L'Enéide, Volume 1Chez Giguet et Michaud, 1804 - Aeneas (Legendary character) |
From inside the book
Results 1-5 of 29
Page 79
... vent employées dans le poëme épique . SUR LES COMPARAISONS . J'ai déjà eu occasion de remarquer que les comparaisons dans la poésie , avoient moins pour objet d'exprimer les rapports qui se trouvent entre des êtres différens , que de ...
... vent employées dans le poëme épique . SUR LES COMPARAISONS . J'ai déjà eu occasion de remarquer que les comparaisons dans la poésie , avoient moins pour objet d'exprimer les rapports qui se trouvent entre des êtres différens , que de ...
Page 82
... vents ; L'autre plonge l'acier dans les flots frémissans ; L'autre , du fer rougi tourne la masse ardente ; L'Etna tremblant gémit sous l'enclume pesante , Et leurs bras vigoureux lèvent de lourds marteaux Qui tombent en cadence et ...
... vents ; L'autre plonge l'acier dans les flots frémissans ; L'autre , du fer rougi tourne la masse ardente ; L'Etna tremblant gémit sous l'enclume pesante , Et leurs bras vigoureux lèvent de lourds marteaux Qui tombent en cadence et ...
Page 92
... alonger la traduction ; d'avoir trop sou- vent remplacé par une élégance et une ron- deur harmonieuse , naturelles à notre langue , la précision énergique d'une langue plus mâle et plus hardie . Les grands poëtes , ainsi tra- 92 PRÉFACE.
... alonger la traduction ; d'avoir trop sou- vent remplacé par une élégance et une ron- deur harmonieuse , naturelles à notre langue , la précision énergique d'une langue plus mâle et plus hardie . Les grands poëtes , ainsi tra- 92 PRÉFACE.
Page 105
... vents tumultueux , les tempêtes bruyantes ; S'agitant de fureur dans leurs prisons tremblantes , Ils luttent en grondant , ils s'indignent du frein . Au haut de son rocher , assis le sceptre en main , Éole leur commande ; il maîtrise ...
... vents tumultueux , les tempêtes bruyantes ; S'agitant de fureur dans leurs prisons tremblantes , Ils luttent en grondant , ils s'indignent du frein . Au haut de son rocher , assis le sceptre en main , Éole leur commande ; il maîtrise ...
Page 107
... vents , lui dit - elle , avec un air flatteur , Vous , à qui mon époux , le souverain du monde , » Permit et d'appaiser et de soulever l'onde ! >> Un peuple que je hais , et qui , malgré Junon , » Ose aux champs des Latins transporter ...
... vents , lui dit - elle , avec un air flatteur , Vous , à qui mon époux , le souverain du monde , » Permit et d'appaiser et de soulever l'onde ! >> Un peuple que je hais , et qui , malgré Junon , » Ose aux champs des Latins transporter ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Achate Achille admirable Æneas æquora æthera affreux agmine arma armis arva Ascagne atque auroit avoit beauté belle bras Calchas Carthage charmes cieux circum cœur combats conjux courroux d'Achille d'Homère d'Ilion Danaûm déesse description destin Dido Didon dieux différens discours divinité divûm domus Énée enfans Éole épique erat étoit Évandre fata ferro fils flamme flots fluctus foible fortè fureur genitor Grecs guerriers hæc héros heureux hinc Homère Ilion ille illi imitative inter ipse Jamque Junon Jupiter l'Énéide l'Iliade l'onde Laocoon lieux limina littora magno main malheureux mère mihi mort muros Mycenas namque navibus neque numine nunc oculos omnes oris palais Pallas paroît pectore peint peinture pelago père Pergame peuple poëme poésie poëte pouvoit Priam primùm Pyrrhus quà quæ quos quum sang sanguine serpens sort summa super superbe Talia tectis tibi Troie Troja Troyens Turnus urbem vainqueur vaisseaux vents Vénus Virgile yeux כג
Popular passages
Page 234 - Et quorum pars magna fui. Quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi Temperet a lacrimis ! et iam nox umida caelo Praecipitat, suadentque cadentia sidera somnos.
Page 106 - ... 80 Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem impulit in latus ; ac venti, velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. incubuere mari totumque a sedibus imis una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 85 Africus et vastos volvunt ad litora fluctus ; insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
Page 78 - Belle Aréthuse, ainsi ton onde fortunée Roule, au sein furieux d'Amphitrite étonnée, Un cristal toujours pur et des flots toujours clairs, Que jamais ne corrompt l'amertume des mers.
Page 160 - Non nos aut ferro Libycos populare penates Venimus, aut raptas ad litora vertere praedas; Non ea vis animo, nec tanta superbia victis. Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt, Terra antiqua, potens armis, atque ubere glebae: Oenotri coluere viri: nunc fama, minores Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
Page 102 - Aeolus arce sceptra tenens mollitque animos et temperat iras. ni faciat, maria ac terras caelumque profundum quippe ferant rapidi secum verrantque per auras: sed...
Page 316 - Talia vociferans gemitu tectum omne replebat, Cum subitum dictuque oritur mirabile monstrum. 680 Namque manus inter maestorumque ora parentum Ecce levis summo de vertice visus luli Fundere lumen apex tactuque innoxia mollis Lambere flamma comas et circum tempora pasci.
Page 259 - Ils abordent ensemble, ils s'élancent des mers; Leurs yeux rouges de sang lancent d'affreux éclairs , Et les rapides dards de leur langue brûlante S'agitent en sifflant dans leur gueule béante.
Page 144 - Dixit, et avertens rosea cervice refulsit, ambrosiaeque comae divinum vertice odorem spiravere, pedes vestis defluxit ad imos, et vera incessu patuit dea. Ille ubi matrem 405 adgnovit, tali fugientem est voce secutus : ' Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis ludis imaginibus?
Page 91 - Géorgiques, qu'une traduction étoit une dette, et qu'il falloit payer, non dans la même monnoie, mais la même somme. Je ne pense pas tout-à-fait de même aujourd'hui : une cassette remplie de pièces d'or seroit mal représentée par un tonneau de petite mon«oie, quand même la somme seroit égale.
Page 120 - Cyclopea saxa experti : revocate animos, maestumque timorem mittite ; forsan et haec olim meminisse iuvabit. per varios casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas ostendunt ; illic fas regna resurgere Troiae. durate, et vosmet rebus servate secundis.