Page images
PDF
EPUB

Sí: vivo estói, y vivo padeciendo
Los mayores conflictos. No lo dudes.
Quanto aquí viendo estás, es verdadero.
Privada. ya
de aquel Consorte insigne,
¡Ah! ¿qual fué tu destino? ¿Si habrá vuelto
A ser el que mereces? ¿ Aun de Pirro
Eres Esposa, Andrómaca la de Héctor?
Baxó la voz y el rostro. ¡Ó tú, dichosa
Entre tantas Hermanas, (dixo luego)
Doncella, Hija de Príämo, que á vista
De las altas murallas de los Teucros
Hubiste de expirar junto al sepulcro
De Aquiles Enemigo! Entre Guerreros
No fuiste sorteada; ni, cautiva,

....

315. Vivo equidem, vitamque extrema per omnia duco. Ne dubita, nam vera vides.

Heu, quis te casus dejectam conjuge tanto
Excipit? aut quæ digna satis fortuna revisit?
Hectoris Andromache, Pyrrhin' connubia servas?
320. Dejecit vultum, et demissa voce locuta est:
O felix una ante alias Priameïa virgo,

Hostilem ad tumulum Trojæ sub mœnibus altis
Jussa mori, quæ sortitus non pertulit ullos,
Nec victoris heri tetigit captiva cubile!

De un Amo Vencedor tocaste el lecho!
Yo, conducida por lejanos mares
Desde que á Troya consumió el incendio,
Del linage de Aquíles al orgullo
Me vi expuesta; y durante el cautiverio
Dando á luz un infante, duro trato
Sufrí del Jóven Pirro. El himenéo
Espartano de Hermíöne Ledéa
Solicitó despues; y de mi Heleno
Al poder conyugal cederme quiso,
Sierva yo suya, y él tambien su Siervo.
Pero agitado Oréstes de las Furias
Por su delito, y de rabiosos zelos
Quando se vió robar la amada Esposa,
Al Rival descuidado ante el paterno

....

325. Nos, patria incensa, diversa per æquora vectæ, Stirpis Achilleæ fastus, juvenemque superbum Servitio enixæ tulimus: qui deinde secutus

Ledæam Hermionem, Lacedæmoniosque Hymenæos, Me famulam famuloque Heleno transmisit habendam. 330. Ast illum, ereptæ magno inflammatus amore

Conjugis, et scelerum furiis agitatus Orestes
Excipit incautum, patriasque obtruncat ad aras,
Morte Neoptolemi, regnorum reddita cessit

Altar asesinó; con cuya muerte,
De Pirro dividiéndose el Imperio,
Á Heleno cupo la porción de Epiro.
Él todos estos campos, en recuerdo
Del Troyano Caön, llamó Caönios;
Y en ese monte alzó Pérgamo nuevo,
Que al alcázar Ilíaco semeja.

Mas ¿qué destino, ó Príncipe, qué vientos,
qué Divinidad á nuestra orilla

[ocr errors]

Te han dirigido por extraño acierto?

¿Y el tierno Ascanio vive? ¿Del estrago
De Troya se salvó? ¿Qué sentimiento
De su Madre la pérdida le causa?
¿Como le excita el glorïoso exemplo
De Héctor su Tio, y de su Padre Enéas

Pars Heléno; qui Chaonios cognomine campos, 335. Chaoniamque omnem Trojano a Chaone dixit, Pergamaque, Iliacamque jugis hanc addidit arcem. Sed tibi qui cursum venti, quæ fata dedere? Aut quis te ignarum nostris Deus appulit oris? Quid puer Ascanius? supèratne, et vescitur aura?

340. Quem tibi jam Troja....

Ecquæ jam puero est amissæ cura parentis?

Ecquid in antiquam virtutem, animosque viriles

Al varonil, al heredado esfuerzo?
Esto decía, despidiendo largos
É inútiles gemidos, quando Heleno,
Hijo ilustre de Príamo, salía

De la ciudad entre concurso inmenso.
Reconoce á los suyos; y gozoso
Los lleva á su palacio, interrumpiendo
Con el copioso llanto las palabras.
Una abreviada Troya, y un remedo
Del gran Pérgamo vi mas adelante;
Llamado Xanto, un pobre rïachuelo,
Y los umbrales de una puerta Escéa,
Que veneré. De aquel amigo pueblo
Gozan el hospedage los Troyanos,

....

Et pater Æneas, et avunculus excitat Hector? Talia fundebat lacrymans, longosque ciebat 345. Incassum fletus, cum sese a manibus Heros

Priamides multis Helenus comitantibus affert, Agnoscitque suos, lætusque ad limina ducit; Et multum lacrymas verba inter singula fundit. Procedo, et parvam Trojam, simulataque magnis 350. Pergama, et arentem Xanthi cognomine rivum Agnosco, Scæque amplector limina portæ. Nec non et Teucri socia simul urbe fruuntur.

Siendo admitidos en los atrios regios,
Y en salas espaciosas. Allí brindan
Con las doradas copas de Liéo,
Servida la vïanda en platos de oro.

Pasa aquél y otro dia: ya los frescos
Notos, hinchando el lino, al mar nos llaman;
Y con el ansia de pedir consejo

Al Adivino Rei, así le digo:

gran Troyano, Intérprete del cielo, Que los astros conoces, como el Númen, Trípodes y laurel del Clario Febo!

que del canto y presurosas alas De las aves penetras los agüeros, Hablame, pues. La religion propicia

[ocr errors]

Illos porticibus rex accipiebat in amplis, Aulaï in medio libabant pocula Bacchi, 355. Impositis auro dapibus, paterasque tenebant.

Jamque dies alterque dies processit ; et auræ
Vela vocant, tumidoque inflatur carbasus Austro.
His vatem aggredior dictis, ac talia quæso :
Trojugena, interpres Divum, qui numina Phœbi,
360. Qui tripodas, Clarii lauros, qui sidera sentis,

Et volucrum linguas, et præpetis omina pennæ,
Fare age (namque omnem cursum mihi prospera dixit

« PreviousContinue »