Page images
PDF
EPUB

Suena el ruïdo de agitados ramos.
En la orilla frontera hai una gruta
Entre escollos pendientes; hai escaños
De piedra viva dentro, y aguas dulces,
De las Ninfas albergue solitario.
No es menester allí que las amarras,
Ni de las corvas áncoras el garfio
Tengan sujetos los cansados buques.

Aquí Enéas se acoge, y lleva salvos
De todos sus vaxeles sólo siete:
Aquí desembarcando los Troyanos,
La suspirada playa alegres pisan,
Y á los mojados miembros dan descanso.
Del pedernal Acátes luego saca-
Centellas, que recibe en hojas de árbol;

ཨ་་ .

Desuper, horrentique atrum nemus imminet umbra
170. Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum:
Intus aquæ dulces, vivoque sedilia saxo,
Nympharum domus: hic fessas non vincula naves
Ulla tenent, unco non alligat anchora morsu.
Huc septem Æneas collectis navibus omni
175. Ex numero subit ; ac magno telluris amore
Egressi optata potiuntur Troës arena,

Et sale tabentes artus in littore ponunt..

དང 14:|:|:ཀྱ ་ a

Pábulo combustible las acerca,
En el hogar la llama fomentando.
Ya desembarcan húmedos los dones
De Céres (á pesar de su cansancio)
Y de Céres precisos instrumentos:
Ya el grano de las ondas libertado
Al fuego enxugan, y entre piedras muelen,
Sube Enéas á un risco; y al lejano
Horizonte del mar la vista alarga,
Por si consigue descubrir acaso
Las armas de Caïco en la alta
Á Antéo de los vientos maltratado,
Ó á Cápis, ó de Frigia las galeras.
Vaxel ninguno vé; mas divisando

[ocr errors]

popa,

Ac primum silici scintillam excudit Achates, Suscepitque ignem foliis, atque arida circum 18o. Nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam. Tum Cererem corruptam undis, Cerealiaque arma Expediunt fessi rerum; frugesque receptas Et forrere parant flammis, et frangere saxo. Æneas scopulum interea conscendit, et omnem 5. Prospectum late pelago petit, Anthea si qua Jactatum vento videat, Phrygiasque biremes, Aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caïci.

Tres ciervos que atraviesan por la orilla,
Y detras otros muchos que su pasto
Van á buscar en valles, se detiene:
Toma las flechas rápidas, y el arco
Que llevaba consigo el fiel Acátes;

Y postra en tierra aquellos tres que ufanos
Delante erguían la enramada frente.
Siguen y desordenan sus flechazos
Á la turba inferior de los restantes
Por la selva frondosa; y del bizarro
Intento no desiste hasta que logra
Rendir siete grandísimos venados,
Su número igualando al de las naves.
Al puerto vuelve; distribuye humano

Navem in conspectu nullam, tres littore cervos Prospicit errantes: hos tota armenta sequuntur. 190. A tergo, et longum per valles pascitur agmen. Constitit hic, arcumque manu celeresque sagittas Corripuit, fidus quæ tela gerebat Achates: Ductoresque ipsos primum, capità alta ferentes

Cornibus arboreis, sternit: tum vulgus, et omnem 195. Miscet agens telis nemora inter frondea turbam. Nec prius absistit quam septem ingentia victor

Corpora fundat kumi, et numerum cum navibus æquet.~

La caza entre los suyos, y aquel vino
De que Acéstes, Acéstes el honrado,
Les hizo, al despedirse de Sicilia,
En bien henchidas cubas un regalo.
Así á los tristes luego consolaba:
¡Ó Compañeros! aunque males tantos
Sufrís, no ignoro yo quanto mayores
Los habéis resistido. Si acabaron,
Aquéllos, Dios querrá que éstos acaben.
Pues que de los Ciclopes los peñascos,
La rabia atroz de Escila, y el ruïdo
De su escollo arrostrasteis, alentãos,
Y desechad ese temor funesto.

[ocr errors]

Tiempo vendrá tal vez en que acordarnos De estas penas nos sirva de alegría.

Hinc portum petit, et socios partitur in omnes.
Vina bonus quæ deinde cadis onerarat Acestes
o. Littore Trinacrio, dederatque abeuntibus heros,
Dividit, et dictis mœrentia pectora mulcet:

O socii (neque enim ignari sumus ante malorum)
O passi graviora : dabit Deus his quoque finem.
Vos et Scyllæam rabiem, penitusque sonantes
5. Accestis scopulos; vos et Cyclopea saxa
Experti: revocate animos, mœstumque timorem

Tan diversos peligros y fracasos
Es fuerza tolerar, por que gocemos
La tranquila morada que en el Lacio

Nos prepara el destino, y por que en ella
Resuscite el poder de los Troyanos.
Aguardad con espíritu constante
La fortuna feliz. Graves cuidados,
Al decir esto, su ánimo afligían.
Finge semblante quieto y confiado;

[ocr errors]

Y allá en su pecho el gran dolor reprime.
Todos para el sustento necesario
preparar la muerta caza ayudan.
De la piel las costillas desnudando,
Las entrañas descubren. Ya los unos
Aquí las reses parten en pedazos;

.......

Mittite: forsan et hæc olim meminisse juvabit. Per varios casus, per tot discrimina rerum, Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas 310. Ostendunt: illic fas regna resurgere Trojæ. Durate, et vosmet rebus servate secundis. Talia voce refert: curisque ingentibus æger Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem. Illi se prædæ accingunt dapibusque futuris;

315. Tergora diripiunt costis, et viscera nudant.

« PreviousContinue »