Page images
PDF
EPUB

VII.

Quum de supplemento legionum, quæ in provinciis erant, ageretur; tempus esse, a quibusdam senatoribus subjectum est, quæ dubiis in rebus utcumque tolerata essent, ea, demto jam tandem Deûm benignitate metu non ultra pati. Erectis expectatione Patribus, subjecerunt: colonias Latinas duodecim, quæ Q. Fabio et Q. Fulvio consulibus abnuissent milites dare, eas annum jam ferme sextum vacationem militiæ, quasi honoris et beneficii caussâ, habere: quum interim boni obedientesque socii, pro fide atque obsequio in populum Romanum, continuis omnium annorum delectibus exhausti essent. Sub hanc vocem non memoria magis Patribus renovata rei prope jam obliteratæ, quam ira irritata est, itaque nihil prius referre consules passi, decreverunt, ut consules magistratus denosque principes Nepete, Sutrio, &c., &c. (ex namque coloniæ in eâ caussâ erant) Romam excirent: iis imperarent, quantum quæque earum coloniarum militum plurimum dedisset populo Romano, ex quo hostes in Italiâ essent, duplicatum ejus summæ numerum peditum daret, et equites centenos vicenos. Si qua eum numerum equitum explere non posset, pro equite uno tres pedites liceret dare: pedites equitesque quam locupletissimi legerentur, mitterenturque, ubicumque extra Italiam supplemento opus esset. Si qui ex iis recusarent, retineri ejus coloniæ magistratus legatosque placere: neque, si postularent, senatum dari, priusquam imperata fecissent. (Continued in First Quarter, Week v. No. 3.)

VIII.-Translate into Greek Iambics.

'O wavering heart, farewell! be not afraid
That I with fire will burn thy body fair,

Or cast thy sweet limbs piecemeal through the air;
The fates shall work thy punishment alone,

And thine own memory of our kindness done.

'Alas! what wilt thou do? how shalt thou bear

The cruel world, the sickening still despair,
The mocking, curious faces bent on thee,

When thou hast known what love there is in me ?
O happy only, if thou couldst forget,
And live unholpen, lonely, loveless yet,
But untormented through the little span
That on the earth ye call the life of man.
Alas! that thou, too fair a thing to die,
Shouldst so be born to double misery!

'Farewell! though I, a god, can never know
How thou canst lose thy pain, yet time will go
Over thine head, and thou mayst mingle yet
The bitter and the sweet, nor quite forget,
Nor quite remember, till these things shall seem
The wavering memory of a lovely dream.'

IX.-Translate into Greek Prose.

Not that I can tax or condemn the morigeration or application of learned men to men in fortune. For the answer was good that Diogenes made to one that asked him in mockery, 'How it came to pass that philosophers were the followers of rich men, and not rich men of philosophers?' He answered soberly, and yet sharply, 'Because the one sort knew what they had need of, and the other did not.' And of the like nature was the answer which Aristippus made, when, having a petition to Dionysius, and no ear given to him, he fell down at his feet; whereupon Dionysius stayed, and gave him the hearing, and granted it; and afterward some person, tender on the behalf of philosophy, reproved Aristippus, that he would offer the profession of philosophy such an indignity, as for a private suit to fall at a tyrant's feet: but he answered, 'It was not his fault, but it was the fault of Dionysius, that had his ears in his feet.' Neither was it accounted weakness but discretion in him that would not dispute his best with Adrianus Cæsar, excusing himself 'that it was reason to yield to him that commanded thirty legions.'Bacon.

PASSAGES-FIFTH WEEK.

I.-Translate into English Prose.

Sunt aliis scriptae, quibus alea luditur, artes:
Hæc est ad nostros non leve crimen avos.
Quid valeant tali; quo possis plurima jactu

worst thow.

Fingere, damnosos effugiasve canes.
Tessera quot numeros habeat; distante vocato
Mittere quo deceat, quo dare missa modo.
Discolor ut recto grassetur limite miles

Quum medius gemino calculus hoste perit.
Ne mage velle sequi sciat, et revocare priorem,
Ne tuto fugiens incomitatus eat.

Parva sedet ternis instructa tabella lapillis,

In quâ vicisse est, continuâsse suos.

Quinque alii lusus (neque enim nunc persequar omnes)
Perdere rem caram, tempora nostra, solent.
Ecce canit formas alius jactusque pilarum ;
Hic artem nandi præcipit, ille trochi.
Composita est aliis fucandi cura coloris ;
Hic epulis leges hospitioque dedit.

