LIBER SECUNDUS. CONTICUERE omnes, intentique ora tenebant ; Infandum, Regina, jubes renovare dolorem; 5 Eruerint Danai, quæque ipse miserrima vidi, 10 Sed si tantus amor casus cognoscere nostros, LIVRE SECOND. Tous gardent un profond silence, les yeux fixés sur Enée qui commence en ces mots. « O reine! qu'exigez-vous de moi? Fautil, hélas ! rouvrir la source de nos larmes, en vous racontant la destruction de Pergame et ces déplorables événemens dont mes yeux ont été les témoins, et où je n'ai moi-même pris que trop de part! A ce triste récit, quel grec, quel soldat barbare d'Achille ou de l'impitoyable Ulysse pourroit retenir ses pleurs? Déjà la nuit précipite ses ombres humides, et les astres, sur le déclin de leur course, invitent au sommeil. Mais si vous désirez si ardemment connoître l'histoire de nos malheurs, et les derniers momens de Troye, quelque douloureux que soit un pareil souvenir, qui me glace encore d'épouvante, j'obéis. Rebutés d'une guerre opiniâ tre, et toujours répoussés par les destins con Ductores Danaum, tot jam labentibus annis 15 Instar montis equum, divinâ Palladis arte Edificant, sectâque intexunt abiete costas. Votum pro reditu simulant: ea fama vagatur. Huc delecta virûm sortiti corpora furtim Includunt cæco lateri; penitùsque cavernas 20 Ingentes, uterumque armato milite complent. Est in conspectu Tenedes, notissima famâ Insula, dives opum, Priami dum regna manebant: Nunc tantùm sinus, et statio malefida carinis. Huc se provecti deserto in littore condunt. 25 Nos abiisse rati, et vento petiisse Mycenas. Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu: Panduntur portæ : juvat ire, et Dorica castra, Desertosque videre locos, littusque relictum. Hic Dolopum manus, hîc sævus tendebat Achilles : 30 Classibus hic locus : hîc acies certare solebant. traires, après tant d'années perdues aux pieds de nos remparts, les Grecs, inspirés par Minerve, fabriquent d'ais enchâssés avec art, et élèvent un cheval d'une hauteur gigantesque. C'est, disent-ils, un vœu pour obtenir un heureux retour; le bruit s'en répand jusqu'à nous. Cependant une élite de guerriers à qui le sort décerne ce périlleux honneur, s'enferme dans les vastes flancs du Colosse, et des soldats armés en remplissent les cavités ténébreuses. Vis-à-vis de Troye s'élève une île fameuse, Ténédos, riche et puissante sous l'empire de Priam; ce n'est plus aujourd'hui qu'une baie, qu'une rade peu sûre pour les vaisseaux. Les Grecs y reviennent et se cachent sur des bords déserts. Nous les croyons partis et conduits par les vents à Mycènes. Troye respire enfin du long deuil qui la resserroit dans ses murs, les portes s'ouvrent, et laissent échapper une foule impatiente qui brûle de voir de près le camp des Grecs, les plaines que couvroient leurs bataillons, les rivages qu'ils ont abandonnés. Ici campoient les Dolopes, là s'élevoit la tente du redoutable Achille; plus loin se ་ Pars stupet innuptæ donum exitiale Minerve, Et molem mirantur equi: primusque Thymates Duci intra muros hortatur, et arce locari; Sive dolo, seu jam Troja sic fata ferebant. 35 At Capys, et quorum melior sententia menti, Aut pelago Danaûm insidias suspectaque dona Præcipitare jubent, subjectisve urere flammis; Aut terebrare cavas uteri et tentare latebras. Scinditur incertum studia in contraria vulgus. 40 Primus ibi ante omnes, magnâ comitante catervâ, Laocoon ardens summâ decurrit ab arce; Et procul : O miseri, quæ tanta insania, cives? Aut hæc in nostros fabricata est machina muros, |