Der Riesenkampf, der unserer Hansa Burg Sie fassten's nicht -es war für sie zu gross- Da führten meine Feinde schlau den Stoss, Sie rissen von den Stufen mich herab, Sie brachen über mir den weissen Stab, Was Menschen bauten wird des Windes Spiel, Die Hansa sank, das alte Reich zerfiel, (4) Ez was ein gar unsaelic man in einer stat gesezn, dar inne er nie kein heil gewan. der dâhte: 'ich wil versuochen wie mîn glüke in fremden landen sî.' dô im der reis zu muote wart, Unsaeld wart sîn gevert: diu huop sich mit im uf die vart. er lief' gein einem walde: er wânde, er waere Unsaelden worden vrî. er sprach: Unsaeld, nu bin ich dir entrunen.' 'nein,' sprach Unsaelde, ich hân den sieg gewunnen: swaz du gelief, daz selbe ich rande; ûf dînem hals was min gemach.' der man dô zus im selbe sprach: 'sost niht sô guot, ichn kêre wider ze lande.' THURSDAY, JUNE 12 from 9.30 A.M. to 12.30. SECTION III. French and German. Biaux chires leups, n'écoutez mie Mère tenchent chen fieux qui crie. State, and give the chief characteristics of, the dialect in which the above is written. 2. Give the various forms of the partitive article, with examples of the use of each. Also frame sentences in which point, pas, la plupart, beaucoup, and bien are used with complements, and give the reason of the construction of each. 3. The genders of French words are generally the same as in the Latin words from which they are derived.' Give the main heads of exception to this rule. 4. State briefly, but accurately, the various stages through which the Latin language passed before it finally issued into modern French. 5. How are adverbs formed from adjectives in French? Give illustrations from loyal, élégant, nouveau, bref. Also explain the form of the adverb: traîtreusement. 6 6. Dès que j'ai eu découvert la violence de cet amour'.. Parse carefully the verb in this sentence, and explain the use of the Past Anterior. 7. Give some words in which the article has coalesced with the noun in French; and compare any similar instances in English. 8. Translate into English: (a) Baissez la trappe, je suis transi. (b) Il a cassé sa cravache sur l'échine de la haridelle. (c) Il faut que j'achète une chaufferette, une carafe et deux bobèches. (d) On ne prime point avec les grands, ils se défendent par leur grandeur; ni avec les petits, ils vous repoussent par le qui-vive. (e) J'ai échoué.-Allons donc!-Parfaitement.-Diable! -Vous espériez mieux ?-Parbleu ! (f) Fermez les volets: la mécanique du store est dérangée. (g) Tel fiert qui ne tue pas. (h) Ce qu'œil ne voit, au cœur ne deult. (i) Oignez vilain il vous poindra; poignez vilain il vous oindra. Explain etymologically the words in italics in the last three sentences. THURSDAY, JUNE 12, from 2.30 to 5.30 P.M. SECTION III. French and German. 1. Translate : VII. (a) Der kunic sprach: 'lat beliben den mortlichen zorn. er ist uns ze sælden unt ze eren geborn. ouch ist so grimme starker der wundernkuene man : ob er sin innen wurde, so torste in niemen bestan.' Nein er,' sprach do Hagene. 'ir muget wol stille dagen: immer wesen widerseit.' ich getrouwe❜z heinliche also wol an getragen, daz Prunhilde weinen sol im werden leit. ja sol im von Hagenen Do sprach der kunic Gunther: 'wie mohte daz ergan?' des antwurte Hagene: 'ich wil❜z iuch hœren lan. wir heizen boten riten zuo z'uns in daz lant widersagen offenliche, die hie niemen sin bekant. (b) Der vrouwen schiltvezzel ein edel porte was. dar uffe lagen steine gruene sam ein gras. der luhte maniger hande er mueste wesen vil kuene Der schilt was under bukeln, wol drier spannen dicke, den tragen solt' diu maget. von stahel unt ouch von golde rich er was genuoc: den ir kamerære selbe vierde kume truoc. mit schine wider daz golt. dem diu vrouwe wurde holt. als uns daz ist gesaget, die wellent riten fruo, (c) Er sprach zuo dem recken: 'nu rate wie ich tuo. (d) an mich und mine man: waz dich des dunke guot getan. daz wil ich dir sagen. goldes mugen tragen, wold' ich si ledec lan.' Nu wachet! uns get zuo der tac, gein dem wol angest haben mac ein ieglich kristen, juden unde heiden. wir han der zeichen vil gesehen, dar an wir sine kunft wol spehen, als uns diu schrift mit warheit hat bescheiden. diu sunne hat ir schin verkeret, untriuwe ir samen uz gereret (e) (f) der vater bi dem kinde untriuwe vindet, Der Missenære solde mir wandeln, obe er wolde. sin lop daz muoz ouch mir gezemen, warte siner fuoge. Swelch herre nieman niht versaget, zehen versagen sint bezzer danne ein liegen. well' er ze rehte umb' ere sorgen: noch selbe enhabe, versage doch daz. 2. Translate, with notes where necessary : (a) Daz si deste balder kæmen uber fluot, diu ros si ane sluogen: der swimmen daz wart guot, wand' in der starken ünden deheine'z da benam. etlichez ouwete verre, als ez ir müede gezam. (6) Do sprach der küene Sivrit: swaz iemen reden kunde, 'vil lieber vater min, wolde ich immer sin, vil groze liebe hat. des ist deheiner slahte rat.' (c) Si trute sine hende mit ir vil wizer hant, unz er ir vor den ougen sine wesse wenne verswant. (d) Des newas niht rat. (e) Ihr habet den tiuvel getan. (f) Er versach sich noch des lebenes. (g) Daz si da heizent minne deis niewan senede leit. (h) Her Meie, ir müeset merze sin, e ich mine frouwen da verlüre. (i) Getragene wat ich nie genam. (j) So la sie denne schinen, ob sie wizzen, weme. (k) Kumt sanges tac, man hæret singen unde sagen. (1) Wizzet, swem der anegenget an dem morgen fruo deme get ungelucke zuo. (m) Visch unz an den grat. (n) Den borgen dingen. (0) Unser alter frone der stet undr einer übelen troufe. (p) Diz lichte lop volweget heime unz uf daz ort. (q) Min leit bant ich ze beine. 3. Discuss the meaning of the following words :-lutertranc, wætlich, mac, sumen, soumschrin, valevahs, urbor, verchgrimme. FRIDAY, JUNE 13, from 9.30 A.M. to 12.30. SECTION III. French and German. Translate into French : VIII. (1) It was usual at Athens for execution very soon to follow condemnation, — commonly on the morrow; but it happened that the condemnation of Socrates took place on the eve of the day appointed for the sacred ceremony of crowning the galley that carried the annual offerings to the gods worshipped at Delos; and immemorial tradition forbade all executions till the sacred vessel's return. Thus the death of Socrates was respited thirty days, while his friends had free access to him in the prison. During all that time he admirably supported his constancy. Means were concerted for his escape, the gaoler was bribed, a vessel prepared, and a secure retreat in Thessaly provided. No arguments, no prayers could persuade him to use the opportunity. He had always taught the duty of obedience to the law and he would not furnish an |