Page images
PDF
EPUB

VI.-Divinity Questions.

1. What books of the New Testament were not originally admitted into the Canon of Holy Scripture ?

2. Mention all the instances recorded in the Four Gospels of our Lord's intercourse with persons not Jews.

3. What differences can you mention between the services of the Synagogue and the Temple among the Jews? What is known of the former from Scripture ?

4. Give an idea of the leading argument of Paley's 'Evidences;' and describe also the purpose intended in his 'Hora Pauline.'

5. Improve the translation in the following passages :

Matt. v. 1, 'into a mountain.'

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

x. 10, ‘in the house.'

ix. 17, 'old bottles.'

x. 16, 'for a testimony against them and the Gentiles.'

x. 30, 'but the very hairs of your head are all numbered.'

6. Mention the principal events, with dates, in the lives of Wycliffe and Luther.

7. Write some reflections, not a sermon, on the great and anxious question that meets us everywhere: 'What will become of us after death?'

VII.-Translate into English Prose.

Quod superest, facile 'st ex his cognoscere rebus,
ПIpnorñpas Graii quos ab re nominitarunt,
In mare quâ missi veniant ratione superne.
Nam fit, ut interdum tanquam demissa columna
In mare de cœlo descendant: quam freta circum
Fervescunt graviter spirantibus incita flabris:

Et quæcunque in eo tum sunt deprensa tumultu
Navigia, in summum veniunt vexata periclum.
Hoc fit, ubi interdum non quit vis incita venti
Rumpere quam cœpit nubem: sed deprimit, ut sit
In mare de cœlo tanquam demissa columna
Paulatim, quasi quid pugno brachiique superne
Conjectu trudatur, et extendatur in undas:
Quam cum discidit, hinc prorumpitur in mare venti
Vis, et fervorem mirum concinnat in undis.
Versabundus enim turbo descendit, et illam
Deducit pariter lento cum corpore nubem.
Quam simulac gravidam detrudit ad æquora ponti,
Ille in aquam subito totum se immittit, et omne
Excitat ingenti sonitu mare fervere cogens.
Fit quoque, ut involvat venti se nubibus ipse
Vortex, conradens ex aëre semina nubis,
Et quasi demissum cœlo prestera imitetur.
Hic ubi se in terras demisit dissolvitque,
Turbinis immanem vim provomit, atque procellat.
Sed quia fit raro omnino, montesque necesse est
Officere in terris: apparet crebrius idem
Prospectu maris in magno, coloque patenti.

VIII.-Translate into English Prose.

Una dies media est, et fiunt sacra Minervæ,
Nominaque a junctis quinque diebus habent.
Sanguine prima vacat, nec fas concurrere ferro :
Causa, quod est illâ nata Minerva die.
Altera tresque super stratâ celebrantur arenâ :
Ensibus exertis bellica læta dea est.

Pallada nunc pueri teneræque orate puellæ :
Qui bene placârit Pallada, doctus erit.
Pallade placatâ lanam mollire, puellæ,
Discitis, et plenas exonerare colos.
Illa etiam stantes radio percurrere telas
Erudit, et rarum pectine denset opus.
Hanc cole, qui maculas læsis de vestibus aufers :
Hanc cole, velleribus quisquis aëna paras.

Nec quisquam invitâ faciet bene vincula plantæ
Pallade, sit Tychio doctior ille licet;
Et licet antiquo manibus collatus Epeo
Sit prior, iratâ Pallade mancus erit.
Vos quoque, Phoebeâ morbos qui pellitis arte,
Munera de vestris pauca referte deæ.
Nec vos, turba fere censu fraudata, magistri
Spernite; discipulos attrahit illa novos.
Quique moves cœlum tabulamque coloribus uris,
Quique facis doctâ mollia saxa manu,
Mille dea est operum; certe dea carminis illa est.
Si mereor, studiis adsit amica meis.

PASSAGES-EIGHTH WEEK.

I.-Translate into English Prose. (Tacitus, Hist. iv. 2.)

Dein L. Vitellius interficitur, par vitiis fratris, in principatu ejus vigilantior; nec perinde prosperis socius, quam adversis abstractus.

Lisdem diebus Lucilius Bassus, cum expedito equite, ad componendam Campaniam mittitur: discordibus munici piorum animis, magis inter semet, quam contumaciâ adversus Principem. Viso milite quies: et minoribus coloniis impunitas. Capuæ legio tertia hiemandi caussâ locatur, et domus inlustres adflicte; cum contra Tarracinenses nullâ ope juvarentur. Tanta proclivius est injuria, quam beneficio, vicem exsolvere: quia gratia oneri, ultio in quæstu, habetur. Solatio fuit servus Verginii Capitonis, quem proditorem Tarracinensium diximus, patibulo adfixus, in iisdem annulis, quos acceptos & Vitellio gestabat. At Romæ Senatus cuncta Principibus solita Vespasiano decernit, lætus et spei certus; quippe sumpta per Gallias Hispaniasque civilia arma, motis ad bellum Germanis, mox Illyrico, postquam Ægyptum, Judæam Syriamque, et omnes provincias exercitusque lustraverant, velut expiato terrarum orbe, cepisse finem videbantur. Addidêre alacritatem Vespasiani litteræ, tamquam manente bello scriptæ,

ea primâ specie forma: cæterum ut Princeps loquebatur, civilia de se et Reipublicæ egregia.

