MOPSUS. Exstinctum Nymphæ crudeli funere1 Daphnin 3 3 4 6 20 30 Frigida, Daphni, boves ad flumina; nulla neque amnem 25 9 1 Exstinctum crudeli funere. Por esta alegoría, dicen muchos intérpretes, se entiende la muerte alevosa que dieron á Julio César en el senado Casio y Bruto, cosiéndole á puñaladas. 2 Mater. Roma, que le hizo unas exequias muy magníficas en medio de la plaza pública, con lanto universal de todos. 3 Libavit quadrupes. Alude á os prodigios que precedieron á a muerte de César. Suetonio c. 81: Proximis diebus equorum greges.... comperit pertinacissime pabulo abstinere, ubertimque flere. Pœnos. Africanos. 5 Daphnis et Armenias. César habia celebrado fiestas muy solemnes á Baco, por haber vencido en su dia álos hijos de Pompeyo junto á Munda, que hoy es 35 Ronda en Andulacia, como lo refiere Plutarco en su vida. 6 Tigres. Los tigres tiraban la carroza de Baco. 7 Thiasos inducere Baccho. Celebrar con danzas la fiesta de Baco. 8 Lentas hastas. Los tirsos que eran las insignias de Baco 1 Pales. Diosa de los pastores. 16 Apollo. Era tambien dios de los pastores, por haberlo él sido del rey Admeto. 11 Grandia sæpe quibus. La construccion es: Sæde lolium infelix et steriles avenæ dominantur sulcis, quibus mandavimus hordea grandia. 12 Sæpe mandavimus hordea grandia. Sembramos grandes granos de cebada ó de trigo ; porque se pone la especie por el género. olium et steriles dominantur avenæ. 2 humum foliis, inducite fontibus umbras 3 40 ; mandat fieri sibi talia Daphnis. um facite, et tumulo superaddite carmen : IS EGO IN SILVIS HINC VSQVE AD SIDERA NOTVS. MENALCAS. 1 carmen nobis, divine poeta, or fessis in gramine, quale per æstum æ saliente sitim restinguere rivo. is solùm æquiparas, sed voce magistrum; puer, tu nunc eris alter ab illo 6. 45 hæc quocumque modo tibi nostra vicissim 50 Daphninque tuum tollemus ad astra, dastra feremus; amavit nos quoque Daphnis. MOPSUS. am nobis tali sit munere majus ? 8 e fuit cantari dignus, et ista Stimicon laudavit carmina nobis. MENALCAS. 10 insuetum 11 miratur limen Olympi1s sque videt nubes et sidera Daphnis. lium. El joyo, es a. El abrojo. Lagurides dice que es ontibus umbras. las en las fuen coris. Aplicando diria, boni poperator. 55 drás el segundo lugar entre los poetas bucólicos. 7 Quocumque modo. Tales cuales son, segun mi talento. 8 Puer ipse. Dáfnis. 9 Stimicon. Nombre de paster. 10 Candidus. Resplandeciente, lleno de gloria. 11 Insuetum Que ahora pisa la primera vez. 12 Olympi. Es un monte de Tesalia, cuya cumbre atraviesa estro å Teócrito. las nubes y parece confundirse . Servio entien Ergo alacris silvas et cætera rura voluptas Menalca! Ulla dolum meditantur: amat bonus otia Daphnis.. 1 Deus, deus ille. El César fué adorado como dios en Roma, desde el año de 712 de la fundacion de esta, siendo cónsules M. Lépido y Munacio Planco; y desde entonces se llamó Octaviano Divi Filius. 2 Sis bonus. Benigno y favorable para los que te invocan. Ante focum. Promete ofrecerle dos sacrificios cada año: uno en el invierno al hogar, si frigus erit; otro en el verano á la sombra de los árboles, si messis. Calathis. De los cálices ó сораб Ariusia, De arviso, promontorio de Quio, isla del mar 7 8 60 65 70 75 80 Egeo, donde se hace exquisito vino. 6 Novum nectar. Nectar es bebida de los Dioses: quiere decir vino de admirable y extraordinaria suavidad y fragancia. 7 Lyctius. Cretense, de Lyctia, ciudad de Creta. 8 Solennia vota. Sacrificios, aniversarios ó anuales. 9 Lustrabimus. Hiciéremos rogativas por la fertilidad de los campos. 10 Ut Baccho Cererique. Ea co y Céres son las deidades que mas reverenciaban los labrado res idólatras. 11 Damnabis tu quoque votis. MOPSUS. Quæ tibi, quæ tali reddam pro carmine dona? MENALCAS. Hac te nos fragili donabimus ante cicutâ2. 3 Hæc nos « Formosum Corydon ardebat Alexin: » MOPSUS. At tu sume pedum, quod, me quum sæpe rogaret, esto es, Agricolas reos voti fa- 3 Hæc nos. Suple docuit. Con ella he cantando yo. Vese por es 7. Non tulit. No pudo conseguir. tos versos que Menálcas repre- Atque ære. Un anillo ó pusenta á Virgilio. ño de bronce. ECLOGA VI. SILENUS ARGUMENTO. Introduce Virgilio en esta Égloga á Sileno embriagado come corresponde al maestro de Baco; mas pone en su boca versos muy elegantes, en que describe la primera formacion del mundo, y varias fábulas. Algunos intérpretes dicen que Virgilio compuso esta Egloga por complacer à Quintilio Varo, que habia sido su condiscípulo en la escuela de Siron, 6 Silon, filósofo de secta epicureo, cuyos principios enseña el Sileno á los sátiros Crómis y Mnasilo. PRIMA Syracosio1 dignata est ludere versu 3 4 Quum canerem reges et prælia, Cynthius aurem 1 Prima Syracosio. Mi musa no se ha desdeñado de ser la primera en componer en latin versos pastoriles à imitacion de Teócrito Siracusano. 2 Thalia. Una de las nueve Musas. 3 Quum canerem. Empezando cantar. Vellit aurem, et admonuit. irándome de la oreja, me adirtió, acuérdate, advierte. 5 Tityre. Virgilio; así se llana tambien en la primera égloga. 6 Deductum. Humilde; metáfora que se toma del hilar: Deductum filum hilo delgado. 7 Super tibi erunt supererunt tibi. Habrá muchos, tendrás muchos. Vare. Quintilio Varo, que fué cónsul y gobernador de Siria. 9 Condere. Cantar, escribir. 11 5 10 15 10 Myrica. Mis églogas pastoriles. 11 Hesterno Iaccho. Baco. Del vino que habia bebido la víspera, la noche antecedente. 12 Serta procul. Las guirnaldas estaban tiradas léjos, aunque solo se le habian caido de la cabeza, sin haberse ajado ni destruido. Esta es una interpretacion de este verso. Otra mas ingeniosa es que tenia todas las señas de borracho, porque estaba tendido durmiendo y eructando el vino: solo no tenia la corona de flores en la cabeza sino caida en el suelo contra la costumbre antigua de los que se embriagaban : de que hace mencion Plauto in Amphitr. :— Capiam coronam mihi in caput, assimilabo me esse ebrium. 18 Capiti. En ablativo por capite, como lo usaban los antiguos. |