Page images
PDF
EPUB

ἅμα, ἐστράτευσαν ἐπὶ τὸ Δήλιον, καὶ προσέβαλον τῷ τειχίσματι. ἄλλῳ τε τρόπῳ πειράσαντες καὶ μηχανὴν προσήγαγον, ἥπερ εἷλεν αὐτὸ, τοιάνδε κεραίαν μεγάλην δίχα πρίσαντες ἐκοίλαναν ἅπασαν, καί ξυνήρμοσαν πάλιν ἀκριβῶς ὥσπερ αὐλόν. καὶ ἐπ ̓ ἄκραν λέβητά τε ἤρτησαν ἁλύσεσι, καὶ ἀκροφύσιον ἀπὸ τῆς κεραίας σιδηροῦν ἐς αὐτὸν νεῦον καθεῖτο, καὶ ἐσεσιδήρωτο ἐπὶ μέγα καὶ τοῦ ἄλλου ξύλου. προσῆγον δὲ ἐκ πολλοῦ ἁμάξαις τῷ τείχει, ή μάλιστα τῇ ἀμπέλῳ καὶ τοῖς ξύλοις ᾠκοδομήτο, καὶ ὁπότε εἴη ἐγγὺς, φύσας μεγάλας ἐσθέντες ἐς τὸ πρὸς ἑαυτῶν ἄκρον τὴς κεραίας, ἐφύσων. ἡ δὲ πνοὴ, ἰοῦσα στεγανῶς ἐς τὸν λέβητα, ἔχοντα ἄνθρακάς τε ἡμμένους καὶ θεῖον καὶ πίσσαν, φλόγα ἐποίει μεγάλην καὶ ἦψε τοῦ τείχους, ὥστε μηδένα ἐπ' αὐτοῦ ἔτι μεῖναι, ἀλλὰ ἀπολιπόντας, ἐς φυγὴν καταστῆναι, καὶ τὸ τείχισμα τούτῳ τῷ τρόπῳ ἁλῶναι. τῶν δὲ φρουρῶν οἱ μὲν ἀπέθανον, διακόσιοι δὲ ἐλήφθησαν. τῶν δὲ ἄλλων τὸ πλῆθος ἐς τὰς ναῦς ἐσβάν, ἀπεκομίσθη ἐπ ̓ οἴκου.

VI.-Translate into Latin Sapphics.
TINTERN ABBEY.

Ages ebb past, and on their shoaling strand
They leave the wreck of many a gallant bark—
Man's amidst Nature's works-as if to mark

How vain the glories of the human hand.
See Tintern's old and crumbling ruins! grand
And perfect in those ages drear and dark,

When holy monks fann'd Learning's glimmering spark,
And all the glorious arches proudly planned:

What are they now? Th' eternal hills survive,

The vales bloom on with flowers and fruit; the river

In undimmed beauty sparkles on for ever;

God's handy-work ;—while all that men contrive
Sinks to decay; and yet Death's angel-smile

Still lingers o'er this cold and silent aisle.

VII.—Translate into English Prose.

ΧΟ. πέπαλται δ' αὖτέ μοι φίλον κέαρ τόνδε κλύουσαν οἶκτον. καὶ τότε μὲν δύσελπις,

σπλάγχνα δέ μοι κελαινοῦται πρὸς ἔπος κλυούσῃ.
ὅταν δ ̓ αὖτ ̓ ἐπαλκὲς

θρασέ ̓ ἀπέστασεν ἄχος,

πρὸς τὸ φανεῖσθαί μοι καλῶς.

ΟΡ. τί δ ̓ ἂν φάντες τύχοιμεν ; ἢ τάπερ πάθομεν ἄχεα πρός γε τῶν τεκομένων πάρεστι σαίνειν ; τὰ δ ̓ οὔτι θέλγεται. λύκος γὰρ ὥστ ̓ ὠμόφρων

ἄσαντος ἐκ ματρός ἐστι θυμός.

ΧΟ. ἔκοψε κομμὸν "Αρειον, εἴτε Κισσίας
νόμοις ἰηλεμιστρίας,

ἀπριγδόπληκτα πολυπλάνητα δ ̓ ἦν ἰδεῖν
ἐπασσυτεροτριβῆ τὰ χερός ὀρέγματα.
ἄνωθεν ἀνέκαθεν, κτύπῳ δ ̓ ἐπιῤῥοθεῖ
κροτητὸν ἁμὸν καὶ πανάθλιον κάρα.

ΗΛ. ἰ, ἰὼ, δαΐα

πάντολμε μᾶτερ, δαΐαις ἐν ἐκφοραῖς
ἄνευ πολιτᾶν ἄνακτ',

ἄνευ δὲ πενθημάτων

ἔτλης ἀνοίμωκτον ἄνδρα θάψαι. ΟΡ. τὸ πᾶν ἀτίμως ἔλεξας, οἴμοι. πατρὸς δ ̓ ἀτίμωσιν άρα τίσει, ἕκατι μὲν δαιμόνων,

ἕκατι δ ̓ ἁμᾶν χερῶν.

ἔπειτ ̓ ἐγὼ νοσφίσας ὀλοίμαν.

ΧΟ. ἐμασχαλίσθη δ ̓ ἔθ ̓, ὡς τόδ' εἰδῆς, ἔπρασσε δ' άπερ νιν, ὧδε θάπτει,

μόρον κτίσαι μωμένα

ἄφερτον αἰῶνι σῷ.

