VI.-Divinity Questions. 1. What books of the New Testament were not originally admitted into the Canon of Holy Scripture ? 2. Mention all the instances recorded in the Four Gospels of our Lord's intercourse with persons not Jews. 3. What differences can you mention between the services of the Synagogue and the Temple among the Jews? What is known of the former from Scripture ? 4. Give an idea of the leading argument of Paley's 'Evidences;' and describe also the purpose intended in his 'Hora Pauline.' 5. Improve the translation in the following passages : Matt. v. 1, 'into a mountain.' x. 10, ‘in the house.' ix. 17, 'old bottles.' x. 16, 'for a testimony against them and the Gentiles.' x. 30, 'but the very hairs of your head are all numbered.' 6. Mention the principal events, with dates, in the lives of Wycliffe and Luther. 7. Write some reflections, not a sermon, on the great and anxious question that meets us everywhere: 'What will become of us after death?' VII.-Translate into English Prose. Quod superest, facile 'st ex his cognoscere rebus, Et quæcunque in eo tum sunt deprensa tumultu VIII.-Translate into English Prose. Una dies media est, et fiunt sacra Minervæ, Pallada nunc pueri teneræque orate puellæ : Nec quisquam invitâ faciet bene vincula plantæ PASSAGES-EIGHTH WEEK. I.-Translate into English Prose. (Tacitus, Hist. iv. 2.) Dein L. Vitellius interficitur, par vitiis fratris, in principatu ejus vigilantior; nec perinde prosperis socius, quam adversis abstractus. Lisdem diebus Lucilius Bassus, cum expedito equite, ad componendam Campaniam mittitur: discordibus munici piorum animis, magis inter semet, quam contumaciâ adversus Principem. Viso milite quies: et minoribus coloniis impunitas. Capuæ legio tertia hiemandi caussâ locatur, et domus inlustres adflicte; cum contra Tarracinenses nullâ ope juvarentur. Tanta proclivius est injuria, quam beneficio, vicem exsolvere: quia gratia oneri, ultio in quæstu, habetur. Solatio fuit servus Verginii Capitonis, quem proditorem Tarracinensium diximus, patibulo adfixus, in iisdem annulis, quos acceptos & Vitellio gestabat. At Romæ Senatus cuncta Principibus solita Vespasiano decernit, lætus et spei certus; quippe sumpta per Gallias Hispaniasque civilia arma, motis ad bellum Germanis, mox Illyrico, postquam Ægyptum, Judæam Syriamque, et omnes provincias exercitusque lustraverant, velut expiato terrarum orbe, cepisse finem videbantur. Addidêre alacritatem Vespasiani litteræ, tamquam manente bello scriptæ, ea primâ specie forma: cæterum ut Princeps loquebatur, civilia de se et Reipublicæ egregia. II. Translate into Latin Prose. Aurelian received their ambassadors at the head of his camp, and with every circumstance of martial pomp that could display the greatness and discipline of Rome. The legions stood to their arms in well-ordered ranks, and awful silence. The principal commanders, distinguished by the ensigns of their rank, appeared on horseback on either side of the imperial throne. Behind the throne, the consecrated images of the emperor, and his predecessors, the golden eagles, and the various titles of the legions, engraved in letters of gold, were exalted in the air on lofty pikes covered with silver. III.—Translate into Greek Iambics. (Shak. M. of V. Act v. sc. 1.) The morn shines bright. On such a night as this, In such a night, In such a night, Stood Dido with a willow in her hand Upon the wild sea banks, and waved her love To come again to Carthage. In such a night, Medea gathered the enchanted herbs, IV.-Translate into English Prose. (Herod. iv. 64.) Επεὰν τὸν πρῶτον ἄνδρα καταβάλῃ ἀνὴρ Σκύθης, τοῦ αἵματος ἐμπίνει. ὅσους δ ̓ ἂν φονεύσῃ ἐν τῇ μάχῃ, τούτων τὰς κεφαλὰς ἀπόφερει τῷ βασιλέϊ· ἀπενείκας μὲν γὰρ κεφαλὴν, τῆς ληΐης μεταλαμβάνει τὴν ἂν λάβωσι· μὴ ἐνείκας δὲ, οὔ. ἀποδείρει δὲ αὐτὴν τρόπῳ τοιῷδε. περιταμὼν κύκλῳ περὶ τὰ ὦτα, καὶ λαβόμενος τῆς κεφαλῆς ἐκσείει· μετὰ δὲ, σαρκίσας βοὺς πλευρῇ, δέψει τῇσι χερσί· ὀργήσας δὲ αὐτὸ, ἅτε χειρόμακτρον ἔκτηται· ἐκ δὲ τῶν χαλινῶν τοῦ ἵππου τὸν αὐτὸς ἐλαύνει, ἐκ τούτου ἐξάπτει, καὶ ἀγάλλεται, ὃς γὰρ ἂν πλεῖστα δέρματα χειρόμακτρα ἔχῃ, ἀνὴρ ἄριστος οὗτος κέκριται. πολλοὶ δὲ αὐτῶν ἐκ τῶν ἀποδερμάτων καὶ χλαίνας ἐπείνυσθαι ποιεῦσι, συρράπτοντες κατάπερ βαίτας. πολλοὶ δὲ ἀνδρῶν ἐχθρῶν τὰς δεξιάς χέρας, νεκρῶν ἐόντων, ἀποδείραντες αὐτοῖσι ὄνυξι, καλύπτρας τῶν φαρετρέων ποιεῦνται. δέρμα δὲ ἀνθρώπου, καὶ παχὺ καὶ λαμπρὸν, ἦν ἄρα σχεδὸν δερμάτων πάντων λαμπρότατον λευκότητι. πολλοὶ δὲ καὶ ὅλους ἄνδρας ἐκδείραντες, καὶ διατείναντες ἐπὶ ξύλων, ἐπ ̓ ἵππων περιφέρουσι. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω σφι νενόμισται. Αὐτὰς δὲ τὰς κεφαλάς, οὔ τι πάντων, ἀλλὰ τῶν ἐχθίστων, ποιεῦσι τάδε. ἀποπρίσας ἕκαστος πᾶν τὸ ἔνερθε τῶν ὀφρύων, ἐκκαθαίρει· καὶ ἢν μὲν ᾖ πένης, ὁ δὲ ἔξωθεν ὠμοβοέην μούνην περιτείνας, οὕτω χρᾶται ἢν δὲ ᾖ πλούσιος, τὴν μὲν ὠμοβοέην περιτείνει, ἔσωθεν δὲ περιχρυσώσας, οὕτω χρᾶται ποτηρίῳ. V.-Translate into Latin Elegiacs. TO THE MEMORY OF SHENSTONE. (4) Come, shepherds, we'll follow the hearse, They called him the pride of the plain, |