Mais revoir la lumière & rentrer dans la vie, C'est un bonheur bien rare & trop digne d'envie; Il faut pour l'obtenir être l'ami des Dieux, Il faut par sa vertu s'élever jusqu'aux Cieux. De lugubres forêts & le profond Cocyte Entourent les déserts où le trépas habite; Que si toujours guidé par tes hardis transports, Tu veux passer deux fois dans la barque des morts, Apprens ce que le Ciel prescrit à ton courage : Il est un rameau d'or au fond d'un noir bocage; Une épaisse vapeur couvre l'arbre & son fruit. Nul vivant n'est reçu dans l'infernale nuit Qu'il n'enlève avant tout cette branche divine, Pour payer le tribut qu'il doit à Proserpine; Mais par un rameau d'or de la tige poussé, Le rameau qu'on arrache est soudain remplacé. Cherche à le découvrir, il cédera sans peine Si le destin t'appelle où ton desir t'entraîne. Sans cet ordre suprême il tromperoit l'effort De l'acier le plus dur & du bras le plus fort. L'un des chefs cependant du peuple qui te reste, Tandis que je te parle, éprouve un sort funeste; Son corps sur le rivage est privé du tombeau. Crains que pour toi sa mort ne devienne un fléau.
Sedibus hunc refer antè suis, & conde sepulchro, Duc nigras pecudes: ea prima piacula sunto. Sic demum lucos Stygios, regna invia viyis Aspicies. Dixit, pressoque obmutuit ore.
Æneas mæsto defixus lumina vultu, Ingreditur, linquens antrum; cæcosque volutat Eventus animo secum; cui fidus Achates It comes, & paribus curis vestigia figit. Multa inter sese vario sermone ferebant, Quem socium exanimem vates, quod corpus humandum Diceret. Atque illi Misenum in littore sicco, Ut venêre, vident indigna morte peremptum; Misenum Æoliden, quo non præstantior alter Ære ciere viros, Martemque accendere cantu. Hectoris hic magni fuerat comes: Hectora circum
Et lituo pugnas insignis obibat & hastâ. Postquam illum victor vitâ spoliavit Achilles,
Dardanio Eneæ sese fortissimus heros
Addiderat socium, non inferiora secutus. Sed tum fortè cavâ dum personat æquora concha, Demens & cantu vocat in certamina Divos; Amulus exceptum Triton, si credere dignum est, Inter saxa virum spumosâ immerserat undâ. Ergo omnes magno circum clamore fremebant,
Rends-lui sans différer des devoirs légitimes; Immole en son honneur de funèbres victimes, Et tu pourras après, maître de tes momens, Voir le fatal royaume interdit aux vivans.
Enée à ce discours quitte l'antre & soupire.. L'avenir qu'il attend le trouble & le déchire; Achate qui le suit partage ses douleurs. Ils marchent occupés de leurs nouveaux malheurs; Ils déploroient entr'eux tant de cruels présages, Quand le cœur tout rempli de sinistres images, Ils trouvent sur le sable, ô coup inattendu ! L'infortuné Misène à leurs pieds étendu : Misène dont la trompe, organe de la guerre, 'Animoit les soldats, épouvantoit la terre; Il partagea d'Hector les exploits glorieux. Lorsqu'Achille eût tranché des jours si précieux, Misène aux Héros seuls vouant sa destinée, Embrassa la fortune & les desseins d'Enée. Célèbre par son art, comme par sa valeur, Il aima trop ses chants, & ce fut son malheur. Il défioit les Dieux; un Triton sort des ondes, Le saisit & l'entraîne au sein des mers profondes. Son corps sur des écueils rejetté par les flots, Excitoit des Troyens les cris & les sanglots. Tome IV.
Præcipuè pius Æneas. Tum jussa Sibyllæ, Haud mora, festinant flentes; aramque sepulcri Congerere arboribus, cœloque educere certant. Itur in antiquam sylvam, stabula alta ferarum : Procumbunt piceæ : sonat icta securibus ilex, Fraxineæque trabes; cuneis & fissile robur Scinditur: advolvunt ingentes montibus ornos. Nec non Æneas opera inter talia primus Hortatur socios, paribusque accingitur armis, Atque hæc ipse suo tristi cum corde volutat, Aspectans sylvam immensam, & sic ore precatur:
Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus Ostendat nemore in tanto! quando omnia verè Heu nimium de te vates, Misene, locuta est. Vix ea fatus erat, geminæ cùm fortè columbæ Ipsa sub ora viri cœlo venêre volantes, Et viridi sedêre solo. Tum maximus Heros Maternas agnoscit aves, lætusque precatur : Este duces, ổ, si qua via est, cursumque per auras Dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat Ramus humum: tuque ô dubiis ne defice rebus, Diva parens. Sic effatus vestigia pressit, Observans quæ signa ferant, quò tendere pergant. Leur chef plus triste encor, mais pieux & docile, Obéit avec zèle aux loix de la Sibylle. On trace du bûcher le funèbre contour, On abat les sapins, les chênes d'alentour; Mille arbres sous le fer tombent & retentissent. Du peuple des forêts les asyles périssent; Enée anime tout du geste & de la voix, Et de l'œil il parcout ce vaste & sombre bois.
O si dans l'épaisseur de ces profonds ombrages, Je découvrois, dit-il, le plus beau des feuillages! La Sibylle aux mortels ne parle point en vain : Tu l'éprouves, Misène; elle a su ton destin. Il achevoit ces mots que les Dieux seuls entendent, Quand du plus haut des airs deux colombes descendent; La terre les reçoit, & le Héros surpris, Reconnoît de Vénus les oiseaux favoris. Plein de joie il s'écrie, ô vous, soyez mes guides, Et que mes yeux conduits par vos aîles rapides, Les suivent jusqu'aux lieux où du feuillage d'or, Les immortels jaloux ont caché le trésor. Et toi, ma mère, accours, & soutiens mon audace. Le couple alors s'envole, & d'espace en espace,
« PreviousContinue » |