Page images
PDF
EPUB

shine, and ploughs lie dishonored 1. Finally a Nymph, worthy of an altar 2, like Augustus, takes pity on the nation and permits the inhabitants to take up again their former life:

Pasteurs, comme devant

Entonnez vos chansons et les joüez au vent,...
Et menez desormais par les prez vos toreaux,...
Elle nous rebailla nos champs et nos bocages 3.

Angelot's funeral eulogy for Henry II which follows is a very close imitation of the fifth Eclogue. At his death the flocks did not eat or drink, the sun hid itself, the Nymphs and even the lions wept 4.

Tout ainsi que la vigne est l'honneur d'un ormeau,
Et l'honneur de la vigne est le raisin nouveau,

Et l'honneur des troupeaux est le Bouc qui les meine,
Comme les espics sont l'honneur de la plaine,

Et comme les fruicts meurs sont l'honneur des vergers,
Ainsi ce Henriot fust l'honneur des Bergers.

Quantesfois nostre soc depuis sa mort cruelle
A fendu les guerets d'une peine annuelle !
Qui n'ont rendu sinon en lieu de bons espics
Qu'Yvraie, qu'Aubifoin, que Ponceaux inutiles !...
Pasteurs, en sa faveur semez de fleurs la terre,
Ombragez les ruisseaux de pampres et de lierre,
Et de gazons herbus en toute saison verts
Dressez luy son sepulcre et y gravez ces vers :

vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvæ,

ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis,
tu decus omne tuis.....

grandia sæpe quibus mandavimus hordea sulcis,
infelix lolium et steriles nascuntur avenæ ;

pro molli viola, pro purpureo narcisso
carduus et spinis surgit paliurus acutis
spargite humum foliis, inducite fontibus umbras,
pastores (mandat fieri sibi talia Daphnis),

et tumulum facite et tumulo superaddite carmen :

1. Lau., III, 367-368; Geor., I, 489-490, 467, 506-507.

2. Lau., III, 368; Ec., I, 7-8.

3. Lau., III, 369; Ec., I, 45-46.

5

4. Lau., III, 370; Ec., V, 25-26; Geor., I, 467; Ec., V, 20-21, 27-28.

5. Lau., III, 370-371; Ec., V, 32-34, 36-42.

The epitaph is different from that in Virgil, but the lines just quoted and also the following are so close to Virgil that they could almost be called translations. The exaltation of Henry to the stars :

Tu vis là haut au Ciel, où mieux que paravant

Tu vois dessous tes pieds les astres et le vent,

Tu vois dessous tes pieds les astres et les nues,....

Et pource nos forests, nos herbes et... nos fontaines
Se souvenant de toy, murmurant en tout lieu

Que le bon Henriot est maintenant un Dieu.

Sois propice à nos vœux :

Candidus insuetum miratur limen Olympi

sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis...
ipsi lætitia voces and sidera iactant

intonsi montes; ipsæ iam carmina rupes,

ipsa sonant arbusta: deus, deus ille, Menalca

sis bonus o felixque tuis!

Each year the shepherds will make offerings to him and sing at his tomb 2.

...

tant qu'on verra les eaux

Soustenir les poissons, et le vent les oiseaux,

Nous aimerons ton nom 3,

As to the other gods, so to Henry the shepherds will do service 4.

Navarrin sings of the Golden Age without war, of animals speaking, of fields unlimited, of earth producing all things without toil, of the eternal springtime, of freedom from poison plants and of the presence of spices everywhere, but an age followed by the coming of sorceresses who enchant the moon and change shepherds into wild beasts 5.

Guisin sings of the glorious age which will be ushered in

1. Lau., III, 371-372; Ec., V, 56-57; 62-65.

2. Lau., III, 372; Ec., V, 67, 72.

3. Lau., III, 372; Ec., V, 76-78.

4. Lau., III, 372; Ec., V, 79-80.

5. Lau., III, 373-4; Geor., II, 539-540; I, 478, 126-128; 11, 338; Ec., IV, 24, 25; VIII, 69, 97.

by the Prince Charles, as the child of the fourth Eclogue. Before his coming:

On fera pour tenir les villes asseurées

Des fossez, des rampars, des ceintures murées.....
On fera de rateaux des poignantes espées,
Les faucilles seront en lames detrampées,
L'avantureux Nocher d'avarice conduit
Ira voir sous nos pieds l'autre Pole qui luit.
D'autres Tiphys naistront, qui pleines de hardiesse
Esliront par la France encore une jeunesse

De Chevaliers errans dans Argon enfermez :
Encore on voirra des Achilles armez
Combatre devant Troye,..... 1

But when the prince has become a man all vices will pass away and there will be no more sailing over the seas :

...

car sans voguer si loin

La terre produira toute chose sans soin,
Mere qui ne sera comme devant ferüe
De rateaux aiguisez ny de soc de charüe

Wine will run in streams 4,

Le miel distillera de l'escore des chesnes,..

