Exercete, viri, tauros, serite hordea campis, Usque sub extremum brumæ intractabilis imbrem. Nec non & lini segetem, & cereale papaver Tempus humo tegere, & jam dudum incumbere aratris, Dum siccâ tellure licet, dum nubila pendent.
Vere fabis satio: tum te quoque, medica, putres Accipiunt sulci, & milio venit annua cura, Candidus auratis aperit cum cornubus annum Taurus, & adverso cedens canis occidit astro. At si triticeam in messem robustaque farra Exercebis humum, solisque instabis aristis; Ante tibi Eoæ Atlantides abscondantur, Gnosiaque ardentis decedat stella coronæ, Debita quàm sulcis committas semina, quàmque Invitæ properes anni spem credere terræ. Multi ante occasum Maiæ cœpêre; sed illos Exspectata seges vanis elusit aristis. Si verò viciamque seres, vilemque faselum, Nec Pelusiacæ curam adspernabere lentis; Haud obscura cadens mittet tibi signa Bootes : Incipe, & ad medias sementem extende pruinas.
Idcircò certis dimensum partibus orbem Per duodena regit mundi sol aureus astra.
Exercez les taureaux, semez l'orge en vos plaines; Des pavots 17 & du lin, semez aussi les graines : Redoublez vos labours, tandis que de l'hiver Les nuages encor sont enchaînés dans l'air.
Du Taureau cependant le signe vous rappelle. La fève, le grand treffle 18 en la saison nouvelle, Occuperont le champ qui leur fut réservé, Ainsi que le millet tous les ans cultivé. Si pour le froment seul la terre est façonnée, Ne risquez point en vain tout l'espoir d'une année; Attendez pour semer que les filles d'Atlas Evitent le Soleil qui marche sur leurs pas, Et que ce Dieu brillant dans sa course abandonne L'espace où d'Ariane il voyoit la couronne. Des Pleyades sur-tout les regards désastreux Du semeur trop hâté secondent mal les vœux. Des lentilles d'Egypte, & de la faséole Commencez la culture en la saison d'Eole, Quand du gardien de l'Ourse, au retour du printems, Le coucher paresseux 20 en indi que le tems.
Du Soleil dont l'éclat peint la céleste voûte, Douze brillans palais embellisent la route.
Quinque tenent cælum zonæ: quarum una corusco
Semper sole rubens, & torrida semper ab igni; Quam circum extremæ dextrâ lævâque trahuntur Coæruleâ glacie concretæ atque imbribus atris. Has inter mediamque, duæ mortalibus ægris Munere concessæ Divum, & via secta per ambas, Obliquus quà se signorum verteret ordo. Mundus ut ad Scythiam, Riphæasque arduus arces Consurgit; premitur Libyæ devexus in Austros. Hîc vertex nobis semper sublimis ; at illum Sub pedibus Styx atra videt, Manesque profundi. Maximus hic flexu sinuoso elabitur anguis Circum, perque duas in morem fluminis Arctos, Arctos Oceani metuentes æquore tingi. Illic, ut perhibent, aut intempesta silet nox Semper, & obtentâ densantur nocte tenebræ; Aut redit à nobis aurora, diemque reducit: Nosque ubi primus equis oriens afflavit anhelis, Illic sera rubens accendit lumina vesper."
Hinc tempestates dubio prædiscere cœlo Possumus: hinc messisque diem tempusque serendi, Et quandò infidum remis impellere marmor Conveniat, quandò armatas deducere classes, Aut tempestivani sylvis evertere pinum.
Des zones qui du ciel embrassent le contour, L'une est sans cesse en proie aux feux brûlans du jour. Deux s'écartent du centre & terminent le monde, Demeure des hivers & de la nuit profonde. Entre elles & les cieux de flammes dévorés, Les Dieux ont fait pour nous deux climats tempérés, Qui forment la carrière où le Soleil déploie Le spectacle pompeux de son oblique voie. S'élevant vers le nord de glaces couronné, Plus bas, vers le midi, le monde est incliné 25, L'étoile arctique brille au-dessus de nos têtes, L'autre du Dieu des morts éclaire les conquêtes. Le Dragon, comme un fleuve enchaîne en ses replis, Les Ourses dont le char craint les flots de Thétis. Un silence lugubre & d'affreuses ténèbres Règnent toujours, dit-on, dans ces déserts funèbres Peut-être que l'Aurore y répand sa clarté Lorsque le jour ailleurs cède à l'obscurité, Et que l'astre du soir y répand sa lumière, Quand pour nous du Soleil commence la carrière.
L'ordre des cieux connu nous apprend les saisons, Les jours de la semence, & le tems des moissons, Celui de préparer des vaisseaux pour Neptune, De suivre sur les mers Bellone ou la fortune,
Nec frustrà signorum obitus speculamur & ortus, Temporibusque parem diversis quatuor annum.
Frigidus agricolam si quandò continet imber; Multa, forent quæ mox cœlo properanda sereno, Maturare datur: durum procudit arator Vomeris obtusi dentem; cavat arbore lintres; Aut pecori signum, aut numeros impressit acervis. Exacuunt alii vallos, furcasque bicornes, Atque Amerina parant lentæ retinacula viti. Nunc facilis rubeâ texatur fiscina virga; Nunc torrete igni fruges, nunc frangite saxo. Quippe etiam festis quædam exercere diebus Fas & jura sinunt: rivos deducere nulla Relligio vetuit, segeti prætendere sepem, Insidias avibus moliri, incendere vepres, Balantumque gregem fluvio mersare salubri. Sæpe oleo tardi costas agitator aselli Vilibus aut onerat pomis, lapidemque revertens Incusum, aut atræ massam picis urbe reportat.
Ipsa dies alios alio dedit ordine Luna Felices operum. Quintam fuge; pallidus Orcus Eumenidesque satæ ; tum partu Terra nefando Cœumque Iapetumque creat, sævumque Typhoca,
« PreviousContinue » |