κλύεις πατρώους δύας ἀτίμους.

ΗΛ. λέγεις πατρῷον μόρον. ἐγὼ δ' ἀπεστάτουν

ἄτιμος, οὐδὲν ἀξία,

μύχου δ ̓ ἄφερκτος πολυσινοῦς κυνὸς δίκην
ἑτοιμότερα γέλωτος ἀνέφερον λίβη,
χαίρουσα πολύδακρυν γόον κεκρυμμένα.

ΧΟ.

τααῦτ ̓ ἀκούων ἐν φρεσὶ, γράφου.

δι ̓ ὕτων δὲ συν

τέτραινε μῦθον ἡσύχῳ φρενῶν βάσει.
τὰ μὲν γὰρ οὕτως ἔχει,

τὰ δ ̓ αὐτὸς ὀργᾷ μαθεῖν.

πρέπει δ ̓ ἀκάμπτῳ μένει καθήκειν.

And

PASSAGES-SEVENTH WEEK.
I.-Translate into English Prose.

Αρχαίη σύνδειπνε, καπηλικὰ μέτρα φιλεῦσα
εὔλαλε, πρηΰγελως, εὔστομε, μακροφάρυγξ,
αἴεν ἐμῆς πενίης βραχυσύμβολε μύστι, λάγυνε,
ἦλθες ὅμως ὑπ' ἐμὴν χεῖρά ποτε χρόνιος.
αἴθ ̓ ὄφελες καὶ ἄμικτος ἀνύμφευτος τε παρείης,
ἄφθορος ὡς κούρη πρὸς πόσιν ἐρχομένη.

Αἶαν ὅλην νήσους τε διϊπταμένη σὺ χελιδών,
Μηδείης γραπτῇ πυκτίδα νυσσοτροφεῖς.
ἔλπῃ δ ̓ ὀρταλίχων πίστιν σέο τήνδε φυλάξειν
Κολχίδα, μηδ' ἰδίων φεισαμένην τεκέων ;

II.-Translate into English Prose.

Oceanum interea surgens Aurora relinquit.
It portis, jubare exorto, delecta juventus.
Retia rara, plagæ, lato venabula ferro,
Massylique ruunt equites, et odora canum vis.
Reginam thalamo cunctantem ad limina primi
Pœnorum exspectant: ostroque insignis et auro
Stat sonipes, ac frena ferox spumantia mandit.
Tandem progreditur, magnâ stipante catervâ,
Sidoniam picto chlamyden circumdata limbo.
Cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,
Aurea purpuream subnectit fibula vestem.
Nec non et Phrygii comites, et lætus Iulus,
Incedunt. Ipse ante alios pulcherrimus omnes

Infert se socium Eneas, atque agmina jungit.
Qualis, ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta
Deserit, ac Delum maternam invisit Apollo,
Instauratque choros: mixtique altaria circum
Cretesque Dryopesque fremunt, pictique Agathyrsi:
Ipse jugis Cynthi graditur, mollique fluentem
Fronde premit crinem fingens, atque implicat auro:
Tela sonant humeris. Haud illo segnior ibat
Eneas: tantum egregio decus enitet ore.

III.—Translate into Greek Anacreontic Verse.

Rock of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee;
Let the water and the blood,

From thy wounded side that flow'd,

Be of sin the double cure,

Cleanse from guilt, and keep me pure.

Nothing in my hand I bring,

Simply to thy Cross I cling;
Could my tears for ever flow,
Could my zeal no languor know,
All for sin could not atone,
Thou must save and Thou alone.

While I draw this fleeting breati,
When I close mine eyes in death,
When I soar to realms unknown,
See Thee on thy Judgment-Throne,
Rock of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee.

IV.-Translate into Latin Prose.

Jack Cade.-Ay, thou say, thou serge, nay, thou buckram lord! Now thou art within point blank of our jurisdiction. What canst thou answer to my majesty for giving

up Normandy unto Monsieur Basimecu, the Dauphin of France? Be it known unto thee by these presence, even the presence of Lord Mortimer, that I am the besom that must sweep the court clean of such filth as thou art. Thou hast most traitorously corrupted the youth of the realm in erecting a grammar-school; and whereas before our forefathers had no other books but the score and the tally, thou hast caused printing to be used; and contrary to the king, his crown, and dignity, thou hast built a paper-mill. It will be proved to thy face that thou hast men about thee, that usually talk of a noun and a verb, and such abominable words, as no Christian ear can endure to hear. Thou hast appointed justices of peace to call poor men before them about matters they were not able to answer. Moreover, thou hast put them in prison; and because they could not read, thou hast hanged them; when, indeed, only for that cause they have been most worthy to live.

V.-Translate into Greek Prose.

In laws, that which is natural bindeth, universally, that which is positive. Not so. To let go those kind of positive laws which men impose upon themselves, as by vow unto God, contract with men, or such like; somewhat it will make unto our purpose, a little more fully to consider what things are incident unto the making of the positive laws for the government of them that live united in public society. Laws do not only teach what is good, but they enjoin it; they have in them a certain constraining force. And to constrain men unto anything inconvenient doth seem unreasonable. Most requisite therefore it is, that to devise laws that all men shall be forced to obey, none but wise men be admitted. Laws are matters of principal consequence; men of common capacity and but ordinary judgment are not able (for how should they?) to discern what things are fitted for each kind and state of regiment.

(To be continued in Week viii.)

« PreviousContinue »