Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

79 Dis-moi où se trouvent Farinata et Tegghiaio, hommes si dignes; Jacob Rusticucci, Arrigo, La Mosca, et tant d'autres qui n'employerent leurs talens qu'à faire le bien; (82) et mets-moi à même de les connaître ; car je voudrais bien savoir si le Ciel les comble de ses douceurs, ou si l'Enfer les accable de ses tourmens.' 85 Il me répondit: Ils sont au nombre des âmes les plus noires des fautes d'une autre nature les ont précipités au fond de l'Enfer: tu pourras les voir, si tu descends jusque-là. (88) Mais lorsque tu seras parmi les heureux mortels, daigne me rappeler au souvenir de ceux qui m'ont connu. Je ne te dis plus rien, je ne te réponds plus.'

91 Alors roulant les yeux d'une manière horrible, il me regarda encore un peu, baissa la tête, et se jetta par terre, avec les autres damnés que la fange aveuglait.

94 Mon guide me dit alors: Il ne se relèvera plus que la trompette de l'ange ne se fasse entendre, à l'arrivée de leur juge terrible: (97) chacun d'eux ira retrouver son tombeau pour y reprendre sa dépouille, et entendra la sentence qui retentira dans l'éternité.'

100 C'est ainsi, que nous traversâmes, à pas lents, ce mélange dégoûtant d'ombres et de pluie; parlant un peu de la vie future.

103 C'est pourquoi je m'adressai ainsi à mon maître : 'Daigne me dire si après lejugement dernierces tourmens croîtront; seront-ils moindres ou aussi cuisans?'

[ocr errors]

106 Rappelle-toi ta philosophie, me dit-il: Elle dit que plus un être est parfait (dans les parties qui le composent), plus il est susceptible de sentir le bien ou le mal:

VOL. I.

Tuttochè questa gente maladetta

In vera perfezion giammai non vada, Di là, più che di qua, essere aspetta. Noi aggirammo a tondo quella strada, Parlando più assai ch' i' non ridico : Venimmo al punto dove si digrada: Quivi trovammo Pluto il gran nemico.

[blocks in formation]

(109) Bien que ces malheureux ne parviendront jamais à la perfection (nécessaire pour bien sentir); ils espèrent être plus parfaits après le jugement, qu'ils ne le sont maintenant: (aussi souffriront-ils davantage.)'

112 Nous suivions le bord du cercle, en parlant de choses que je ne rapporterai pas : nous arrivâmes enfin au point où l'on descend dans l'autre; là nous trouvâmes Plutus, le grand ennemi du genre humain.

CANTO SETTIMO.

ARGOMENTO.

Discende il Poeta con Virgilio nel quarto cerchio dell' Inferno, in cui vede i Prodighi, e gli Avari, che gli uni contro degli altri volgeano gravissimi pesi; quindi cala nel quinto cerchio, dove era la palude Stige, entro cui gl' Irosi, in varie guise, si percoteano, e co' denti si laceravano a brani. In fine giungono appiè d'un alta torre.

a

*PAPE Satan! pape Satan aleppe !
Cominciò Pluto con la voce + chioccia :
E quel savio gentil, che tutto seppe,
Disse per confortarmi: Non ti noccia

b

La tua paura, che poder ch' egli abbia,
§ Non ti terrà lo scender questa roccia.
Poi si rivolse a quella enfiata labbia,
E disse: Taci, maladetto lupo:
Consuma dentro te con la tua rabbia.
Non è sanza cagion l' andare al cupo :
Vuolsi nell'alto, là dove Michele
Fe' la vendetta del superbo || strupo.
Quali dal vento le gonfiate vele

Caggiono avvolte, ¶ poi chè l' alber fiacca,
Tal cadde a terra la fiera crudele.

Così scendemmo nella quarta

** lacca,

Prendendo più della dolente ripa,

Che il mal dell' universo tutto 'nsacca.

4

7

10

13

16

* Oh Satanasso! oh grande Satanasso! così è dunque rispettata la tua autorità!

Stupro.

+ Rauca.

¶ Quando.

Non t'impedirà.

+ Quanto poter.
** Fossa o valle.

CHANT SEPTIEME.

ARGUMENT.

Le Poëte descend dans le quatrième cercle de l'Enfer, avec Virgile. Il y trouve les Prodigues et les Avares roulant, l'un contre l'autre, des poids énormes. De-là, il descend dans le cinquiême cercle: il y voit le marais du Styx dans le quel les âmes de ceux, qui ont été sujets à la colère, sont plongées: elles se frappent, et se déchirent par morceaux avec les dents. Enfin les deux poëtes arrivent au pied d'une tour élevée.

1 O SATAN! O grand Satan! (est-ce ainsi qu'on respecte ton empire?) s'écria Plutus, d'une voix enrouée et perçante. Alors ce sage illustre, dont le savoir était infini, (4) me dit, pour me consoler : 'Que la crainte ne te nuise pas, car quelle que soit sa puissance, il ne pourrait t'empêcher de descendre la roche escarpée.'

[ocr errors]

7 Puis se retournant vers ce monstre enflé de colére, il lui dit: Silence, loup maudit, tourne ta rage contre toi-même. (10) Notre voyage, à travers le séjour des ténèbres, n'est pas sans cause: il a été décrété, là, où, autrefois, l'archange Michel sut tirer vengeance d'une orgueilleuse rebellion.'

13 De même que les voiles, gonflées par les vents, tombent dès que le mât se casse, et demeurent entortillées; ainsi, tomba à terre ce monstre cruel.

16 C'est ainsi que nous descendîmes dans la quatriême fosse, en pénétrant plus avant dans le gouffre affreux qui contient tous les vices dè l'univers.

« PreviousContinue »