Page images
PDF
EPUB

Tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris
Incipit, et dono divûm gratissima serpit:

In somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector
Visus adesse mihi, largosque effundere fletus,
Raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento
Pulvere, perque pedes traiectus lora tumentes.
Ei mihi, qualis erat! quantum mutatus ab illo
Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli,

Vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignes!

270

275

268. Vergil excels in his night pieces, | From him, who, in the happy realms of

[blocks in formation]

light,

Clothed with transcendent brightness, didst outshine

Myriads though bright!

275-6. Hector had slain Patroclus, the friend of Achilles, to whom Achilles had lent his own armor. These scenes are narrated at length in the latter part of the sixteenth and the first part of the seventeenth book of the Iliad. For the description of Hector's heroic deeds, see the twelfth and fifteenth books of the Iliad. These two lines (275-6) picture Hector in the height of his success, as those just preceding (272-3) picture him in his fall.

[graphic]

how changed

HECTOR IN BATTLE.

270. Hector, 67. 273. Lora, 114. 274. Mihi. 102. - 275. Exuvius, 126.

Squalentem barbam et concretos sanguine crines,
Vulneraque illa gerens, quae circum plurima muros
Accepit patrios. Ultro flens ipse videbar
Compellare virum et maestas expromere voces:
O lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrûm,
Quae tantae tenuere morae? quibus Hector ab oris
Exspectate venis? ut te post multa tuorum
Funera, post varios hominumque urbisque labores
Defessi aspicimus! quae causa indigna serenos
Foedavit vultus? aut cur haec vulnera cerno?
Ille nihil, nec me quaerentem vana moratur,
Sed graviter gemitus imo de pectore ducens,
Heu fuge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis.
Hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia.
Sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra
Defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
Sacra suosque tibi commendat Troia Penates:
Hos cape fatorum comites, his moenia quaere
Magna, pererrato statues quae denique ponto.
Sic ait, et manibus vittas Vestamque potentem
Aeternumque adytis effert penetralibus ignem.

281 seq. Aeneas, in his vision, seems to be ignorant of the fate of Hector.

293. Commendat Troia Penates. Cf. I. 68, note. In commending her Penates to Aeneas, Troy entrusted to him her most essential part, her soul,the Penates representing all that was peculiar and vital to the city and nation. Aeneas is thereby commissioned to found another Troy, and perpetuate the Trojan

race.

These images were easily carried, as will appear in II. 717.

[blocks in formation]

296-7. Vestam aeternumque ig nem. Vesta was a deity presiding over the public and private hearth. A sacred fire, tended by Vestal Virgins, always burned upon her altar. The worship of Vesta represented the most ancient, as well as the purest part of Rome's religion. Says Lanciani: "The origin of the worship of Vesta is very simple. In prehistoric times, when fire could be ob tained only from the friction of two sticks of dry wood, or from sparks of flint, every village kept a public fire burning day and

292. Si possent, 199.

Diverso interea miscentur moenia luctu,

Et magis atque magis, quamquam secreta parentis
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit,
Clarescunt sonitus, armorumque ingrait horror.
Excutior somno, et summi fastigia tecti
Ascensu supero, atque arrectis auribus asto:
In segetem veluti cum flamma furentibus austris
Incidit, aut rapidus montano flumin torrens
Sternit agros, sternit sata laeta boumque labores,
Praecipitesque trahit silvas, stupet inscius alto
Accipiens sonitum saxi de vertice pastor.,

night, in a central hut, at the disposition of each family. The care of watching the precious element was intrusted to young girls, because girls, as a rule, did not follow their parents and brothers to the far-away pasture-grounds, and did not share with them the fatigue of hunting or fishing expeditions. In course of time, however, this simple practice became a kind of sacred institution, especially at Alba Longa, the mother country of Rome; and when a large party of Alban shepherds fled from the volcanic eruptions of the Alban craters into the plain below, and settled on the marshy banks of the Tiber, they followed, naturally, the institutions of the mother country; and the worship of Vesta- --represented by the public fire and the girls attending to it was duly organized at the foot of the Palatine hill, on the borders of the market place (forum)."

Propertius (V. IV. 69) seems to imply with Vergil that this fire was brought intact from Troy :

Nam Vesta, Iliacae felix tutela favillae.

300

305

[blocks in formation]

298. Luctu, 143.-300. Recessit, 202, 1). — 302. Somno, 130.

Tum vero manifesta fides, Danaûmque patescunt
Insidiae. Iam Deiphobi dedit ampla ruinam
Volcano superante domus, iam proximus ardet
Ucalegon; Sigea igni freta lata relucent.
Exoritur clamorque virûm clangorque tubarum.
Arma amens capio; nec sat rationis in armis;
Sed glomerare manum bello et concurrere in arcem
Cum sociis ardent așimi; furor iraque mentem
Praecipitant, pulchrumque mori succurrit in armis.
Ecce autem telis Panthus elapsus Achivûm,
Panthus Orthryades, areis Phoebique sacerdos,
Sacra manu victosque deos parvumque nepotem
Ipse trahit, cursuque amens ad limina tendit.
Quo res summa loco, Panthu? quam prendimus arcem?
Vix ea fatus eram, gemitu cum talia reddit:
Venit summa dies et ineluctabile tempus

Dardaniae. Fuimus Troes, fuit Ilium et ingens

[blocks in formation]

186

310

315

320

325

314. Nec armis. Cf. Catullus, LXIV.

Nulla fugae ratio, nulla spes. 317. Horace has the same thought (Odes, III. II. 13):

Dulce et decorum est pro patria mori. Note this and the many other fine proverbial lines of Vergil.

322. Quo loco. Render these words literally.

324 seq. The despairing cry of falling Troy

325. Fuimus, fuit. The perfect is here the strongest and most impressive form that could have been used. In "we have been Trojans," the suggestion is certainly stronger than the direct asser

311. Vulcano, 245, 5). -- 312. Ucalegon, 245, 2). — 314. Rationis, 84. 315. Bello, 103. -317. Mori, 159.320. Deos - nepotem trahit, 221.325. Fuimus, fuit, 224.

Gloria Teucrorum; ferus omnia Juppiter Argos
Transtulit; incensa Danai dominantur in urbe.
Arduus armatos mediis in moenibus astans

Fundit equus, victorque Sinon incendia miscet
Insultans. Portis alii bipatentibus adsunt,
Milia quot magnis umquam venere Mycenis;
Obsedere alii telis angusta viarura
Oppositi; stat ferri acies mucrone corusco
Stricta, parata neci; vix primi proelia tentant
Portarum vigiles, et caeco Marte resistunt.
Talibus Othryadae dictis et numie divûm.
In flammas et in arma feror, quo tristis Erinys,
Quo fremitus vocat et sublatus ad aethera clamor.
Addunt se socios Rhipeus et maximus armis
Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque,
Et lateri agglomerant nostro, iuvenisque Coroebus,
Mygdonides. Illis ad Troiam forte diebus
Venerat, insano Cassandrae incensus amore,
Et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat,
Infelix, qui non sponsae praecepta furentis
Audierit.

Quos ubi confertos audere in proelia vidi,
Incipio super his: Iuvenes, fortissima frustra

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

330

335

340

345

My race is run, my rule is at an end,
I lived, I reigned; I live and reign no

more;

For all that now is left me, O my friend, Is to exclaim, We were!' - all, all is o'er!

Our final hour's at hand; pale Death is at the door!

326. Argos, 120.

331. Mycenis, 128. 342. Illis diebus, 154.

- 334. Neci, 103.- 335 Marte. 245. 5). 346. Qui audierit, 176.

« PreviousContinue »