Page images
PDF
EPUB

6. Translate into English:

Ἐμοὶ μὲν, ὦ Μιλήσιοι, ἀνάγκη τοῖς οἴκοι ἄρχουσι πείθεσθαι ὑμᾶς δὲ ἐγὼ ἀξιῶ προθυμοτάτους εἶναι εἰς τὸν πόλεμον διὰ τὸ οἰκοῦντας ἐν βαρβάροις πλεῖστα κακὰ ἤδη ὑπ' αὐτῶν πεπονθέναι. δεῖ δ ̓ ὑμᾶς ἐξηγεῖσθαι τοῖς ἄλλοις συμμάχοις ὅπως ἂν τάχιστά τε καὶ μάλιστα βλάπτωμεν τοὺς πολεμίους, ἕως ἂν οἱ ἐκ Λακεδαίμονος ἥκωσιν, οὓς ἐγὼ ἔπεμψα χρήματα ἄξοντας, ἐπεὶ τὰ ἐνθάδε ὑπάρχοντα Λύσανδρος Κύρῳ ἀποδοὺς ὡς περιττὰ ὄντα οἴχεται Κῦρος δὲ ἐλθόντος ἐμοῦ ἐπ' αὐτὸν ἀεὶ ἀνεβάλλετό μοι διαλεχθῆναι, ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὰς ἐκείνου θύρας φοιτᾶν οὐκ ἐδυνάμην ἐμαυτὸν πεῖσαι.

TUESDAY, JUNE 9, from 9 to 11 Α.Μ.

A. French. (First Paper.)

Translate into French :

The general commanding has had to have recourse to another means to keep himself informed of the Russian movements. Upper Armenia has ever been and, to a certain extent, is still, infested by bands of robbers, who, under various chiefs and in detachments of from ten to twenty men, live upon the resources of the country, levying contributions on the villages and pillaging travellers. One of these men, popularly known under the name of Tulu Moussa or Hairy Moses, enjoyed an extensive renown for his successes in this line of life. The general informed me that, while governour of this province some years ago, he had in vain tried to lay hands on this bandit. When the war broke out, Tulu Moussa, stirred by patriotism, entered into negotiations with the Turkish authorities, offering them his services in return for a free pardon. His offers were accepted and he is now the Pacha's main source of information as to the doings of the enemy. Accompanied by half a dozen horsemen, he scours the country in front, collects information, tracks out the Russian spies and even ventures in disguise into the enemy's camp. I had the honour of dining with this redoubtable gentleman some days ago.

TUESDAY, JUNE 9, from 11 A.M. to 1 P.M.

A. French. (Second Paper.)

1. Give the several meanings of the word même, and explain, with examples, when it is invariable.

2. Account for or criticise the spelling of the past participle in each of the following examples.

(1) Je suis certain qu'ils se sont joués de vous.

(2) Les grandes chaleurs qu'il a fait cet été.

(3) Cette règle est plus difficile que je ne l'avais cru.
(4) Autant de nations il a attaquées autant il en a vaincu.
(5) La chanson que j'ai entendu chanter à cette dame.
(6) La dame que j'ai entendue chanter cette chanson.
(7) Je lui ai rendu tous les services que j'ai pu.

3. Enumerate the chief uses of the preposition par, illustrating each use by an example.

4. Distinguish between: C'est à vous à-c'est à vous de: je suis d'humeur à―je suis en humeur de: de bonne heure—à la bonne heure: exprès-expressément du reste-de reste se mêler à-se mêler de: ne faire que-ne faire que de.

5. Construct a number of examples, illustrating the use of (1) the Passé antérieur (e. g. j'eus aimé); (2) the Futur antérieur (e.g. j'aurai aimé).

6. Give an English paraphrase of the following:

(1) Mauvaise herbe croît toujours.

(2) A trompeur trompeur et demi.

(3) J'appelle un chat un chat.

(4) Il n'y a pire eau que l'eau qui dort.

(5) D'ici là il coulera de l'eau sous le pont.

(6) Je vais lui montrer de quel bois je me chauffe.

7. Translate into idiomatic French :

(1) I will go and speak to him, unless he is gone.
(2) You should write some translation, be it ever so little.
(3) Sooner or later he will be taught to behave.

(4) They vied with one another in talking nonsense.
(5) Some remedy must be found: matters go on worse
and worse.

(6) You shall go with me, whether you will or not.

(7) When I came home again, I found all my things topsy-turvy.

8. What verbs can be used with ne alone? Account historically for the use of the double negative in French.

9. Give the etymology of-serai, eusse, chez, lors, hormis, même, feu (fire), feu (late), hurler, malade, bonheur, and account for the spelling of grand' mère, grand' route.

TUESDAY, JUNE 9, from 2.30 to 4.30 P.M.