II. Translate into Latin Prose.

Aurelian received their ambassadors at the head of his

camp, and with every circumstance of martial pomp that could display the greatness and discipline of Rome. The legions stood to their arms in well-ordered ranks, and awful silence. The principal commanders, distinguished by the ensigns of their rank, appeared on horseback on either side of the imperial throne. Behind the throne, the consecrated images of the emperor, and his predecessors, the golden eagles, and the various titles of the legions, engraved in letters of gold, were exalted in the air on lofty pikes covered with silver.

III.—Translate into Greek Iambics. (Shak. M. of V. Act v. sc. 1.)

The morn shines bright. On such a night as this,
When the sweet wind did gently kiss the trees,
And they did make no noise, in such a night
Troilus, methinks, mounted the Trojan walls,
And sighed his soul toward the Grecian tents,
Where Cressid lay that night.

In such a night,
Did Thisbe fearfully o'ertrip the dew,
And saw the lion's shadow ere himself,
And ran dismayed away.

In such a night,

Stood Dido with a willow in her hand

Upon the wild sea banks, and waved her love

To come again to Carthage.

In such a night,

Medea gathered the enchanted herbs,
That did renew old son.

IV.-Translate into English Prose. (Herod. iv. 64.)

Επεὰν τὸν πρῶτον ἄνδρα καταβάλῃ ἀνὴρ Σκύθης, τοῦ αἵματος ἐμπίνει. ὅσους δ ̓ ἂν φονεύσῃ ἐν τῇ μάχῃ, τούτων τὰς κεφαλὰς ἀπόφερει τῷ βασιλέϊ· ἀπενείκας μὲν γὰρ κεφαλὴν, τῆς ληΐης μεταλαμβάνει τὴν ἂν λάβωσι· μὴ ἐνείκας δὲ, οὔ. ἀποδείρει δὲ αὐτὴν τρόπῳ τοιῷδε. περιταμὼν κύκλῳ περὶ τὰ ὦτα, καὶ λαβόμενος τῆς κεφαλῆς ἐκσείει· μετὰ δὲ, σαρκίσας βοὺς πλευρῇ, δέψει τῇσι χερσί· ὀργήσας δὲ αὐτὸ, ἅτε χειρόμακτρον ἔκτηται· ἐκ δὲ τῶν χαλινῶν τοῦ ἵππου τὸν αὐτὸς ἐλαύνει, ἐκ τούτου ἐξάπτει, καὶ ἀγάλλεται, ὃς γὰρ ἂν πλεῖστα δέρματα χειρόμακτρα ἔχῃ, ἀνὴρ ἄριστος οὗτος κέκριται. πολλοὶ δὲ αὐτῶν ἐκ τῶν ἀποδερμάτων καὶ χλαίνας ἐπείνυσθαι ποιεῦσι, συρράπτοντες κατάπερ βαίτας. πολλοὶ δὲ ἀνδρῶν ἐχθρῶν τὰς δεξιάς χέρας, νεκρῶν ἐόντων, ἀποδείραντες αὐτοῖσι ὄνυξι, καλύπτρας τῶν φαρετρέων ποιεῦνται. δέρμα δὲ ἀνθρώπου, καὶ παχὺ καὶ λαμπρὸν, ἦν ἄρα σχεδὸν δερμάτων πάντων λαμπρότατον λευκότητι. πολλοὶ δὲ καὶ ὅλους ἄνδρας ἐκδείραντες, καὶ διατείναντες ἐπὶ ξύλων, ἐπ ̓ ἵππων περιφέρουσι. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω σφι νενόμισται. Αὐτὰς δὲ τὰς κεφαλάς, οὔ τι πάντων, ἀλλὰ τῶν ἐχθίστων, ποιεῦσι τάδε. ἀποπρίσας ἕκαστος πᾶν τὸ ἔνερθε τῶν ὀφρύων, ἐκκαθαίρει· καὶ ἢν μὲν ᾖ πένης, ὁ δὲ ἔξωθεν ὠμοβοέην μούνην περιτείνας, οὕτω χρᾶται ἢν δὲ ᾖ πλούσιος, τὴν μὲν ὠμοβοέην περιτείνει, ἔσωθεν δὲ περιχρυσώσας, οὕτω χρᾶται ποτηρίῳ.

V.-Translate into Latin Elegiacs.

TO THE MEMORY OF SHENSTONE.

(4) Come, shepherds, we'll follow the hearse,
We'll see our loved Corydon laid.
Though sorrow may blemish the verse,
Yet let a sad tribute be paid.

They called him the pride of the plain,
In sooth he was gentle and kind.
He marked in his elegant strain
The graces that glowed in his mind.

« PreviousContinue »