Page images
PDF
EPUB

57. E tre bote de cchiù sguazzariaje
Co ll'acqua fresca tutte li compagne
Co na frasca d'aulive: e le spurgaje
De sto muodo da tutte le magagne .
E da lo muorto se lecenziaje
Decenno, a tte repuoso, annuie guadagne:
E na gran sebetura fravecare:

Anea, le fece: a bista de lo mare.
58. E steva fatta a muodo de torretta
A na costa de monte, e nce lassaro
Spata, e rimmo de chillo, e la trommetta;
E a tutte tre: Meseno era ommo raro.

E sto monte: pe ll'ossa, che arrecetta, Da tanno 'n po' Meseno lo chiammaro: Nomme, che durarrà 'nfi che lo munno Jarrà l'utemo juorno a sparafunne. 59% Anea fece, scomputa sta facenna, Quanto ordenato avea la Profetessa. Nc'era na grotta, co na vocca orrenna, E no vuosco, e no lago accanto a chessa; Na mofeta. sagliea cossì tremenna

Da st'acqua morta, che si bè de pressa
Pe ccoppa quacche auciello nce, volava
Storduto, ttuppe, a bascio derropava.
60. E pe cchesso sto lago se chiammaje
Avierno da li Griece; e chella vecchia
Quatto vetielle ccà sacrefecaje,

Che tutta negra aveano la pellecchia.
'Ntra cuorno, e ccuorno primmo le llavaje
Co bino, e nne tagliaje co na sferrecchia
Li pile, e l'abbrusciaje (che fieto!) e chisso
Era lo 'ncienzo a li gran Deie d'Abisso.
Ecate

61.

Voce vocans Hecaten, caloque, Ereboque potentë. Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem Suspiciunt pateris: ipse atri velleris agnam Eneas, matri Eumenidum, magnæque sorori Ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina, vaccam.

62.

Tum Stygio regi nocturnas inchoat aras,
Et solida imponit taurorum viscera flammis,
Pingue superque oleum fundens ardentibus extis;
Ecce autem primi sub lumina Solis & ortus,
Sub pedibus mugire solum,

63.

Et juga capta moveri Sylvarum, visæque canes ululare per umbram, Adventante dea. Procul, ô procul este profani, Conclamat vates, totoque absistite luco. Tuque invade viam, vaginaque eripe ferrum:

64.

Nunc animis opus Enea, nunc pectore firmo. Tantum effata, furens antro se immisit aperto. Ille ducem haud umidis vadentem passibus æquat.

61. Ecate ad auta voce nnommenava,

[ocr errors]

Dea potente a l' Abisso, e 'ntra le Stelle :
Uno scannaje li jenche, e nne scolava
Lo sango caudo dinto a ecaudarelle.
Pecore negre Anea sacrefecava

A la Notte, e a la Terra; e appriesso a chelle
A te gran Dea Proserpena scamazza

Na vacca vecchia, che non facea razza. 62. Quanno fo notte, a lo gran Dio Protone Apparecchia I autaro, e nce carreja, Pe l'arrostire, no gran voje marrone, E l'arrusto co ll uoglio sguazzareja. Appena da lo lietto de Tetone

L'Arba s auzaje, che Anea, mente passeja, Sotta li piede se sentea abballare

La terra, e nn'appe propio a speretare. 63. Vede, ca la montagna, e la voscaglia !.. Fanno tubba catubba, e a la stess' ora

Sente abbajare, (e l'arma se la squaglia)
L'Arpie d abbisso mente ascea 1 aurora
Fora da ccà li guitte, e la canaglia,
La Sebilla gridaje, sù fora fora

Da tutto chisto vuosco: e chiano chiano
Abbiammonce Anea: ma miette mano.
64. Miette mano a ssa spata, e stamme attiento
Core 'nce vole ccà, forza, e bravura.
Fatto sto banno, e sto commannamiento,
Essa se 'mpizza a chella grotta scura
Cammina appriesso Anea senza spaviento,
E de chella s'acciaffa a la centura.
De buono passo và la Profetessa,
Le gamme isso porzì stenne de pressa.

Ora

65.

Dii, quibus imperium est animaru, umbræq;silentes, Et Chaos, & Phlegethon, loca nocte silentia late; Sic mihi fas audita loqui; sit numine vestro Pandere res alta terra, & caligine mersas •

66.

Ibant obscuri sola sub nocte per umbras, Perque domos Ditis vacuas, & inania regna. Quale per incertam Lunam sub luce maligna Est iter in sylvis, ubi cœlum condidit umbra Juppiter, & rebus nox abstulit atra colorem.

67.

Vestibulum ante ipsum, primisque in faucibus Orci Luctus, & ultrices posuere cubilia Curæ: Pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus, Et Metus, & malesuada Fames, & turpis Egestas;

68.

Terribiles visu forma, Lethumque, Laborque: Tum consanguineus Lethi Sopor, & mala mentis Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum,

Fet

65. Ora mò ccà te voglio! O Deie, che avite
De ll'ombre, e da 1 Abisso lo commanno
Caosse, Fregetonte, ombre, sentite,
No muorzo de lecienzia v addemmanno :
Ch' io pozza dire, e buie mm' ajutarrite,
Quanto li vave mieie contato` mm' hanno;
Che stà sotta la terra: e s'io mme scordo.
Nfrucecate mme vuie, ca mm' allecordo.
66. Camminano a l'ascuro, e a la cecata
Dinto a chille recuoncole d' Abisso:
Comme quanno la luna è annuvolata,
E quacch uno viaggia lo scurisso;
E 'n miezo de no vuosco la nottata
Lo coglie pe ddesgrazia, e spisso spisso
Penza vedere n' Urzo, o no Lione,
Che po sarrà na preta, o no cippone.
67. Nnante a la porta nc" abbeta lo Chianto,
La Vennetta, lo Sdigno, e l' Antecore,
Le Mmalatie gialloteche, e lo Schianto,
La Vecchiezza moccosa e lo Terrore.
A cheste brutte Scirpie vanno accanto
La Povertà, e la Famme, che l'onore
Mannano co conziglie bestiale

[ocr errors]

A lo vordiello, e appriesso a lo spetale. 68. Che facce, arrasso sia! nce passiava La Morte, e la Fatica, e lo parente De la Morte, lo Suonno che ronfava, E lo Runfo a no miglio se nne sente. De le mmale coscienzie nc' abbetava L' Allegrezza fauzaria, e tutta ardente Stà la Guerra, e coll' uocchie strevellate. Sempe dice: accedite, sfecatate.

A na

« PreviousContinue »