Virtue itself is reason but refined, And love the quintessence of that: this proves Is rarely virtuous; chiefly in her love, Friar. O ignorance in knowledge! long ago, Gio. Your age o'errules you; had you youth like mine, You'd make her love your heaven, and her divine. Friar. Nay, then I see thou'rt too far sold to hell: It lies not in the compass of my prayers To call thee back, yet let me counsel thee; Persuade thy sister to some marriage. Gio. Marriage? why that's to damn her; that's to prove Her greedy of variety of lust. Friar. O fearful! if thou wilt not, give me leave To shrive her, lest she should die unabsolv'd. Gio. At your best leisure, father: then she'll tell you, How dearly she doth prize my matchless love; For colour,' lips: for sweet perfumes, her breath; Make music to the citizens in heaven.- Friar. The more I hear, I pity thee the more; Is but to pray; and yet I could advise thee, Gio. In what? 3 For colour, lips.] Dodsley reads for coral, lips; but the old copy is right; colour is placed in apposition to perfume. Just below he has form for throne. In the extravagance of Giovanni's praise, it is scarcely possible to know what terms he would adopt; but form appears too tame to be genuine, and frame occurs in the next verse but one. It is not quite clear to me, that a line has not been dropped after throne. For world's variety, the old copy reads "world of variety," which spoils the metre. I suppose, the printer mistook the 's for o', the old abridgement of of. It would be unjust to say that the Friar has any thing in him of "the old squire of Troy;" yet he certainly betrays his duty both to God and man in the feeble resistance which he offers to the commencement and continuance of this fatal intercourse. Friar. Why leave her yet: The throne of mercy is above your trespass; Gio. To embrace each other, Still Else let all time be struck quite out of number; Friar. No more! I'll visit her;-this grieves me most, Things being thus, a pair of souls are lost. [Exeunt. SCENE VI. A Room in FLORIO's House. Enter FLORIO, DONADO, ANNABELLA, and PUTANA. Flo. Where is Giovanni? Ann. Newly walk'd abroad, And, as I heard him say, gone to the friar, Flo. That's a blessed man, A man made up of holiness; I hope + From my young cousin.] Our author, like all the writers of his day, commonly uses cousin for nephew and niece. Flo. Receive it, Annabella. Don. What's that she said? [Takes the Letter. Put. An't please you, sir, she said, “ Alas, good man!" Truly I do commend him to her every night before her first sleep, because I would have her dream of him; and she hearkens to that most religiously. Don. Say'st so? God a' mercy, Putana! there is something for thee [Gives her money]-and prithee do what thou canst on his behalf; it shall not be lost labour, take my word for it. Put. Thank you most heartily, sir; now I have a feeling of your mind, let me alone to work. Ann. Guardian. Put. Did you call? Ann. Keep this letter. Don. Signior Florio, in any case bid her read it instantly. Flo. Keep it! for what? pray read it me hereright. Ann. I shall, sir. [She reads the Letter. Don. How do you find her inclined, signior? Flo. Troth, sir, I know not how; not all so well As I could wish. Ann. Sir, I am bound to rest your cousin's debtor. The jewel I'll return; for if he love, I'll count that love a jewel. Don. Mark you that? Nay, keep them both, sweet maid. Ann. You must excuse me, Indeed I will not keep it. Flo. Where's the ring, That which your mother, in her will, bequeath'd, Flo. Ha! have it not; where is it? Ann. My brother in the morning took it from me, Said he would wear it to-day. Flo. Well, what do you say To young Bergetto's love? are you content to Don. There is the point, indeed. Ann. What shall I do? I must say something now. Flo. What say? why do you not speak? [Aside. Ann. Signior Donado, if your nephew mean 5 Send back that.] Florio juggles strangely with his daughter's suitors. He tells Soranzo in Act I. that he had "his word engaged;" and yet he here endeavours to force her upon another! His subsequent conduct is not calculated to increase our respect for his character, or our sympathy for his overwhelming afflictions. |