Page images
PDF
EPUB

Craven Scholarship.

February, 1857.

Examiners:

PROF. JEREMIE, D.D. Trinity College.
PROF. THOMPSON, M.A. Trinity College.

PROF. JARRETT, M.A. Trinity College.

REV. W. G. CLARK, M.A. Public Orator, Trinity College.

TRANSLATE into LATIN PROSE:

MEN have, in general, a much greater propensity to overvalue than undervalue themselves, notwithstanding the opinion of Aristotle. This makes us more jealous of the excess on the former side, and causes us to regard, with a peculiar indulgence, all tendency to modesty and selfdiffidence, as esteeming the danger less of falling into any vicious extreme of that nature. It is thus, in countries, where men's bodies are apt to exceed in corpulency, personal beauty is placed in a much greater degree of slenderness, than in countries where that is the most usual defect. Being so often struck with instances of one species of deformity, men think they can never keep at too great a distance from it, and wish always to have a leaning to the opposite side. In like manner, were the door opened to self-praise, and were Montaigne's maxim observed, that one should say as frankly, I have sense, I have learning, I have courage, beauty or wit; as it is sure we often think so; were this the case, I say, every one is sensible, that such a flood of impertinence would break in upon us, as would render society wholly intolerable. For this reason custom has established it as a rule, in common societies, that men should not indulge themselves in self-praise, or even speak much of themselves; and it is only among intimate friends, or people of very manly behaviour, that one is allowed to do himself justice. Nobody finds fault with Maurice, Prince of Orange, for his reply to one, who asked him, whom he esteemed the first general of the age: The Marquis of Spinola, said he, is the second. Though it is observable, that the self-praise implied is here better implied, than if it had been directly expressed, without any cover or disguise.

To be translated into LATIN ELEGIACS:

WE watch'd her breathing thro' the night,

Her breathing soft and low,

As in her breast the wave of life
Kept heaving to and fro.

So silently we seem'd to speak,
So slowly mov'd about,

As we had lent her half our powers
To eke her living out.

Our very hopes belied our fears,

Our fears our hopes belied

We thought her dying when she slept,
And sleeping when she died.

For when the morn came dim and sad,
And chill with early showers,
Her quiet eyelids clos'd-she had
Another morn than ours.

To be translated into GREEK IAMBICS:

AND either tropic now

'Gan thunder, and both ends of heaven; the clouds,
From many a horrid rift, abortive pour'd

Fierce rain with lightning mix'd, water with fire
In ruin reconcil'd: nor slept the winds
Within their stony caves, but rush'd abroad
From the four hinges of the world, and fell
On the vex'd wilderness, whose tallest pines,
Though rooted deep as high, and sturdiest oaks,
Bow'd their stiff necks, loaden with stormy blasts,
Or torn up sheer. Ill wast thou shrouded then,
O patient Son of God, yet only stood'st
Unshaken! Nor yet staid the terror there;
Infernal ghosts and hellish furies round

Environ'd thee, some howl'd, some yell'd, some shriek'd,

Some bent at thee their fiery darts, while thou

Sat'st unappall'd in calm and sinless peace!

SUBJECT for LATIN ESSAY:

FLORUIT Roma Marte suo Musis alienis.

TRANSLATE into GREEK PROSE:

Of the great mass of affections remaining, some have the greatest power to torment, and some to bless. The furious paroxysm of anger, and the scowling brow of discontent, with all the pale pining, the restlessness, and the crime, which make bad men scourges no less to themselves than their neighbours, have been often described by poets, and are proverbial among mankind. The man who harbours such guests in his mind, if ever he awaken from the madness which they inspire, confesses himself miserable under them, but he seldom knows how to escape from their control. Yet there was, probably, a time in his life when he might have done so. But when such affections have waxed mighty, so that one suffers in constraining them, they are properly called passions, and the same change of name might have been applied to the appetites. When however any conflict, such as has been mentioned, takes place, it is far more terrible with an emotion which absorbs the whole personal being than with an appetite which only torments the body. Here then, as before, I wish you to observe, that if any man comes off triumphant in the struggle with the worst enemies that ever assail his peace, and with calm brow leads resentment or jealousy a silent captive, he obtains this deep joy only through the religious sentiment which the theory of the materialist tends to obliterate. "Is that altogether the case?" asked Wolff, "or do not scenery, music, and in general either quiet or distraction calm the disturbances of the mind?" "Perhaps in such things there is a mitigating power," replied Blancombe; "especially in the roar of ocean, or the deep stillness of the mountains. For in such places there dwells silently something of the majesty of their Maker; but after all, it is chiefly in virtue of the religious solemnity with which such things imbue the mind, that they have power to tranquillize it. Otherwise, the mere physical relief through any variety of silence or of noise can only divert for a time, and does not reach the deep sources of the more turbid passions."

