sese posset. Natura locus iam ante praeceps recenti lapsu terrae in pedum mille admodum altitudinem abruptus erat. Ibi quum velut ad finem viae equites constitissent, miranti Hannibali, quae res moraretur agmen, nuntiatur, rupem inviam esse. Digressus deinde ipse ad locum visendum. Haud dubia res visa, quin per invia circa nec trita antea, quamvis longo ambitu, circumduceret agmen. (6) Minucius vero quum iam ante vix tolerabilis fuisset secundis rebus ac favore vulgi, tum utique immodice immodesteque non Hannibale magis victo ab se quam Q. Fabio gloriari. Illum in rebus asperis unicum ducem ac parem quaesitum Hannibali, maiorem minori, dictatorem magistro equitum, quod nulla memoria habeat annalium, iussu populi aequatum in eadem civitate, in qua magistri equitum virgas ac secures dictatoris tremere atque horrere soliti sint; tantum suam felicitatem virtutemque enituisse. Ergo secuturum se fortunam suam, si dictator in cunctatione ac segnitie deorum hominumque iudicio damnata perstaret. 2. Translate, explaining the grammatical construction of words italicised : (a) Hannibal ipse, dum murum incautius subit, adversum femur tragula graviter ictus cecidit. (b) Ne transieris Iberum; ne quid rei tibi sit cum Saguntinis. (c) Consul placandis Romae diis trahendoque delectu dat operam. (d) Non dubitabant deletis exercitibus hostem ad oppugnandam urbem venturam. What other construction is possible after dubitabant? Write the words as they would then stand. 3. Haec est pugna Cannensis, Alliensi cladi nobilitate par.' Explain the allusions in this sentence. Where were Nova Carthago, Saguntum, the river Ticinus; and what is recorded as taking place at each? 4. Translate, explaining the allusion in the case of words italicised: (a) Divesne prisco natus ab Inacho, Victima nil miserantis Orci. (b) Omnes eodem cogimur, omnium Sors exitura et nos in aeternum Jam Daedaleo ocior Icaro Ales Hyperboreosque campos. For ocior, some texts read notior. What would this mean, and why would it be an improvement? (c) Nil intentatum nostri liquere poetae. Nec minimum meruere decus, vestigia Graeca 5. Explain the literary or mythological allusions in the following: (a) Archilochum proprio rabies armavit iambo. () Ne pueros coram populo Medea trucidet. (d) Socraticae chartae-tribus Anticyris caput insanabile. Infame, damnatusque longi Sisyphus Aeolides laboris. TUESDAY, JUNE 10, from 9 to 11.30 A.M. A. Greek. (First Paper.) 1. Translate: (α) Τοσαῦτα τοῦ Δημοσθένους παρακελευσαμένου οἱ ̓Αθη ναῖοι ἐθάρσησάν τε μᾶλλον καὶ ἐπικαταβάντες ἐτάξαντο παρ' αὐτὴν τὴν θάλασσαν. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἄραντες τῷ τε κατὰ γῆν στρατῷ προσέβαλλον τῷ τειχίσματι καὶ ταῖς ναυσὶν ἅμα, οὔσαις τεσσαρά κοντα καὶ τρισίν· ναύαρχος δὲ αὐτῶν ἐπέπλει Θρασυμηλίδας ὁ D Κρατησικλέους Σπαρτιάτης, προσέβαλλε δὲ ῇπερ ὁ Δημοσθένης προσεδέχετο. καὶ οἱ μὲν ̓Αθηναῖοι ἀμφοτέρωθεν, ἔκ τε γῆς καὶ ἐκ θαλάσσης, ἠμύνοντο· οἱ δὲ κατ ̓ ὀλίγας ναῦς διελόμενοι, διότι οὐκ ἦν πλείοσι προσσχεῖν, καὶ ἀναπαύοντες ἐν τῷ μέρει τοὺς ἐπίπλους ἐποιοῦντο, προθυμία τε πάσῃ χρώμενοι καὶ παρακελευσμῷ, εἴ πως ὠσάμενοι ἕλοιεν τὸ τείχισμα. (6) Οὔτε πόλεως ὢν ἐλαχίστης, ὦ Σικελιῶται, τοὺς λόγους ποιήσομαι, οὔτε πονουμένης μάλιστα τῷ πολέμῳ, ἐς κοινὸν δὲ τὴν δοκοῦσάν μοι βελτίστην γνώμην εἶναι ἀποφαινόμενος τῇ Σικελίᾳ πάσῃ. καὶ περὶ μὲν τοῦ πολεμεῖν, ὡς χαλεπόν, τί ἄν τις πᾶν τὸ ἐνὸν ἐκλέγων ἐν εἰδόσι μακρηγοροίη; οὐδεὶς γὰρ οὔτε ἀμαθίᾳ ἀναγ κάζεται αὐτὸ δρᾶν, οὔτε φόβῳ, ἣν οἴηταί τι πλέον σχήσειν, ἀποτρέπεται. 2. Parse — ἐπικαταβάντες, διελόμενοι, προσχεῖν, ἐλαχίστης, ἐνόν. 3. Translate and explain : (α) Ὥσπερ ὅτε πρῶτον ἀπέβαινον τῇ γνώμῃ δεδουλώμενοι ὡς ἐπὶ Λακεδαιμονίους. (6) Καὶ τοῦ Κλέωνος καίπερ μανιώδης οὖσα ἡ ὑπόσχεσις ἀπέβη. (ε) Ὥστε εἰ μὴ δυναστείᾳ μᾶλλον ἢ ἰσονομίᾳ ἐχρῶντο τὸ ἐγχώριον οἱ Θετταλοὶ, οὐκ ἄν ποτε προῆλθεν [ὁ Βρασίδας]. 