Page images
PDF
EPUB

Of the Emperor of Austria:

Vincat, quicunque necesse

Non putat in victos sævum destringere ferrum.

And of the Emperor of Russia:

Pax una triumphis

Innumeris potior.

But to all four of them I should give this serious warning: Ne rumpite fœdera pacis,

Nec regnis postferte fidem.

I beg of you to present my most respectful compliments to Mrs. and Miss Edgeworth; and should it be my lot to be in London when you go thither again, I shall take the liberty of calling upon you. I have the honour to be, dear Sir, with great respect, your faithful and obedient humble servant, SAMUEL PARR.

It were presumptuous in me to point out the verbal inaccuracies to which I allude; but if the Inscription be not engraven upon a tablet, nor in any other way exposed to public view, I will, upon your authorizing me to do so, point out what those inaccuracies are, and suggest what appear to me sufficient corrections. In the mean time, I advise you to set cavillers and pedants at defiance. I feel very much both for the memory of Mr. Edgeworth, and for the credit of Louis XVIII., and if you were acquainted with me you would throw away all reserve. I cannot give you a greater proof of the admiration in which I hold the genius of Miss Edgeworth, than when I express my wishes for her to translate the Latin Epitaph into her charming English.

So much has been said of the Inscription in the foregoing letter, that it becomes me to copy it withour further remark. The criticism which follows it was written in the most friendly spirit, and although the Doctor's opinions of the other Potentates underwent considerable alterations in the following years, of Louis XVIII. he continued to make

honourable mention as a Prince of high literary attainments, and one who, in the earlier and happier periods of his life, had patronized the cause of letters.

INSCRIPTION.-BY LOUIS XVIII.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

The characteristic merits of the Epitaph consist in political moderation, tender sensibility, and pious reflection. It is therefore with consummate propriety that the writer prefers scriptural to what is commonly called classical phraseology; and that he belongs to the Church of Rome is a circumstance which completely justifies him in adopting the very words which he found in the Vulgate. This observation I would apply to two passages, where we read tenens vestigia et pertransiit benefaciendo. A writer of pure Latin would hardly venture upon tenere vestigia, for I should suppose insistere vestigiis is more proper. The Greek runs thus: ένα επακολουθησητε τοις ίχνεσιν avrov, which Beza thus translates: ut subsequerimini vestigia ipsius. See 1st Epistle of St. Peter, chap. ii. ver, 21.

Though I have much to say in defence of pertransiit, I cannot help remarking that, to the mind of a Protestant, the expression would be at first sight perplexing, and that, after some effort, he, for a while, might see room for more serious objection, and say that, in appearance, the word pertransiit represented Mr. Edgeworth's going even beyond that Being, quem colebat, in doing good. In classical writers, pertransire means to pass by an object, or to pass through, as colour would pass through any substance, and I believe that some substantive is subjoined to it in the second sense. In the first sense it stands absolutely, but with a signification very different from what the writer of the Epitaph would assign to it. Necesse est aut non perveniat aut pertranseat. He must not come at all, or if

he does come, he must quickly pass by. The Greek in the N. T. stands thus: dinλber eveрyerwv. Beza translates: Qui ambulavit beneficiis afficiens et sanans omnes, &c. See Acts, chap. x. ver. 38. There is something verbose and affected in Beza's translation. The Vulgate more concisely and more literally says pertransiit, and therefore to those who are accustomed to read, and would remember the Vulgate, the import of the word introduced into the epitaph would instantly present itself. But a more classical reader would be puzzled.

Accurro is used by itself. We read also accurrere in Tusculam, and accurrere ad te, but I think that no good prose writer ever uses it with a dative case.

After actus the addition of et would have made the sentence more clear. Persons to whom the Scriptures are familiar, can have no difficulty in fixing what the writer had in view when he wrote Illi quem solum colebat. But there is a want both of perspicuity and elevation in the passage as it stands now. I should have wished to see Redemptori illi or Servatori, or some other hallowed word, peculiarly emphatically descriptive of our blessed Lord. It were scarcely worth while to add, that in the use of necnon the writer has fallen into a mistake, of which numerous instances may be found in modern inscriptions, and I particularly advert to some in Westminster Abbey. Necnon should be only used with some member of a sentence, and not merely in the enumeration of particulars. I have pointed out the few, and I add the venial, improprieties which a critic would charge upon the inscription. But the matter, the topics, and the spirit, would more than expiate more numerous and more glaring faults.

The poets say of things inanimate of the neuter gender, cœli per aperta serena, incoctum generoso pectus honesto. But I am sure that in prose we cannot say rebelles subditi. A similar fault is committed by the writer of the excellent inscription upon Mr. Harris in Salisbury Cathedral,-Ultimi laudabunt posteri.

PUPILS.

On the following letter from Dr. Alexander, Lord Bishop of Down, now Right Honourable and Right Reverend Lord Bishop of Meath, Dr. Parr has endorsed, "This Bishop is a truly honest man."

MY DEAR DOCTOR,

Dublin, Dec. 2, 1805.

I did not receive your melancholy letter as soon as I ought to have done, from Lord Caledon's being at Cashel with his regiment. To a mind like yours, in which all the lessons of philosophy are deeply planted, and, above all, in which the consolations of religion are deeply rooted, any attempt of mine to alleviate the loss of your amiable and virtuous daughter must appear feeble. I can use no expression, no argument, that hath not offered itself in every shape to your attention. This only I can assure you and my good friend Mrs. Parr, that both Mrs. Alexander and myself deeply lament your loss; we had only the happiness of a slight acquaintance of a day with Miss Parr, but there was something so attractive in her manner, so much innocent vivacity in her conversation (though labouring under that severe complaint), that we felt more than a common interest in her recovery. But God for wise purposes hath ordered it otherways, to which we must bow.

Henry has entered into a new line of life-he has become a Dublin as well as a Derry Banker. He left town on Tuesday last, to make a tour through parts of the country that he wishes to interest in his favour; when I see him I shall give him your letter, which I am certain will grieve him much, from his sincere attachment to you and yours.

I should long since have written to you in answer to your

[blocks in formation]
« PreviousContinue »