A. French. (Third Paper.)

Translate into English:

(1) Nous avions, outre nos montures, deux chevaux de bagage. Les propriétaires des cinq bêtes les accompagnaient, suivant l'usage, pour les nourrir, les panser et prendre soin d'elles et de nous. C'est un rude métier que celui de ces pauvres agoyates, qui font quelquefois des voyages de cinquante jours à pied avec des cavaliers. Ils se lèvent avant tout le monde pour panser les chevaux; ils se couchent quand les voyageurs sont endormis; souvent même ils passent la nuit à garder leurs bêtes lorsqu'on traverse un pays sujet à caution. Ils se nourrissent à leurs frais, eux et leurs chevaux ; ils dorment dans un manteau à la belle étoile; ils supportent le soleil et la pluie, le froid dans les montagnes, le chaud dans les plaines; et après tant de fatigues, leurs seigneurs, comme ils disent, leur donnent ce qu'ils jugent à propos: car il ne leur est rien dû que le loyer de leurs chevaux.

Les chevaux d'agoyate, qui se payent quatre francs cinquante centimes par jour, et moitié les jours où ils ne marchent pas, sont des animaux très laids, passablement vicieux, et plus obstinés que toutes les mules de l'Andalousie; mais durs à la fatigue, patients, sobres, intelligents et capables de marcher sur des pointes d'aiguille ou de grimper à des mâts de perroquet. Celui que je montais a certain air de famille avec Rossinante, quoique son maître l'ait honoré du nom d'Épaminondas. Il est si long qu'on n'en voit pas la fin, et maigre

comme un cheval de ballade allemande. Ses défauts, je n'ai jamais pu en savoir le nombre. Aujourd'hui, il s'emporte et m'emporte; demain il plantera ses quatre pieds en terre et ne bougera non plus qu'un arbre. Il ne saurait passer auprès d'une maison sans entreprendre d'y froisser la jambe de son cavalier, et, lorsqu'il marche entre deux murs, son seul regret est de n'en pouvoir frôler qu'un à la fois. Le sable exerce sur lui une attraction irrésistible; tout chemin un peu poudreux l'invite à s'étendre sur le dos, et le plus désolant c'est que l'eau des rivières produit exactement sur lui le même effet. Il n'écoute pas la bride, il est indifférent à la cravache, et les coups de talon les plus énergiques sont des raisons qui ne le persuadent pas. Et cependant je suis bien capable de l'aimer un peu, en mémoire de certains mauvais pas que nous avons franchis, l'un portant l'autre, et que je n'aurais pu traverser sans lui.

(2) Il est des jours de brume et de lumière vague,
Où l'homme que la vie à chaque instant confond,
Étudiant la plante, ou l'étoile, ou la vague,
S'accoude au bord croulant du problème sans fond;
Où le songeur, pareil aux antiques augures,
Cherchant Dieu que jadis plus d'un voyant surprit,
Médite en regardant fixement les figures

Qu' on a dans l'ombre de l'esprit;

Où comme, en s'éveillant on voit, en reflets sombres,
Des spectres du dehors errer sur le plafond,
Il sonde le destin, et contemple les ombres
Que nos rêves jetés parmi les choses font.
Des heures où, pourvu qu'on ait à sa fenêtre
Une montagne, un bois, l'océan qui dit tout,
Le jour prêt à mourir ou l'aube prête à naître,
En soi-même on voit tout-à-coup

Sur l'amour, sur les biens qui tous nous abandonnent
Sur l'homme, masque vide, et fantôme rieur,
Éclore des clartés effrayantes, qui donnent

Des éblouissements à l'œil intérieur;

De sorte qu'une fois que ces visions glissent
Devant notre paupière en ce vallon d'exil,
Elles n'en sortent plus et pour jamais emplissent,
L'arcade sombre du sourcil.

THURSDAY, JUNE 11, from 9 to 11 A.M.

A. German. (First Paper.)

Translate into German:

'A dog,' says one of the English poets, 'is an honest creature, and I am a friend to dogs.' Of all the beasts that graze the lawn or hunt the forest, the dog is the only animal that, leaving his fellows, attempts to cultivate the friendship of man: to man he looks in all his necessities with a speaking eye for assistance; exerts for him all the little service in his power with cheerfulness and pleasure; for him bears famine and fatigue with patience and resignation; no injuries can abate his fidelity; no distress induce him to forsake his benefactor: studious to please, and fearing to offend, he is still an humble steadfast dependant; and in him alone fawning is not flattery. How unkind, then, to torture this faithful creature, who has left the forest to claim the protection of man! how ungrateful a return to the trusty animal for all his services!

THURSDAY, JUNE 11, from 11 A.M. to 1 P.M.

A. German. (Second Paper.)

1. Give plurals to the following substantives:-Mann, Strauss, Band, Tuch, Bau, Rath, Segen, Dank, Tod, Glück.

2. Give the 2nd person singular of the present indicative active, and the 3rd person singular of the past subjunctive active, and also the part participle, of the following verbs:schreien, sterben, lesen, schelten, graben, laufen, dürfen, erwägen, giessen, löschen.

3. Translate accurately: I am going,' 'I am on the point of going,' 'I have read the book, I read the book when I was ill,' 'I was reading the book last autumn,' 'I used to read many books,' I have been reading the book for the last month.'

« PreviousContinue »