Tum Cererem corruptam undis, Cerealiaque arma Et torrere parant flammis, et frangere saxo. 180 Eneas scopulum interea conscendit, et omnem A tergo, et longum per valles pascitur agmen. Ductoresque ipsos primùm, capita alta ferentes 190 Cornibus arboreis, sternit: tum vulgus, et omnem ce foyer il excite la flamme. Cependant ses compagnons malgré leur accablement visitent leurs bleds endommagés par la mer, tirent des vaisseaux les instruments nécessaires pour préparer le repas, et s'occupent à rôtir sur la flamme, à broyer sous la pierre, les grains qu'ils ont sauvés du naufrage. Enée monte sur la pointe d'un rocher, et parcourant des yeux la vaste mer, il cherche s'il ne verra pas Anthée poussé au loin par les vents, et les navires Phrygiens, ou Capys, ou le pavillon de Caïcus flottant au haut de ses mâts. Il ne découvre aucun vaisseau, mais il voit trois cerfs qui erroient sur le rivage. Une foule d'autres sont à leur suite, et paissent en troupeaux le long de ces vallées. Il prend son arc et ses flèches légères, que portoit le fidèle Achate, et d'abord il couche par terre les chefs qui marchoient la tête baute, fiers de leur superbe ramure. Delà il lance ses traits sur la foule obscure, la force à chercher un asyle dans l'épaisseur des forêts, et ne cesse de la poursuivre que lorsqu'il voit pour prix de sa victoire sept grands cerfs étendus sur le rivage, et Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. 195 Vina bonus quæ deinde cadis onerârat Acestes Littore Trinacrio, dederatque abeuntibus heros, O socii (neque enim ignari sumus antè malorum), O passi graviora : dabit Deus his quoque finem. 200 Vos et Scyllæam rabiem, penitùsque sonantes. Accêstis scopulos; vos et Cyclopea saxa Experti: revocate animos, mostumque timorem : Per varios casus, per tot discrimina rerum, 205 Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas. Ostendunt: illic fas regna resurgere Troja. Durate, et vosmet rebus servate secundis. Talia voce refert; curisque ingentibus æger, Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem. 210 Illi se prædæ accingunt dapibusque futuris; leur nombre égal à celui de ses vaisseaux. 'Alors il revient au port et partage le butin entre tous ses compagnons. Il y ajoute le vin dont Aceste avoit chargé la flotte, lorsqu'elle partit de Sicile, et adoucit par ces paroles l'amertume de leur chagrin : «O mes amis, nous connoissions déjà l'infortune, nous en avons même essuyé de plus cruelles, un Dieu mettra fin encore à celle que nous éprouvons. Sans doute vous n'avez pas oublié la rage de Scylla, le bruit affreux de ses écueils, et les rochers des Cyclopes. Ranimez donc votre courage, bannissez la tristesse et la crainte, un jour peut-être nous aimerons aussi à nous rappeler ce dernier malheur. A travers tant de hasards et de dangers, nous avançons vers le Latium, où les Destins nous promettent un séjour tranquille. Là, nous pouvons nous flatter qu'il nous sera permis de rétablir le royaume de Troye. Résistez aux maux présents, et songez à vous conserver pour les biens qui vous attendent ». Il parle ainsi, et tout accablé qu'il est d'inquiétude, il fait briller l'espérance sur son front et renferme dans son cœur une douleur Tergora diripiunt costis, et viscera nudant. Pars in frusta secant, verubusque trementia figunt. Littore ahena locant alii, flammasque ministrant. Tum victu revocant vires; fusique per berbam, 215 Implentur veteris Bacchi, pinguisque ferinæ. Postquam exempta fames epulis, mensæque remota, Amissos longo socios sermone requirunt: Spemque metumque inter dubii, seu vivere credant, Sive extrema pati, nec jam exaudire vocatos. 220 Præcipuè pius Æneas, nunc acris Orontei, Nunc Amyci casum gemit, et crudelia secum Fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. Et jam finis erat, cùm Jupiter æthere summe |