée](1).

:

UNE fois cela bien entendu, le maître, vers l'époque de la saillie, doit prendre ses mesures, & employer tous ses soins à engraisser, par une forte nourriture, l'animal qu'il a choisi comme chef de troupeau, & qu'il va désigner pour mari aux pouliches. Pour lui on coupe des herbes fraîches, on apporte

(1) C'est uniquement par respect pour la tradition que nous avons maintenu ici ce passage; mais nous croyons, avec les éditeurs les plus autorisés, Ribbeck, Ladewig, & aussi Benoist, qu'il devrait être reporté plus haut, au début de la phrase : «Hors d'âge, il est de glace pour l'amour.........». La traduction se trouverait alors ainsi modifiée : cc Quoiqu'il ait... etc... une fois hors d'âge, il est... etc...>>.

Atque, ubi concubitus primos jam nota voluptas
Sollicitat, frondesque negant & fontibus arcent;
Sæpe etiam cursu quatiunt & sole fatigant,
Cum graviter tunsis gemit area frugibus, & cum
Surgentem ad Zephyrum paleæ jactantur inanes.
Hoc faciunt nimio ne luxu obtusior usus
Sit genitali arvo & sulcos oblimet inertes,
Sed rapiat sitiens venerem interiusque recondat.

RURSUS

cura patrum cadere, & succedere matrum Incipit. Exactis gravidæ cum mensibus errant, Non illas gravibus quisquam juga ducere plaustris, Non saltu superare viam sit passus, & acri Carpere prata fuga, fluviosque innare rapaces. Saltibus in vacuis pascant, & plena secundum Flumina, muscus ubi & viridissima gramine ripa, Speluncæque tegant, & saxea procubet umbra.

des eaux vives & du froment; on fait tout pour qu'il se montre à la hauteur d'une tâche douce à remplir, pour que des rejetons chétifs n'expient pas les jeûnes de leur père. Pour les femelles, c'est le contraire : on les réduit à la maigreur, & aussitôt que l'aiguillon d'un plaisir qu'elles ont déjà connu, les ramène vers l'amour, on leur supprime le feuillage, on leur interdit les fontaines; on leur fait même exécuter fréquemment de longues courses, on les fatigue au soleil, au moment où l'aire gémit sous les fléaux qui battent le blé, & où l'on fait voler les pailles vides aux souffles du Zéphyre. On agit ainsi pour que l'excès d'embonpoint ne vienne pas, en obstruant les voies d'accès au champ de production, paralyser les canaux engourdis; ce qu'on veut, c'est qu'un sein avide s'ouvre tout entier à l'amour, & conserve le dépôt qui lui aura été confié.

E

Le rôle des mâles est fini; ce sont, en retour, les soins à donner aux mères qui commencent. Lorsque, près de leur terme, elles errent en liberté, ne permettez pas qu'attachées au joug, elles traînent les lourds chariots, ni que d'un saut elles franchissent une route, ni qu'elles galopent tout d'un trait dans les prairies ou se jettent à la nage dans une rivière rapide. Qu'on les parque dans des pâturages, & le long des fleuves où l'eau coule à pleins bords, en des endroits où la mousse abonde, où la rive soit toute verdoyante de gazon, où les grottes aient des abris, où l'ombre des rochers s'allonge sur le sol. Il est, aux

Est lucos Silari circa ilicibusque virentem
Plurimus Alburnum volitans, cui nomen asilo
Romanum est, oestrum Graii vertere vocantes;
Asper, acerba sonans; quo tota exterrita silvis
Diffugiunt armenta; furit mugitibus æther
Concussus, silvæque, & sicci ripa Tanagri.
Hoc quondam monstro horribiles exercuit iras
Inachia Juno pestem meditata juvencæ.

Hunc quoque, nam mediis fervoribus acrior instat,
Arcebis gravido pecori, armentaque pasces

Sole recens orto, aut noctem ducentibus astris.

Post partum, cura in vitulos traducitur omnis;
Continuoque notas & nomina gentis inurunt,
Et quos aut pecori malint submittere habendo,
Aut aris servare sacros, aut scindere terram
Et campum horrentem fractis invertere glebis;
Cetera pascuntur virides armenta per herbas.
Tu, quos ad studium atque usum formabis agrestem,
Jam vitulos hortare, viamque insiste domandi,

alentours des bois qu'arrose le Silare, & des vertes chênaies du mont Alburnus, un insecte ailé qui pullule. Les Romains l'appellent asilus (1); les Grecs ont changé son nom primitif en celui de œstros. Toujours exaspéré, il s'annonce par un bourdonnement terrible, qui chasse de tous côtés dans les forêts des troupeaux entiers, pris d'affolement l'air retentit de leurs mugissements furieux, & dans les bois, & sur la rive dų Tanagre desséché. C'est cette affreuse bête que Junon choisit jadis comme l'instrument d'une horrible vengeance, lorsqu'elle résolut perte de la génisse, fille d'Inachus. C'est de cette peste, dont la fureur redouble aux heures les plus chaudes du jour, qu'il faut défendre les femelles pleines pour cela, tu feras paître leur troupeau aussitôt le lever du soleil, ou dès que les astres viendront, amenant la nuit.

la

APRÈS la délivrance des mères, tous les soins se reportent sur les nouveau-nés; sans plus tarder on marque du fer les jeunes pour indiquer le nom de la race à laquelle ils appartiennent; & l'on désigne ceux que l'on veut faire entrer dans le troupeau pour qu'il se reproduise, ceux que l'on réserve pour les sacrifices, ceux enfin que l'on emploiera à fendre le sol & à retourner le champ inculte en brisant les mottes de terre; tout le reste du bétail reste dans les prairies à paître l'herbe verte. Pour les sujets que tu destines aux travaux de la campagne, ne

(1) Asilus ou tabanus; en français : le taon.

« PreviousContinue »