II.-Translate into Latin Elegiacs.

From Greenland's icy mountains,
From India's coral strand,
Where Afric's sunny fountains
Roll down their golden sand;
From many an ancient river,
From many a palmy plain,
They call us to deliver

Their land from error's chain.

What though the spicy breezes
Blow soft o'er Ceylon's isle;
Though every prospect pleases,
And only man is vile;

In vain with lavish kindness
The gifts of God are strown;
The heathen in his blindness
Bows down to wood and stone.

(Continued in First Quarter, viii. No. 5.)

III.-Translate into English Prose.

Stipendium præterea iis coloniis in millia æris asses singulos imperari exigique quotannis: censumque in iis coloniis agi ex formulâ ab Romanis censoribus datâ. dari autem placere eamdem, quam populo Romano: deferrique Romam ab juratis censoribus coloniarum, priusquam magistratu abirent. Ex hoc senatusconsulto, adcitis Romam magistratibus primoribusque earum coloniarum, consules quum militem stipendiumque imperâssent, alii aliis magis recusare ac reclamare. negare tantum militum effici posse : vix, si simplum ex formulâ imperetur, enisuros. Orare atque obsecrare, ut sibi, senatum adire ac deprecari liceret. nihil se, quare perire merito deberent, admisisse: sed, si pereundum etiam foret, neque suum delictum, neque iram populi Romani, ut plus militum darent, quam haberent, posse efficere. Consules obstinati manere legatos Roma jubent; magistratus ire domos ad delectus habendos. nisi summâ militum, quæ imperata esset, Romam adductâ, neminem iis senatum daturum. Ita præcisâ spe senatum adeundi deprecandique, delectus in iis duodecim coloniis, per longam vacationem numero juniorum aucto, haud difficulter est perfectus.

IV.-Translate into Latin Prose.

Meantime the tide was rising fast. The 'Mountjoy' began to move, and soon passed safe through the broken stakes and floating spars. But her brave master was no more. A shot from one of the batteries had struck him;

and he died by the most enviable of all deaths, in sight of the city which was his birthplace, which was his home, and which had just been saved by his courage and self-devotion from the most frightful form of destruction. When the • Mountjoygrounded, and when the shout of triumph arose from the Irish on both sides of the river, the hearts of the besieged died within them. One who has endured the unutterable anguish of that moment has told us that they looked fearfully livid in each other's eyes. Even after the barricade had been passed, there was a terrible half hour of suspense. It was ten o'clock before the ships arrived at the quay. The whole population was there to welcome them. A screen made of casks filled with earth was hastily thrown up to protect the landing-place from the batteries on the other side of the river; and then the work of unloading began.

V.-Translate into English Prose.

Χερσί γε μὲν σάκος εἷλε παναίολον, οὐδέ τις αὐτὸ
οὔτ ̓ ἔῤῥηξε βαλών οὔτ ̓ ἔθλασε, θαῦμα ιδέσθαι.
πᾶν μὲν γὰρ κύκλῳ τιτάνῳ λευκῷ τ' ἐλέφαντι
ἠλέκτρῳ θ ̓ ὑπολαμπὲς ἔην, χρυσῷ τε φαείνῷ
λαμπόμενον, κυάνου δέ διὰ πτύχες ἠλήλαντο.
ἐν μέσσῳ δὲ δράκοντος ἔην φόβος οὔτι φατειὸς,
ἔμπαλιν ὄσσοισιν πυρὶ λαμπομένοισι δεδορκώς
τοῦ καὶ ὀδόντων μὲν πλῆτο στόμα λευκὰ θεόντων,
δεινῶν, ἀπλήτων, ἐπὶ δὲ βλοσυροῖο μετώπου
δεινὴ ̓́Ερις πεπότητο κορύσσουσα κλόνον ἀνδρῶν,
σχετλίη, ἅ ῥα νόον τε καὶ ἐκ φρένας αἴνυτο φωτῶν,
οἵτινες ἀντιβίην πόλεμον Διὸς υἷι φέροιεν.
τῶν καὶ ψυχαὶ μὲν χθόνα δύνουσ' *Αϊδος εἶσω
αὐτῶν, ὄστεα δέ σφι περὶ ῥινοῖο σαπείσης
Σειρίου ἀζαλέοιο κελαινῇ πύθεται αἴῃ.
ἐν δὲ Προΐωξίς τε Παλίωξις τε τέτυκτο,

ἐν δ ̓ Ομαδός τε Φόβος τ' Ανδροκτασίη τε δεδήει.

« PreviousContinue »