AIDS TO CLASSICAL STUDY. FIRST QUARTER. PASSAGES-FIRST WEEK. I.-Translate into English Prose. hoc ita ponere sentis, II.-Translate into English Prose. Πάσα γάρ η Ελλάς εσιδηροφόρει, διά τάς άφράκτους τε οικήσεις, και ουκ ασφαλείς παρ' αλλήλους εφόδους και ξυνήθη την δίαιταν μεθ' όπλων εποιήσαντο, ώσπερ οι βάρβαροι. σημείον δε B εστί ταύτα της Ελλάδος έτι ούτω νεμόμενα, των πότε και ες πάντας ομοίων διαιτημάτων. εν τοις πρώτοι δε Αθηναίοι τον τε σίδηρον κατέθεντο, και ανειμένη τη διαίτη ες το τρυφερώτερον μετέστησαν, και οι πρεσβύτεροι αυτοίς των ευδαιμόνων, διά το άβροδίαιτον, ου πολύς χρόνος επειδή χιτώνας τε λινούς επαύσαντο φορούντες, και χρυσών τεττίγων ενέρσει κρωβύλον αναδούμενοι των εν τη κεφαλή τριχών, αφ' ού και Ιώνων τους πρεσβυτέρους κατά το ξυγγενές επιπολύ αύτη ή σκευή κατέσχε. μετρία δ' αυ εσθήτι και ες τον νύν τρόπον πρώτοι Λακεδαιμόνιοι έχρήσαντο, και ες τα άλλα προς τους πολλούς οι τα μείζω κεκτημένο ισοδίαιτοι μάλιστα κατέστησαν. εγυμνώθησάν τε πρώτοι, και ές το φανερόν αποδώντες, λίπα μετά του γυμνάζεσθαι ήλείψαντο. και ου πολλά έτη επειδή πέπαυται. III.-Translate into Latin Elegiacs. Where lowly steals the winding wave ; To deck its poet's silvan grave. His airy harp shall now be laid, May love through life the soothing shade. And while its sounds at distance swell, To hear the woodland pilgrim's knell. () I , ; When all our path was fresh with dew, And all the bugle breezes blew But what is this? I turn about, I find a trouble in thine eye, Which makes me sad, I know not why, I wake, and I discern the truth; It is the trouble of my youth IV.-Translate into Lati? Prose. : The wide extended name of the Suevi filled the interior countries of Germany, from the banks of the Oder to those of the Danube. They were distinguished from the other Germans by their peculiar mode of dressing their long hair, which they gathered into a rude knot on the crown of the head : and they delighted in an ornament that showed their ranks more lofty and terrible in the eyes of the enemy. Jealous as the Germans were of military renown, they all confessed the superior valour of the Suevi: and the tribes of the Usipetes and Tencteri, who with a vast army encountered Dictator Cæsar, declared that they esteemed it not a disgrace to have fled before a people to whose arms the immortal gods themselves were unequal. V.-English Essay. The periods into which the History of Rome naturally divides itself. B? VI.-Translate into English Prose. πολλά μέν γα τρέφει δεινά δειμάτων άχη, πόντιαί τ' αγκάλαι κνωδάλων ανταίων βροτοίσι πλάθουσι, βλαστούσι και πεδαίχμιοι λαμπάδες πεδάροι, πτανά τε και πεδοβάμονα, κάνεμοέντων αιγίδων φράσαι κότον. άλλ' υπέρτολμον άνδρός φρόνημα τις λέγοι και και γυναικών φρεσίν τλημόνων, παντόλμους έρωτας άταισι συννόμους βροτών και ξυζύγους θ' ομαυλίας θηλυκρατης απέρωτος έρως παρανικά κνωδάλων τε και βροτών. έστω δ', όστις ουχ υπόπτερος φροντίσιν δαείς, ταν α παιδoλύμας τάλαινα θεστιάς μήσατο πυρδαή τινα πρόνοιαν, καταίθουσα παιδός δάφοινον δαλον ήλικ', επεί μολών ματρόθεν κελάδησε, ξύμμετρόν τε δια βίον μοιρόκραντον ές αμαρ. άλλαν δεί τιν' έν λόγοις στυγείν φοινίαν Σκύλλα, άτ’ έχθρών ύπερ φώτ' απώλεσεν φίλον, Κρητικούς χρυσοδμήτοισιν όρμους πιθήσασα, δώροισι Μίνω, Νίσον αθανάτας τριχός νοσφίσασ' απροβούλως πνέονθ' ά κυνόφρων ύπνο, κιγχάνει δέ μιν Ερμής. επει δ' επεμνησάμην αμειλίχων πόνων, άκαίρως δε δυσφιλές γαμήλευμ’ απεύχετoν δόμοις γυναικοβούλους τε μήτιδας φρενών επ' ανδρί τευχεσφόρω, επ' ανδρί δήoις επικότο σέβας. τίω δ' αθέρμαντον εστίαν δόμων γυναικείαν άτολμον αιχμάν. |