Page images
PDF
EPUB

CHAPITRE II.

DES SYNONYMES.

Quand un mot ne se prête pas à la construction du vers, on le remplace par un synonyme, c'est-àdire par un mot qui ait le même sens.

[blocks in formation]

1o Les mots donnés par le Dictionnaire poétique comme synonymes d'un autre mot ne sont pas toujours admissibles; c'est au goût à prononcer. Quelquefois un mot ne peut être remplacé par aucun

autre.

Horace dit:

Pallida Mors æquo pulsat pede pauperum tabernas,
Regumque turres.

Et Ovide:

Omnia sub leges Mors vocat atra suas.

La Mort est ici personnifiée; c'est une divinité que nous voyons agir: obitus, nex, funus, etc., seraient également impropres.

2o Quand un mot est pris dans un sens métaphorique, on ne peut admettre à sa place aucun sýnonyme:

Desine meque tuis incendere teque querelis. V.

Clamore incendunt urbem. V.

Il serait ridicule de substituer cremare ou inflammare, etc., à incendere.

Invadunt urbem somno vinoque sepultam. V.

Tumulare, inhumare, quoique synonymes de sepelire, ne pourraient le remplacer ici.

3o On trouve dans toutes les langues certaines locutions qui se composent de la réunion de deux ou de plusieurs mots: si l'on change l'un ou l'autre, on devient inintelligible. Les Latins disent morem gerere alicui: ici ni mos ni gerere n'admettraient de synonyme. L'expression entière pourrait être. remplacée par obsequi.

Quelquefois aussi un mot a des synonymes que le Dictionnaire n'indique pas. Il faut alors chercher dans sa mémoire des expressions latines qui rendent aussi bien, et mieux, s'il est possible, l'idée de la matière. Supposons qu'on ait à mettre en vers fluctus scindere. A la place de scindere, on pourra employer secare; le Dictionnaire ne fournira pas d'autres synonymes admissibles; mais on n'a qu'à se rappeler les verbes analogues qui se construisent avec fluctus, et l'on trouvera findere, verrere, tranare, sulcare, arare, fatigare, etc.

1. Obéir ou complaire à quelqu'un.

CHAPITRE III.

CHANGEMENTS DU SUBSTANTIF.

1. On peut remplacer un nom pluriel par un nom collectif au singulier. Exemple:

Armorum sonitum toto Germania cœlo
Audiit. V.

au lieu de Germani.

Nobilitas cum plebe perit. L.

au lieu de nobiles.

Servitus obnoxia...

Affectus proprios in fabellas transtulit. PH.

au lieu de servi.

2o Les poëtes mettent élégamment un adjectif à la place d'un substantif au génitif:

Pacatumque reget patriis virtutibus orbem. V.

au lieu de patris.

au lieu de maris.

Casus abies visura marinos. V.

Addit et Herculeos arcus, hastamque Minervæ. J.

au lieu de Herculis.

Qualem virgineo demessum pollice florem... V.

au lieu de virginis.

3. Ils prennent la cause pour l'effet:

Cujus ab alloquiis anima hæc moribunda revixit,
Ut vigil infusâ pallade flamma solet. O.

c'est-à-dire oleo.

Bacchus amat colles, Aquilonem et frigora taxi. V. c'est-à-dire vitis.

Dant famuli manibus lymphas, cereremque canistris
Expediunt. V.

c'est-à-dire panem.

Accendamque animos insani martis amore. V.

c'est-à-dire belli.

4o L'effet pour la cause:

Nudus

Arboris Othrys erat, nec habebat Pelion umbras. O.

pour arbores.

Vix adeò agnovi pavitantem, ac dira tegentem
Supplicia. V.

pour vulnera.

Te quoque magnanimæ viderunt, Ismare, gentes
Vulnera dirigere. V.

[blocks in formation]

c'est-à-dire nautæ (mutabunt).

Pabula parva legens, nidisque loquacibus escas. V. c'est-à-dire pullis'.

1. Lamothe a dit de m:

Un jour, n'apportant point de pâture pour eux,

Le pauvre nid cria famine. (Liv. I, fab. I.)

Egyptum, viresque Orientis, et ultima secum
Bactra vehit. V.

c'est-à-dire Ægypti et Bactrorum populos.

6o Le signe pour la chose signifiée: Non illum populi fasces, non purpura regum Flexit. V.

c'est-à-dire consulatus, regnum.

Hunc socci cepere pedem, grandesque cothurni. H. c'est-à-dire comoedia, tragoedia.

Victrices aquilas alium laturus in orbem. L. c'est-à-dire vexilla.

Cedant arma toga, concedat laurea linguæ. CIC. c'est-à-dire ars militaris private conditioni, victoria eloquentiæ.

7° La partie pour le tout:

Tum pavidæ tectis matres ingentibus errant. V.

c'est-à-dire regiâ.

Audiit Omnipotens, oculosque ad monia torsit. V.

c'est-à-dire urbem.

Tertia dum Latio regnantem viderit œstas. V. c'est-à-dire annus.

Quis desiderio sit pudor aut modus
Tam cari capitis? H.

c'est-à-dire viri.

8° Le tout pour la partie :

Ipsius ante oculos ingens a vertice pontus
In puppim ferit. V.

c'est-à-dire fluctus.

Qui Tiberim Fabarimque bibunt V.

c'est-à-dire aquam Tiberis et Fabaris.

« PreviousContinue »