Page images
[ocr errors]

I neither saw nor heard of any such.
But what may I, fair virgin, call your name,
Whose looks set forth no mortal form to view,
Nor speech bewrays aught human in thy birth?
Thou art a goddess that delud'st our eyes,
And shroud'st beauty in this borrowed shape :
But whether thou the Sun's bright sister be,
Or one of chaste Diana's fellow-nymphs,
Live happy in the height of all content,
And lighten our extremes with this one boon,
As to instruct us under what good heaven
We breathe as now, and what this world is call'd
On which by tempests' fury we are cast.

MARLowe's Queen of Carthage.


There reassembling we shall see emerge
From the bright Ocean at our feet an Earth
More fresh, more verdant than the last, with fruits
Self-springing, and a seed of man preserved,
Who then shall live in peace, as now in war.
But we in Heaven shall find again with joy
The ruined palaces of Odin, seats
Familiar, halls where we have supped of old;
Re-enter them with wonder, never fill
Our eyes with gazing, and rebuild with tears.
And we shall tread once more the well-known plain
Of Ida, and among the grass shall find
The golden dice with which we played of yore;
And that will bring to mind the former life
And pastime of the gods, the wise discourse
Of Odin, the delights of other days.


TRANSLATE, adding a brief note wherever a word, a construction, or an allusion requires it: Beginning

ΤΑΥΤΑ ακούσαντες οι "Ίωνες επιτρέπουσι σφέας αυτούς το Ending έποιεϋντο περιποιήσαι τά τε ιρα τα σφετερα και τα ίδια.

HEROD. VI. 12.


ΠΑΛΙΝ δε αναμιμνήσκου" ου γαρ χείρον πολλάκις
Και μάλα, έφη, σφόδρα, ο Κέβης.

PLATO, Phed. 105.

TRANSLATE, adding a brief note wherever a word, a construction, or an allusion requires it: Beginning

ΣΤΗ δε ταφών, όπιθεν δε σάκος βάλεν επταβόειον, Ending νύσσοντες ξυστοίσι μέσον σάκος, αιέν έποντο.

HOM, Il. Λ. 544.

[blocks in formation]

ΧΟ. μοχθηρόν, ώσπερ άνδρες, ών αλώ πόλις.

EsCH. Sept. c. Theb. 245.


EI μοι ξυνείη φέρoντι


πόλει πάλαισμα μήποτε λυσαι θεόν αιτούμαι.

SOPH. Ed. Tyr. 863.


ΑΙ. ξυνδείτε ταχέως τουτονι τον κυνοκλόπον,


ΑΙ. αυτού μεν ούν, ίνα σοι κατοφθαλμούς λέγη.

ARISTOPH. Ran. 610.


I HAVE writ as my friends would have me, for I had much rather be governed than govern, But otherwise I have really so much esteem and kindness for him and have so much knowledge of the place you would have for him, that I have my apprehensions he will be very uneasy in it; and that, when it is too late, you will be of my opinion, that it would have been much happier if he had been employed in any other place of profit and honour. I have formerly said so much to you on this subject and to so little purpose, that I ought not now to have troubled you with all this, knowing very well that you rely on other people's judgment in this matter. I do not doubt but they wish him very well ; but in this they have other considerations than his good, and I have none but that of a kind friend that would neither have him nor my daughter uneasy.

Coxe's Life of Marlborough.

Thus it is that while ignorance of a man's special business is instantly detected, ignorance of his great business as a man and a citizen is scarcely noticed, because there are so many that share in it. Thus we see every one ready to give an opinion about politics, or about religion, or about morals, because it is said these are every man's business. And so they are, and if people would learn them, as they do their own particular business, all would do well: but never was the proverb more fulfilled which says that every man's business is no man's. It is worse indeed than if it were no man's; for now it is every man's business to meddle in, but no man's to learn. And this general ignorance does not make itself felt directly,—if it did, it were more likely to be remedied; but the process is long and round about; false notions are entertained and acted upon; prejudices and passions multiply; abuses become manifold; difficulty and distress at last press on the whole community; whilst the same ignorance which produced the mischief now helps to confirm it or to aggravate it, because it hinders them from seeing where the root of the whole evil lay, and sets them upon some vain attempt to correct the consequences, while they never think of curing, because they do not suspect the cause.


TRANSLATE, adding a brief note wherever a word, a construction, or an allusion requires it: Beginning

Itaque truncis arborum, aut admodum...... Ending quos stimulos nominabant.

CÆSAR, Bell. Gall. vii. 73.


Laodiceam veni pridie kal. Sext. Ex hoc die...... Ending scripturæ, et portus nostrarum dicecesium.

Cic. Ep. ad Attic. v. 15.

TRANSLATE, adding a brief note wherever a word, a construction, or an allusion requires it. Beginning

Enimvero, Dave, nihil loci est segnitiæ, neque socordiæ, Ending Conveniam Pamphilum, ne de hac re pater imprudentein opprimat.

TERENT. Andr. 1. 3.



quoque, ut a lapide hoc ferri natura recedat


Impellant ut eam Magnesia flumina saxi.

LUCRET. VI. 1041-1063.


Si potes Archiacis conviva recumbere lectis,


Detinet, adsumam. Locus est et pluribus umbris.

Horat. Ep. I. v. 1-28.


Semina vidi equidem multos medicare serentes,


Dum sicca tellure licet, dum nubila pendent.

Virg. Georg. 1. 193—214.


Libertate opus est: non hac, ut quisque Velina


Excepto, si quid Masuri rubrica vetavit?”

Pers. Sat. v. 7390.



He sung what spirit thro' the whole mass is spread,
Everywhere all : how Heavens God's laws approve
And think it rest eternally to move :
How the kind Sun usefully comes and goes,
Wants it himself, yet gives to Man repose :
He sung how Earth blots the Moon's gilded wane
Whilst foolish men beat sounding brass in vain,
Why the great waters her slight horns obey,
Her changing horns not constanter than they:
He sung how grisly comets hung in air,
Why swords and plagues attend their fatal hair,
God's beacons for the world, drawn up so far
To publish ill, and raise all earth to war:
What radiant pencil draws the watery bow,
What ties up hail, and picks the fleecy snow;
What palsy of the Earth here shakes fix'd hills
From off her brows, and here whole rivers spills.
Thus did this Heathen Nature's secrets tell,
And sometimes missed the cause, but sought it well.

Cowley, The Davideis, B, III,


Into Latin LYRICS :

When, Goddess ! thou lift'st up thy waken'd head

Out of the morning's purple bed,

Thy quire of birds about thee play
And all the joyful world salutes the rising day.
A crimson garment in the rose thou wear'st

A crown of studded gold thou bear'st:

The virgin lilies in their white
Are clad but with the lawn of almost naked light.
With flame condens'd thou dost thy jewels fix,

And solid colors in it mix:

Flora herself envies to see
Flowers fairer than her own, and durable as she.
Ah, Goddess ! would thou could'st thy hand withhold

And be less liberal to gold !

Didst thou less value to it give
Of how much care alas! might'st thou poor man relieve!

Cowley. Hymn to Light.

« PreviousContinue »