4. Translate: (a) Τί δῆτα μέλλεις ; ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων ἀρεστὸν οὐδέν, μηδ' ἀρεσθείη ποτέ, οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ' ἀφανδάνοντ ̓ ἔφυ. καίτοι πόθεν κλέος γ ̓ ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτ' ἄν, εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλείοι φόβος. ἀλλ ̓ ἡ τυραννὶς πολλά τ ̓ ἄλλ ̓ εὐδαιμονεῖ, κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ' ἃ βούλεται. (3) ΚΡ. ἆρ ̓ οἶσθα ταγοὺς ὄντας ἂν λέγῃς λέγων ; ΤΕ. οἶδ ̓· ἐξ ἐμοῦ γὰρ τήνδ ̓ ἔχεις σώσας πόλιν. ΚΡ. σοφὸς σὺ μάντις, ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν. ΤΕ. ὄρσεις με τἀκίνητα διὰ φρενῶν φράσαι. ΚΡ. κίνει, μόνον δὲ μὴ 'πὶ κέρδεσιν λέγων. ΤΕ. οὕτω γὰρ ἤδη καὶ δοκῶ τὸ σὸν μέρος ; ΚΡ. ὡς μὴ 'μπολήσων ἴσθι τὴν ἐμὴν φρένα. 5. Parseἀρεσθείη, ἔφυ, τιθεῖσα, σώσας, ὄρσεις. 6. Translate, with any comment that seems necessary to explaining the meaning: (α) 'Αλλ' ὅδε γὰρ δὴ βασιλεὺς χώρας, χωρεί, τίνα δὴ μήτιν ἐρέσσων ; (6) Καθήμεθ ̓ ἄκρων ἐκ πάγων ὑπήνεμοι. (c) Καί σ ̓ οὔτ ̓ ἀθανάτων φύξιμος οὐδεὶς οὔθ ̓ ἁμερίων ἐπ ̓ ἀνθρώπων, ὁ δ ̓ ἔχων μέμηνεν. TUESDAY, JUNE 10, from 2.30 to 5 P.M. A. Greek. (Second Paper.) 1. Translate into Greek: (α) I told him not to come. (4) I come to tell you. (c) I came to tell you. (α) If he had been our ally (σύμμαχος), we should have conquered. (e) He promised me that he would come himself, but said that his son could not come. 2. Write out in full the imperfect of δράω, the subjunctive present of χρυσόω, the optative second aorist of ὑφίστημι, the first aorist indicative middle of ὠθέω. 3. Translate, using prepositions:-By means of messengers-on behalf of you-on this condition-to come from your house-to be at your house-contrary to law-to be with others to march (στρατεύειν) against an enemy. 4. What parts of the Greek verb are wanting in Latin ? 5. Distinguish οὐ μὴ πράξεις, οὐ μὴ τράξῃς—οὐδὲν οὐκ ἐποίησεν, οὐκ ἐποίησεν οὐδὲν—ὁ οὐκ ἔχων, ὁ μὴ ἔχων-ποιῆσαι, ποίησαι, ποιήσαι—σίγα, σίγα—ᾖ, ἢ, , ἡ, ἦ. 6. Translate into English: Ὁ μὲν οὕτως εἶπε· Κῦρος δ ̓ ἀπεκρίνατο, ̓Αλλ ̓ ἤνπερ, ὦ Γωβρύα, καὶ φρονῶν φαίνῃ ὅσαπερ λέγεις πρὸς ἡμᾶς, δέχομαί τε ἱκέτην σε καὶ τιμωρήσειν σοι τοῦ παιδὸς σὺν θεοῖς ὑπισχνοῦμαι. λέξον δέ μοι, ἔφη, ἐάν σοι ταῦτα ποιῶμεν καὶ τὰ τείχη σε ἔχειν ἐῶμεν καὶ τὴν χώραν καὶ τὰ ὅπλα καὶ τὴν δύναμιν ἥνπερ πρόσθεν εἶχες, σὺ ἡμῖν τί ἀντὶ τούτων ὑπηρετήσεις; ὁ δὲ εἶπε, Τὰ μὲν τείχη, ὅταν ἔλθῃς, οἶκόν σοι παρέξω· δασμὸν δὲ τῆς χώρας ὅνπερ ἔφερον ἐκείνῳ σοὶ ἀποίσω· καὶ ὅποι ἂν στρατεύῃ, συστρατεύσομαι τὴν ἐκ τῆς χώρας δύναμιν ἔχων. The king, who was one of our company this day at dinner, I observed, took particular notice of the plates. This occasioned me to make him an offer of one, either of pewter, or earthenware. He chose the first, and then began to tell us the several uses to which he intended to apply it. Two of them were so extraordinary that I cannot omit mentioning them. He said that, whenever he should have occasion to visit any of the other islands, he would leave this plate behind him at Tongataboo, as a sort of representative in his absence, that the people might pay it the same obeisance they do to himself in person. He was asked, what had been usually employed for this purpose, before he got this plate, and we had the satisfaction of learning from him that this singular honour had hitherto been conferred on a wooden bowl, in which he washed his hands. The other extraordinary use to which he meant to apply it, in the room of the wooden bowl, was to discover a thief. He said that, when anything was stolen and the thief could not be found out, the people were all assembled together before him, when he washed his hands in water in this vessel, after which it was cleaned, and then the whole multitude advanced one after another and touched it in the same manner that they touch his foot, when they pay him obeisance. If the guilty person touched it, he died immediately upon the spot, not by violence, but by the hand of Providence; and if any one refused to touch it, his refusal was clear proof that he was the man. |