Page images
PDF
EPUB

Are silent. Revelry and dance and show
Suffer a syncope and solemn pause;
While God performs upon the trembling stage
Of his own works his dreadful part alone.
How does the earth receive him? with what signs
Of gratulation and delight, her king?
Pours she not all her choicest fruits abroad,
Her sweetest flowers, her aromatic gums ?
'Tis close on Paradise where'er he treads:
She quakes at his approach. Her hollow womb
Conceiving thunders, through a thousand deeps,
And fiery caverns, roars beneath his feet.

[ocr errors]

VI.-Translate into Latin Lyrics.

King of kings, and Lord of lords!
Thus we move, our sad steps timing

To our cymbals' feeblest chiming,
Where thy House its rest accords :
Chased and wounded birds are we,
Thro' the dark air fled to Thee;
To the shadow of thy wings,
Lord of lords, and King of kings!

Behold, O Lord, the heathen tread
The branches of thy fruitful vine,
That its luxurious tendrils spread
O'er all the hills of Palestine :

And now the wild boar comes to waste
E'en us, the greenest boughs and last,
That drinking of thy choicest dew
On Sion's hill in beauty grew.

VII.-Translate into English Prose.

νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ κακὸς κακὸν ἡγηλάζει, ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον.

πῇ δὴ τόνδε μολοβρὸν ἄγεις, ἀμέγαρτε συβώτα,
πτωχὸν ἀνιηρὸν, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρα ;

ὃς πολλῇς φλιῇσι παραστὰς θλίψεται ὤμους,
αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορας οὐδὲ λέβητας.
τόν κ' εἴ μοι δοίης σταθμῶν ῥυτῆρα λιπέσθαι,
σηκοκόρον τ' ἔμεναι θαλλόν τ' ἐρίφοισι φορῆναι,
καὶ μὲν ὀρὸν πίνων μεγάλην ἐπιγουνίδα θεῖτο.
ἀλλ ̓ ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ ̓ ἔμμαθεν, οὐκ ἐθελήσει
ἔργον ἐποίχεσθαι, ἀλλὰ πτώσσων κατὰ δῆμον
βούλεται αἰτίζων βόσκειν ἣν γαστέρ ̓ ἄναλτον.
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
αἴ κ' ἔλθῃ πρὸς δώματ' Οδυσσῆος θείοιο,
πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων
πλευραὶ ἀποτρέψουσι δόμον κάτα βαλλομένοιο.

ὣς φάτο, καὶ παριὼν λὰξ ἔνθορεν ἀφραδίῃσιν
ἰσχίῳ· οὐδέ μιν ἐκτὸς ἀταρπιτοῦ ἐστυφέλιξει,
ἀλλ' ἔμεν' ἀσφαλέως· ὁ δὲ μερμήριξεν Οδυσσεύς
ἠὲ μεταΐξας ῥοπάλῳ ἐκ θυμὸν ἕλοιτο,

ἢ πρὸς γῆν ἐλάσειε κάρη ἀμφουδὶς ἀείρας.

ἀλλ ̓ ἐπετόλμησε, φρεσὶ δ ̓ ἔσχετυ· τὸν δὲ συβώτης νείκεσ ̓ ἐσάντα ἰδὼν, μέγα δ' εὔξατο χεῖρας ἀνασχών.

VIII.—Translate into Latin Alcaics.

Shall I tell you whom I love?
Hearken then awhile to me:

And if such a woman move
As I now shall versifie,
Be assured 'tis she or none
That I love and love alone.
Nature did her so much right

As she scorns the help of art,
In as many virtues dight,

As ere yet embraced a heart:
So much good, so truly tried,
Some for less were deïfied.

Wit she hath without desire

To make known how much she hath;
And her anger flames no higher

Than may fitly sweeten earth.
Full of pity as may be,

Though perhaps not so for me.
Such she is: and if you know
Such a one as I have sung,
Be she browne, or fair, or so
That she be but something yonge,

Be assured 'tis she or none

That I love and love alone.

IX.-Critical Questions.

1. Contrast the religious systems of Greece as expressed in Homer and the Tragic poets.

2. Illustrate by examples the chief uses of the Middle Voice. How does the Latin language supply the deficiency? 3. Point out irregularities in the following constructions, correcting where it is necessary :—

(α) μὴ κάμνης λέγων.

(β) οὐ μή συ οἷος ἔσει ταῦτα καλῶς ἐρεῖν.

(γ) οὐδεὶς ἄμουσος εἰσίτω.

(δ) οἶσθ ̓ οὖν ὅ δρᾶσον ;

(ε) τέλει γὰρ εἴ τι νὺξ ἀφῇ.

(ζ) οὐ θᾶσσον οἴσεις, μηδ ̓ ἀπιστήσεις ἐμοί ;

(η) ἐπεὶ δὲ παντὸς εἶχε δρῶντος ἡδονήν.

4. Trace the origin and growth of synonymes; among what kinds of languages are they found in the greatest abundance ?

5. Translate the following passages, giving any other readings that have been suggested :

(a) Quantâ laborabas Charybdi.
(b) Cum perjura patris fides

Consortem socium fallat.

(c) ·

pernâ magis ac magis hillis

Flagitat immorsus refici.

(d) Extremam hanc oro veniam (miserere sororis) Quam mihi cum dederis, cumulatam morte remittam.

(e) Devictam Asiam subsedit adulter.

(f) Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem,

6. Give the etymology of the following words :-ĥ\íßaτος, ἔρεβος, αἰζηὸς, βάρβαρος, όμωρος, τανηλεγής, ούλος subtilis, nebulo, mugio, provincia, justitium, vultus, capesso, -miscreant, slave, pilgrim, mettle, pagan.

7. ἐπιψηφίζειν, ἐπωβελία, ἀνάκρισις, εὐθύνη, δοκιμασία, άπоXεрOTOVεiv-tributum, vectigal, confarreatio, versura, decuriatio. Explain these terms.

8. What do you conceive to be the principle of the Greek Chorus (Tragic and Comic), and how far is it common to other kinds of poetry?

9. Quote from the Latin poets any notices of the most famous localities in and about ancient Rome.

10. At what period in the history of a language is it most remarkable for variety of inflexions, philosophical accuracy, the use of particles, and of auxiliary verbs? 11. Write a short epigram on—

'Timeo Danaos et dona ferentes.'

LONDON: PRINTED BY
SPOTTISWOODE AND CO., NEW-STREET SQUARE
AND PARLIAMENT STREET

« PreviousContinue »