SUBJECT for Latin HEXAMETERS:

HELVETIA.

TRANSLATE (with brief marginal notes) the following passages:
Beginning, Καμοὶ προσέστη καρδίας κλυδώνιον, κ.τ.λ.
Ending, βροτῶν Ὀρέστου—σαίνυμαι δ ̓ ὑπ ̓ ἐλπίδος.

Explain the metaphor in the first line.

Escн. Choeph. 175.

Beginning, Αλλ ̓ ἄνδρα χρή, κἂν σῶμα γεννήσῃ μέγα, κ.τ.λ. μὴ, τόνδε θάπτων, αὐτὸς εἰς ταφὰς πέσῃς.

Ending,

SOPH. Ajax. 1056.

Give the reason of the rule respecting μn prohibendi, and its limitations. Is Elmsley's emendation of 1. 6 necessary or admissible?

Beginning, Αἴλινον μὲν ἐπ ̓ εὐτυχεῖ, κ.τ.λ.

Ending,

ἱππείαις ἐδάμαζον.

Explain the metre of this chorus.

EURIPIDES, H. F. 348.

Beginning, Τὴν Εὐριπίδεω μήτ' ἔρχεο, μήτ' ἐπιβάλλου, κ.τ.λ. ἀμνήμων κείσῃ νέρθεν· ἔα στεφάνους.

Ending,

ARCHIMELUS in Anthol.

Beginning, ΠΡ. καὶ μὴν ὅτι μὲν χρηστὰ διδάξω πιστεύω· κ.τ.λ. ὅταν ᾖ δεκάπουν τὸ στοιχεῖον, λιπαρῷ χωρεῖν ἐπὶ δεῖπνον. ARIST. Eccles. v. 522. Ed. Holden.

Ending,

At what time and with what purpose is the Ecclesiazusæ said to have been written? Beginning, Κατθάνοισα δὲ κείσεαι, οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν, κ.τ.λ. Ending, μᾶλλον προτόρην· ἀστεφανώτοισι δ ̓ ἀπυστρέφονται.

SAPPHO,

Scan the first line of each of these passages, and note the Æolisms,

TRANSLATE, adding brief explanatory notes where necessary:
Beginning, "Αμα τε εἴπας ταῦτα ὁ Καμβύσης ἀπέκλαιε πᾶσαν, κ.τ.λ.
Ending, φάναι τὸν Κύρου υἱὸν ἀπολωλεκέναι αὐτοχειρίῃ.

HEROD. III. C. 66.

Beginning, Ην δὲ τοῦτο εὐπρεπὲς πρὸς τοὺς πλείους, κ.τ.λ. Ending, τὴν ἀπιστίαν τῷ δήμῳ πρὸς ἑαυτὸν καταστήσαντες.

THUCYD. VIII. c. 66.

Beginning, Καὶ διὰ μὲν σέ, ὦ Λεώστρατε, ὁ οἶκος ἐξηρήμωται κ.τ.λ. πάντας τοὺς νόμους ἀποστερῆσαι ἡμᾶς τῆς κληρονομίας. DEMOSTH. C. Leoch. 1088, Reiske.

Ending,

Beginning, Τί δαί; ἑνὶ ἑνὸς προστεθέντος τὴν πρόσθεσιν, κ.τ.λ. ἔφη, λέγεις, ὅ τε Σιμμίας ἅμα καὶ ὁ Κέβης.

Ending,

PLATO, Phado, 115.

TRANSLATE, adding brief explanatory notes where necessary:
Beginning, Metellus calumnia dicendi tempus exemit...
Ending, perfidi consilio est usus: nec inerti nobili crediturus.
CICERO. Ep. ad Attic. IV. 3.

Beginning, Offendit, inquit, te, A. Corneli, vosque...
Ending, sed vos id cogendi estis, ut in medium proferatis.

Liv. vi. c. 15.

Beginning, Magnam eo die pietatis eloquentiæque famam...
Optimus est post malum Principem dies primus.

Ending,

TACIT. Hist. IV. 42.

Ending,

Beginning Eu. I foras, lumbrice, qui sub terra erepsisti modo,... Fugin' hinc ab oculis? abin', an non?

PLAUT. Aul. 582-614.

Beginning, Nunc aliis alius qui sit cibus unicus aptus...
Ending, quæ penetrata queunt sensum progignere acerbum.
LUCRETIUS, IV. 635-672.

Vincula Pirithoo.

Beginning, Diffugere nives; redeunt jam gramina campis,.....
Ending,
Beginning, Proxima deinde tenent mæsti loca, qui sibi letum...
Ending, Prosequitur lacrimans longe, et miseratur euntem.
VIRG. Eneid, vi. 434-476.

HOR. Od. IV. 7. 1.

« PreviousContinue »