Page images
PDF
EPUB

III.

Subject for Latin Dialogue.

Xenophon cum suis apud Scilluntem.

"An vita Philosophorum militari sit anteponenda."

Translate into Greek Prose.

For what have I entered into this detail? It has been done to shew that the British nation was then a great people; to point out how and by what means they came to be exalted above the vulgar level, and to take that lead which they assumed among mankind. To qualify us for that preeminence, we had then a high mind, and a constancy unconquerable; we were then inspired with no flashy passions, but such as were durable as well as warm, such as corresponded to the great interests we had at stake. This force of character was inspired, as all such spirit must ever be, from above. Government gave the impulse. As well might we fancy, that of itself the sea will swell, and that without winds the billows will insult the adverse shore, as that the gross mind of the people will be moved, and elevated, and continue by a steady and permanent direction to bear upon one point, without the direction of superior authority or superior mind. This impulse ought, in my opinion, to have been given in this war; and it ought to have been continued to it at every instant. It is made, if ever war was made, to touch all the great springs of action in the human breast. It ought not to have been a war of apology. The minister had, in this conflict, wherewithal to glory in success, to be consoled in adversity, to hold high his principle in all fortunes. If it were not given him to support the falling edifice, he ought to bury himself under the ruins of the civilized world. All the art of Greece, and all the pride and power of eastern monarchs, never heaped upon their ashes so grand a monument.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

Translate literally into English.

ἦμος δ' ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει, τῆμος ἄρ ̓ ἐξ ἁλὸς εἰσι γέρων ἅλιος νημερτής, πνοιῇ υπο ζεφύροιο, μελαίνῃ φρικὶ καλυφθείς, ἐκ δ ̓ ἐλθὼν κοιμᾶται ὑπὸ σπέσσι γλαφυροίσιν. ἀμφὶ δέ μιν φῶκαι, νέποδες καλῆς ̔Αλοσύνης, ἀθρόαι εὕδουσιν, πολιῆς ἁλὸς ἐξαναδῦσαι, πικρὸν ἀποπνείουσαι ἁλὸς πολυβενθέος ὀδμήν. ἔνθα σ' ἐγὼν ἀγαγοῦσα, ἅμ ̓ ᾖοῖ φαινομένῃφιν, εὐνάσω εξείης· σὺ δ ̓ ἐῢ κρίνασθαι ἑταίρους τρεῖς, οἵ τοι παρὰ νηυσὶν ἐϋσσέλμοισιν ἄριστοι. πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώνα τοῖο γέροντος. φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριθμήσει, καὶ ἔπεισιν· αὐτὰρ ἐπὴν πάσας πεμπάσσεται, ἠδὲ ἴδηται, λέξεται ἐν μέσσῃσι, νομεὺς ὡς πώεσι μήλων. τὸν μὲν ἐπὴν δὴ πρῶτα κατευνηθέντα ἴδησθε, καὶ τότ ̓ ἔπειτ ̓ ὑμῖν μελέτω κάρτος τε βίη τε, αὖθι δ ̓ ἔχειν μεμαωτα καὶ ἐσσύμενόν περ ἀλύξαι. πάντα δὲ γιγνόμενος πειρήσεται, ὅσσ ̓ ἐπὶ γαῖαν ἑρπετὰ γίγνονται, καὶ ὕδωρ, καὶ θεσπιδαὲς πῦρ' ὑμεῖς δ ̓ ἀστεμφέως ἐχέμεν, μᾶλλόν τε πιέζειν. ἀλλ ̓ ὅτε κεν δή σ' αὐτὸς ἀνείρηται ἐπέεσσι, τοῖος ἐὼν, οἷόν κε κατευνηθέντα ἴδῃσθε, καὶ τότε δὴ σχέσθαι τε βίης, λύσαί τε γέροντα, ἥρως· εἴρεσθαι δὲ, θεῶν ὅστις σε χαλέπτει, νόστον θ ̓, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ιχθυόεντα.

ὡς εἰποῦσ ̓, ὑπὸ πόντον ἐδύσατο κυμαίνοντα. αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας, ὅθ ̓ ἔστασαν ἐν ψαμάθοισιν, ἤϊα· πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι.

ἀλλ ̓ ἐκπαύσω γὰρ μόχθους

« PreviousContinue »