3

Le belier en paissant au milieu d'un pré vert
Se voirra tout le dos d'escarlete couvert,

De pourpre l'aignelet,............

5

2

Margot's song is another imitation of Virgil's praise of Italy, but it does not follow the Latin model so closely as does the Hymne de France. The song like Virgil, protests that other nations cannot compare with France, declares there are no lions, dragons, or poison plants there, introduces mention of geographical features with rhetorical questions, speaks of cities girded by streams and of the two seas, and

1. Lau., III, 377; Ec., IV, 32-33; Geor., I, 508; Ec., IV, 32, 34-36. 2. Lau., III, 377; Ec., IV, 37-39.

3. Lau., III, 377-378; Ec., IV, 39-41.

4. Lau., III, 378; Geor., I, 132.

5. Lau., III, 378; Ec., IV, 30, 42-45.

lists the heroes. It further declares that the noble royal house, like Augustus, gives back to the shepherd the cattle he has lost :

Ceste noble maison.....

Luy redonne ses bœufs, ses champs et son estable,

Le rend riche et gaillard, et luy apprend à dire
Par les hautes forests les chansons de Tityre 2.

In the closing lines of the song there is a salutation to France 3. The rest of the poem has no direct borrowing from Virgil,

In the second eclogue of Ronsard there is not any longcontinued imitation of Virgil, but a few lines are close to Virgil, as Aluyot's first meeting of his sweetheart in his mother's garden:

J'ay l'ame toute esmeüe et le cœur tout ravi,
Quand je pense en ce jour ou premier je te vy
Porter un beau panier (ainsi qu'une bergere)
Allant cueillir des fleurs au jardin de sa mère :
Si tost que je te vy, si tost je fu deceu,

Je me perdi moy-mesme,

sæpibus in nostris parvam te roscida mala

(dux ego vester eram) vidi cum matre legentem...
ut vidi, ut perii! ut me malus abstulit error ! 4

The continual burning of love in spite of the sun's setting:

Le Soleil est couché mais l'ardeur qui me poingt,

:

Ne se couche jamais...

et sol crescentis decedens duplicat umbras :

me tamen urit amor;

5

and the idea of each one's following his own desire :

1. Lau., III, 378-380; Geor., Il 136-139, 151-154, 158-164, 157, 158, 167-172.

2. Lau., III, 381; Ec., I, 45-46.

3. Lau., III, 381; Geor., II, 173-176.

4. Lau., III, 400-401; Ec., VIII, 37-38, 41.

5. Lau., III, 402; Ec., II, 67-68.

L'Aigneau suit l'herbe courte, et le doux Chévrefueil

Est suivi de la Chévre, et le bois du Chévreil :

Chacun suit son desir.

torva leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam,
florentem cytisum sequitur lasciva capella,

te Corydon, o Alexi : trahit sua quemque voluptas 1.

The beginning of Ronsard's third eclogue is a free imitation of the fifth and seventh Virgilian Eclogues, where two shepherds both good singers meet for a match in a cave; the general plan follows the third Eclogue, - a shepherd coming along by chance is chosen for judge and after speaking of the beauty of the spot asks the songsters to begin :

Mais qui nous jugera ? qui en prendra soin?

Vois-tu ce bon vieillard qui vient à nous de loin ?.....
Ici le bois est verd, l'herbe fleurist ici,

Ici les petits monts les campagnes emmurent,

Ici de toutes parts les ruisselets murmurent ;.....

Sus donc chante, Bellot, commence quelque chouse :

2

The end is more like the fifth, although it is like the third in so far as the judge cannot decide which is the better singer :

Vostre fleute, garsons, à l'oreille est plus douce
Que le bruit d'un ruisseau qui jaze sur la mousse,...
Que chacun par accord s'entre donne son gage :
Perrot, pren le panier, et toy Bellot la cage :

3

The fourth eclogue is a much closer imitation of Virgil. Much of the introductory passage is modeled directly from the beginning of the seventh Eclogue with a slight blending of the fifth. A shepherd and goatherd meet by chance :

De fortune Bellot et Perrot dessous l'ombre

D'un vieil chesne touffu avaient serré par nombre,

L'un à part ses brebis, et l'autre ses chévreaux

Et tous deux sur la lévre avaient les chalumeaux :

1. Lau., III, 403; Ec., II, 63-65.

2. Lau., III, 411-412; Ec., III, 50, 56-58.

3. Lau., III, 417; Ec., V, 82-85; III, 108-109.

« PreviousContinue »